Перевод "malice" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение malice (малис) :
mˈalɪs

малис транскрипция – 30 результатов перевода

Send my love to my nephew.
I will inform his highness of your plight and of the malice and unkindness of his majesty towards you
Yes, tell him.
Передайте привет моему племяннику.
Я расскажу его высочеству о вашем положении, и о коварстве и злобе его величества по отношении к вам.
Да, передайте ему.
Скопировать
Don't forget us!
There was never any malice intended by "the husband".
As "his" wife, she should've understood that.
Не забывайте про нас!
В поступках "мужа" никогда не было злого умысла.
Как "его" жена, она должна понимать это.
Скопировать
Dame Alice, the wife of Sir Thomas has written.
asks to remind you that her husband has given long and true service, and he does nothing now out of malice
I know all about his conscience.
Баронесса Элис, жена Сэра Томаса прислала письмо.
Она просит напомнить, что ее муж долго и верно служил, и не имеет здых умыслов, но лишь следует гласу своей совести.
Я все знаю о его совести.
Скопировать
Each minute felt like an eternity.
With clear malice towards me... Time continued to drift slowly forwards around me.
I clenched my teeth tightly together... And could do nothing but endure the pain and hold back my tears.
Каждая минута тянулась ужасающе долго.
Время словно возненавидело меня и текло где-то в вышине с бесконечной медлительностью.
Стиснув зубы, я изо всех сил боролся с подступавшими к горлу слезами.
Скопировать
I have abhorred your voluptuous life and had no regard at all for your presumptuous power and your tyranny!
I know also your malice against my nephew the emperor.
You hate him like a scorpion.
Я презирала ваш сластолюбивый образ жизни и не испытывала ни малейшего расположения к вашей раздутому могуществу и тирании!
Я знаю вашу злобу к моему племяннику, императору.
Вы ненавидите его, как скорпион.
Скопировать
- Rya'c misplaces his blame.
- He directs his malice towards you because he believes you doubt him as much as he doubts himself.
Why would he believe such a thing?
- Райак ищет врага не там, где следует.
- Он направил злобу на тебя поскольку верит, что ты сомневаешься в нем так же, как он сам сомневается в себе.
Почему он верит в это?
Скопировать
You're like a little trade union, all of you, aren't you?
And if my guess is right, Crawley, there's a bit of malice in your soul toward me, isn't there?
Crawley didn't have much success with Rebecca, but he ought to have more luck this time.
Это нелепо. Мы его уже сегодня слушали.
Если мои сведения верны, Кроули, то у вас мог тоже быть мотив, не так ли?
Кроули не имел большого успеха у Ребекки. Но на этот раз тебе может больше повезти.
Скопировать
Something stirs in the east.
A sleepless malice.
The Eye of the enemy is moving.
На востоке неспокойно
Там не дремлет злоба
Око Врага движется.
Скопировать
No.
A mixture of malice, jealousy and disappointment it was instantly fatal and without antidote.
I was not asleep!
Нет.
Смесь злобы, ревности и разочарования. Убивает мгновенно, а противоядия не существует.
Я вовсе не спал!
Скопировать
Now regard the words.
There is malice here, or, just as concearning, the pretense of malice.
And I don't believe for one moment that the writer of this letter wishes to protect the interests of Elinor Carlisle.
Теперь изучим слова.
В письме злой умысел или, что равнозначно, претензия на злой умысел.
Я ни на миг не поверю, что автора письма беспокоят интересы Элеоноры Карлайл.
Скопировать
And I... I have committed murder.
my heart, I have killed men again and again, wishing for their deaths with loathsome desire born of malice
I am an evil man.
А я я совершил убийство.
В своем сердце я убивал людей снова и снова, желая им смерти. Это омерзительное желание было порождением злобы.
Я плохой человек.
Скопировать
We have scotch'd the snake, not kill'd it:
She'll close and be herself, whilst our poor malice remains in danger of her former tooth.
Banquo?
Мы ранили змею, Но не убили:
нашей жалкой злобе Она грозит всё тем же самым зубом.
Банко?
Скопировать
treason has done his worst:
nor steel, nor poison, malice domestic, foreign levy, nothing can touch him further.
Attend those men our pleasure?
Так сладостно, и ни кинжал, ни яд,
Ни кознь друзей, ни рать иноплеменных, Ничто ему не страшно.
Ожидают Те люди?
Скопировать
He's a puny moneyman who's out to revenge me for the Darrow Strip... and who ain't got bone enough to fair flight.
He'll gouge back at me by doing my daughter malice and harm.
That's my lookout.
Он ничтожный толстосум, задумавший отомстить мне за участок Дэрроу и у которого кишка тонка для честного поединка.
Он хочет рассчитаться со мной, причинив вред моей дочери.
Я буду осторожна.
Скопировать
We come with peaceful hearts.
If not, we'll bear them no malice.
We've just come to find the bird of happiness.
Свары не надобно нам.
Захотят торговать – ладно, а не захотят – без них проживем.
Нам бы только узнать, нет ли здесь птицы–счастья.
Скопировать
Look at me.
And they all spray their malice, their envy, their suspicions, over me.
Look, my hands are black, and can never be cleansed, do you see how they are cracked and bloody? I can never wear clothes for more than one or two days because they stink of other men's crimes. Sometimes I have sulphur burned here, but it doesn't help.
Посмотри на меня!
Сюда никогда не заглядывает улыбающийся человек — сжатые кулаки... свои подозрения... их нельзя отмыть.
Они потрескались и кровоточат... ибо оно начинает вонять чужими преступлениями... но это не помогает.
Скопировать
All of you're crazy!
It seemed unfair... that in that sea, beneath the sky, a boat should sail so full of malice, with that
He wished they would sink, and he thought he would gladly die, while he too felt tainted... and pleased.
Спятили!
Ему казалось несправедливым, что по этому морю, под этим небом ходила лодка, и в ней совершал скверные дела этот Саро, самодовольный и мускулистый.
Он желал, чтоб все они утонули, да и сам охотно умер бы. И тут он понял, что тоже нечист, и как-то смирился.
Скопировать
What, man, there are ways to recover the general again.
You are now but cast in his mood, a punishment more in policy than in malice.
Sue to him again and he's yours. I will rather sue to be despised than to deceive so good a commander with so slight, so drunken, so indiscreet an officer.
Есть еще способ вернуть расположение генерала.
Он уволил вас в запальчивости и едва ли питает к вам недобрые чувства. Домогайтесь его милости, и он снова будет ваш.
Я скорей буду домогаться презрения, чем позволю себе обмануть великодушного начальника и снова навязать ему такое ничтожество, такого пьяницу, такого никудышного командира, как я.
Скопировать
He that lies slain here, Cassio, was my dear friend.
What malice was between you?
None in the world, nor do I know the man.
Убит мой друг.
Меж вами были счеты?
О, никаких! Я и знаком с ним не был.
Скопировать
I pray you, in your letters when you shall these unlucky deeds relate speak of them as they are.
Nothing extenuate, nor set down aught in malice.
Then must you speak of one that loved not wisely but too well.
Я вас прошу В письме об этих горестных событьях Меня таким, каков я есть, представить -
Ни ослаблять, ни отягчать по злобе Моей вины.
Пишите же о том, Кто всей душой любил, хоть и не мудро;
Скопировать
It's signed by the girl, Susan.
She says, "The Dalek people have no malice towards us.
"And they hope that they can work with us to build a new and safe world,
Подписано девочкой, Сюзан.
Она пишет, "У Далеков нет злых намерений к нам.
"Они надеются, что могут работать с нами, чтобы построить новый безопасный мир,
Скопировать
Yes.
I will grant the restraining order not to validate the malice between you but in the interest of Christian
You may not come within 500 yards of Mr. Maximilian Cady until such time as the court may lift the injunction.
Да.
Я дам запретительный судебный приказ Не для проверки злобы между вами Но в интересах христианской гармонии.
Вы не можете прийти в 500 ярдов Г Максимилиана Кади До тех пор, пока суд может поднять запрет.
Скопировать
I'll take her.
-It's not just malice.
-Survival.
Я отведу ее.
- Это не только преступные намерения.
- Выживание.
Скопировать
But this could be too much.
And it could be interpreted as a bit of malice.
~ What do you say? ~ I say yes.
Но это, наверное, уже слишком.
Нас заподозрят в злонамеренности.
- И что ты скажешь?
Скопировать
Giving life only to reclaim it in vengeful fury.
For to understand the ways of the heart... is to grasp as clearly the malice or ineptitude of the gods
Take, for instance, the case of Lenny Weinrib, a tale as Greek and timeless as fate itself.
Дать жизнь лишь только чтобы лишать ее во мстительной ярости.
Ведь истолковать пути сердец... это отчетливо осознать злобу и беспомощность богов, что в своих тщетных, неуклюжих попытках создать идеальную замену, бросили человечество ошеломленным и незавершенным.
Возьмем, к примеру, случай Ленни Вайнриба, рассказ настолько греческий и вечный, как и сама судьба.
Скопировать
I think we have all apprehended that much.
We must stem the tide of malice, and pour into each other's wounded bosoms the balm of sisterly consolation
- Mary, pass the potatoes to your aunt Gardiner.
Думаю, мы все это предполагаем.
Но мы должны остановить поток злословия, и пролить на наши раненые души бальзам утешения.
- Мери, передай картофель тетушке Гардинер.
Скопировать
The history of your country seems to consist of nothing more than a squalid string of conspiracies, rebellions, revolutions murders and massacres.
Every judgment seems to be motivated by greed, by malice, hypocrisy, hatred, envy, lust and madness.
Perhaps I explained badly.
Вся история твоей страны состоит из бесконечной череды заговоров, смут, революций, убийств, жестокостей.
Все законы обусловлены жадностью, лицемерием, вероломством, ненавистью, завистью, похотью и безумием.
Возможно, я плохо объяснил.
Скопировать
That clarified, let's proceed to the conclusions in the spirit Lincoln declared:
"with malice towards none, with charity towards all".
Let's be sure we've answered them.
¬от как это выразил Ћинкольн:
"— музыкой в душе всем управл€ет милосердие."
¬ начале этого фильма мы задали несколько вопросов.
Скопировать
It's coming!
"Now neither malice nor hatred, nor even the fear of change.
I only feel thirst, a thirst for I know not what.
Идет!
"Во мне нет ни злобы, ни презрения, нет даже страха перемен.
"Я чувствую лишь жажду, я жажду сам не знаю чего.
Скопировать
"A," definition.
"by another human being with malice aforethought.
"Malice aforethought... "has a special and particular meaning... "apart from any other definition of malice.
Определение.
Убийство - это противоправное, неправомерное... и не имеющее оправдания умерщвление человеческого существа... другим человеческим существом с заранее обдуманным (преступным) намерением.
Заранее обдуманное намерение... имеет специальное и конкретное значение... помимо любого другого определения злого умысла.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов malice (малис)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы malice для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить малис не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение