Перевод "remorse" на русский

English
Русский
0 / 30
remorseраскаяние
Произношение remorse (римос) :
ɹɪmˈɔːs

римос транскрипция – 30 результатов перевода

I mean, dating is so overrated.
Who really needs the extra added headache of worrying about tables for two and wardrobe remorse on a
In other words, I've had plenty of free time to create kara's fake backstory.
Ну, то есть кому нужны эти свидания?
Кому, скажи, нужны лишние хлопоты - заказывать столики на двоих.. Угрызения совести по поводу того, что на тебе одето.
Другими словами, у меня была куча времени, чтобы придумать легенду для Кары.
Скопировать
Actually, you traded it for a bead.
Tribe suffer heap big buyer's remorse.
We want land!
Да этих крутых вещей хватит, чтобы обставить целый притон.
Откуда вы всё это взяли?
Молчите, товарищи!
Скопировать
TRYING TO EAT.
IT'S CLASSIC END-OF-THE- AFFAIR REMORSE.
MADE WORSE BY THE FACT THAT YOU DON'T HAVE ANYONE TO REPLACE HIM.
А я есть пытаюсь.
Это классические угрызения после окончания романа.
Усугублённые тем, что тебе некем его заменить.
Скопировать
I've always hated it and I've tried--
Spare me your feigned self-awareness and remorse.
I came here because I have something to tell you.
Я всегда это ненавидел и...
поверь я пытался с этим бороться, но... Уволь меня от самоанализа и угрызений совести.
Я пришла для того, чтобы кое-что сообщить тебе.
Скопировать
If I thought the whole thing through, I might almost get the idea that those two only left the train because you got on. -Of course.
Your two acquaintances maybe felt remorse?
That is possible.
Когда я обдумала всю ситуацию в целом, у меня возникло предположение, что оба сошли только потому, что Вы... сели.
- Может быть, у Ваших знакомых... совесть была нечиста? - Возможно.
Но это совсем не причина, чтобы от Вас убегать.
Скопировать
Our defense is that he didn't know he was kicking his wife.
When he realized it was his wife, his remorse is important.
And as long as I'm in progress with a sentence here... ... letmeconcludeitbystressing over again...
Наша защита состоит в том, что он не знал, что пинает жену. Это было временное помешательство.
Когда он понял, что это была его жена, он раскаялся.
Раз уж я могу добиться приговора позвольте мне сделать вывод, в который раз подчеркнув:
Скопировать
You feel remorse.
You feel remorse, yet you can't express it.
You want me to say I'm sorry?
Ты чувствуешь раскаяние.
Ты чувствуешь раскаяние, даже если ты не можешь выразить его.
Ты хочешь, чтобы я сказал "извини меня"?
Скопировать
I did what I was ordered to do out there.
And I have no remorse.
So, what do you say we put the past behind us?
Я там выполнял приказ.
И ни о чем не сожалею.
Не оставить ли нам прошлое позади?
Скопировать
I have inherited 10, 000 empty wine bottles, one grape, every issue of "La Nazione" printed in 1958, and assorted previous tenants.
The trick to overcoming buyer's remorse is to have a plan.
Pick one room and make it yours.
Я унаследовала 10,000 пустых бутылок из-под вина, одну виноградинку, все выпуски "La Nazione" за 1958 год и тех, кто поселился здесь до меня.
Чтобы справиться с сожалениями о покупке, нужен план.
Выбрать одну комнату и обустроить ее под себя.
Скопировать
-It's the third time in three months.
It has something to do with her stepfather, possibly remorse but instead of assessing the memory and
Time.
- Это уже третий раз за последние три месяца.
Мне кажется, это как-то связано с её отчимом. Возможно, в ней говорит совесть. Но вместо того, чтобы давать оценку своим воспоминаниям и принять случившееся она уходит в какие-то религиозные размышления.
Время.
Скопировать
Because you're acting like one.
As a vampire, I killed without mercy or remorse because I didn't have a soul.
What's your excuse?
Потому что ты ведешь себя, как животное.
Я убивала без милосердия или раскаяния, потому что у меня не было души.
А какое у тебя извинение?
Скопировать
Why not just pick flowers from the woods?
We assumed it was a sign of remorse.
What if it was something else?
Почему просто не собрать цветы в лесу?
Мы решили, что это знак угрызений совести.
А если чего-то еще?
Скопировать
As her pain struck at my heart like a dagger, I begged to be forgiven.
I removed my mask as a gesture of remorse but my it was to no avail.
To hide her humiliation, she took off the mask and left me forever.
Её боль пронзила сердце мне, я умолял её о прощении.
Я сорвал свою маску, это был жест раскаяния, но она не хотела слушать.
Не перенеся унижения, она забрала маску и ушла навсегда.
Скопировать
I'll have to take their word on that.
Buyer's remorse is a very common affliction among new homeowners.
Just because you have a sudden urge to weep, that doesn't mean you've made a mistake.
Придется поверить на слово.
Сожаления о покупке - проблема многих новых домовладельцев.
Но повышение кислотности и приступы слез не говорят о том, что вы совершили ошибку.
Скопировать
No one had the slightest opportunity, other than the accused.
vengeful woman. who openly whished her victim dead to more than one witness, never expressed the slightest remorse
Gentlemen of the jury, what is your verdict?
Ни у кого не было возможности совершить эти убийства, кроме обвиняемой.
Эта мстительная женщина открыто, при многих свидетелях желала смерти своей жертве.
Господа присяжные, каков ваш вердикт?
Скопировать
PLUS YOUR FRIEND WILL GET FREE BONUS MILES.
SO WHAT ABOUT THE REMORSE AND... GUILT?
TELL HIM NOT TO SWEAT IT.
К тому же, твой друг получит скидку на перелёты.
А как же угрызения совести и чувство вины?
Скажи ему, пусть не парится.
Скопировать
- Be quiet, George.
discovered, you've seen fit to conceal certain facts about my daughter's condition from me, I feel no remorse
But you can't...
- Молчи, Джордж.
С тех пор, как я обнаружила, что ты счёл целесообразным скрывать от меня состояние моей дочери, я не чувствую ни капли жалости при исключении тебя из этого дома.
Но ты не можешь...
Скопировать
Come, you spirits that tend on mortal thoughts, unsex me here, and fill me from the crown to the toe top-full of direst cruelty!
Make thick my blood; Stop up the access and passage to remorse, That no compunctious visitings of nature
Shake my fell purpose, nor keep peace between the effect and it!
Слетайтесь, вы, Смертельных мыслей духи, измените Мой женский пол и от главы до пят Меня жестокой злобой напоите.
Сгустите кровь мою, закройте путь К раскаянью, чтоб голоса природы
Не колебали замыслов моих При их осуществлении;
Скопировать
You want to live peacefully.
Without remorse.
The other one is not to tell the truth.
Не мучиться...
Другое: не говорить правды!
ты губишь свою жизнь, навеки губишь.
Скопировать
I couldn't prove you're wrong, of course, sir... but some fellow criminologists, including some behavior scientists... have begun to make me believe... we've all been putting too much emphasis on environment... and too little on heredity.
They cite a type of criminal... born with no capacity for remorse or guilt... no feeling of right or
Nonsense.
Конечно, я не могу вас опровергнуть, сэр... Но благодаря нескольким собратьям по криминологии, в том числе и психологам... Я начал верить в то...
Они ссылаются на тех преступников... Которые был рождены без стыда и совести... Не различающие добро и зло...
Ерунда.
Скопировать
And he got what he deserved, for having joined such a frivolous venture so lightheartedly.
Believe me, no need for remorse.
Destroying is better than creating when we're not creating those few, truly necessary things.
А он получил по заслугам за то, что легкомысленно согласился впутаться в такую авантюру.
Поверьте, вам не о чем сожалеть.
Разрушать легче, чем создавать. Если только мы не создаем те немногие действительно настоящие вещи.
Скопировать
Until the land turns into the sea And the sea into the land
Wandering with remorse
Antonio das Mortes
Пока земля не превратится в море, а море в землю.
Странствуя в раскаянии,
Антонио дас Мортес
Скопировать
Personally, I know of only two real evils in life:
remorse and sickness.
And happiness is the absence of those two evils.
Я знаю в жизни только два действительные несчастья :
угрызение совести и болезнь
И счастье есть только отсутствие зтих двух зол.
Скопировать
My wife is right.
We would be left with remorse,... and it's certain you would guide him better than we could.
Thank you.
Моя жена права.
Мы ограничимся этим утешением. Кроме того, мы уверены, что вы воспитаете его лучше, чем мы.
Спасибо.
Скопировать
He seems contented.
Oh no, he's to be pitied, he's full of remorse.
Is he capable of remorse?
Он доволен.
Он жалок. Он убит раскаянием.
Он способен на раскаяние!
Скопировать
Oh no, he's to be pitied, he's full of remorse.
Is he capable of remorse?
She's young, she's pretty.
Он жалок. Он убит раскаянием.
Он способен на раскаяние!
Она молода, она красива.
Скопировать
You'd better mend your ways.
It's her first offense and she's shown remorse, so we're dropping the charges.
I'm sorry for all the trouble. But don't let it happen again.
Веди порядочную жизнь.
Это ее первое правонарушение, и она кажется раскаивается. Мы отпускаем ее. Я прошу прощения за все причиненные неприятности.
Не допустите, чтобы это повторилось снова.
Скопировать
And that chain spells repression to the evil.
Remorse to the good.
Now, if these two selves could be separated from each other... how much freer the good in us would be.
И эта взаимосвязь создает подавляющий фактор для зла.
Раскаяние, угрызения совести для добра.
Итак, если эти две стороны человека можно было бы отделить друг от друга... представьте, как много свободного добра бы в нас оказалось.
Скопировать
The wedding was a quiet affair and when called upon to enjoy my promotion from lodger to lover did I experience only bitterness and distaste?
Humbert confesses to a certain titillation of his vanity to some faint tenderness, even to a pattern of remorse
Dear, the door's locked.
Свадьба была скромной и когда я был призван пожинать плоды повышения от жильца до любовника, испытал ли я лишь горечь и отвращение?
Нет, мистер Гумберт признаётся в лёгком зуде тщеславия в едва уловимой нежности, даже в неком узоре изящного раскаяния, идущем по стали его заговорщицкого кинжала.
Дорогой, дверь заперта.
Скопировать
It doesn't matter that we kill each other. Without knowing why.
What matters is not to have remorse.
Please shut up.
Какая разница, что без всякой причины... мы убиваем друг друга.
Главное, не испытывать угрызений совести.
Пожалуйста, замолчи.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов remorse (римос)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы remorse для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить римос не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение