Перевод "remorse" на русский
remorse
→
раскаяние
Произношение remorse (римос) :
ɹɪmˈɔːs
римос транскрипция – 30 результатов перевода
He was dying like me.
I was full of hate and remorse...
I insist on it.
Он умирает как я.
Мы оба страдали, и, прежде всего, он позвал меня, я пришел его навестить с сердцем, исполненным ненависти и упреков.
И я настаиваю на этом пункте, я, который обеспечил твои первые достижения, который знает твои самые гнусные предательства... как ты можешь предать меня?
Скопировать
I lived for that.
Trying to live like everyone else I only stored up remorse.
When you've stepped once into heaven, how can you come back?
Я жил этим.
Затем пытался жить как все, но разве это возможно.
Однажды побывав в раю, как ты можешь вернуться к обыденной жизни?
Скопировать
I told myself: perhaps I can't help... and I thought: he looked for me so long, and I love him... surely I will make him happy.
But when I saw him near me, so feverish, with that mysterious remorse, I knew I was just a women like
He said to me:
Помните, я говорила: ничем не могу ему помочь... но думала при этом: он так долго меня искал, и я люблю его... конечно он будет счастлив со мной.
Но когда я увидела его непреходящее беспокойство, его, терзаемого таинственными сожалениями, то поняла, что я такая же как и другие женщины.
Он тогда сказал:
Скопировать
I must continue to the end.
I see no remorse in your eyes.
- Don't you fear for your soul?
Я не вижу сожаления в ваших глазах.
У вас нет сомнения в сердце?
-Нет. Ни сожаления, ни сомнения.
Скопировать
- Don't you fear for your soul?
- No remorse, no fear.
But you know you'll be caught in the end.
-Нет. Ни сожаления, ни сомнения.
-В итоге вас поймают.
Людское правосудие бессильно.
Скопировать
The wedding was a quiet affair and when called upon to enjoy my promotion from lodger to lover did I experience only bitterness and distaste?
Humbert confesses to a certain titillation of his vanity to some faint tenderness, even to a pattern of remorse
Dear, the door's locked.
Свадьба была скромной и когда я был призван пожинать плоды повышения от жильца до любовника, испытал ли я лишь горечь и отвращение?
Нет, мистер Гумберт признаётся в лёгком зуде тщеславия в едва уловимой нежности, даже в неком узоре изящного раскаяния, идущем по стали его заговорщицкого кинжала.
Дорогой, дверь заперта.
Скопировать
Not with hands!
There can be no remorse after stuffing yourself!
I'm a partisan, that's my honour!
Не лапами!
После того, как набьёшь желудок, уже ни о чём не жалеешь!
Я партизан, и я этим горд!
Скопировать
Cut the confessions Forget the excuses
I don't understand why you're filled with remorse
All that you've said has come true with a vengeance
Прекрати эти признания и оправдания.
Не понимаю, в чем ты раскаиваешься.
Все, что ты предсказывал, полностью сбылось.
Скопировать
How I hated her!
Herminia had always been a stranger to us... and I feel no remorse taking her jewels.
Tomorrow we'll pull out her gold teeth!
Как я ненавидела её!
Герминия всегда была чужой для нас, и я не чусвую сожаления, забирая её драгоценности.
Завтра мы вырвем её золотые зубы!
Скопировать
He was found next to statue of Helios throwing soap bubbles at the police.
He said that his bubbles relieved remorse for bad actions and also gave happiness.
He didn't resist arrest.
Был найден возле статуи Гелиоса пускающим мыльные пузыри в полицейских.
Заявил, что пузыри облегчают раскаяние за неблаговидные поступки и приносят счастье
Аресту не сопротивлялся. Излечимо. Аресту не сопротивлялся.
Скопировать
Are bulls given names like cats?
Most of those are called Remorse.
Except the last one. His name is Expiation.
Бь*кам дают имена, как и котам?
Да, большинство из них зовут Ремор - угрь*зения совести.
Кроме последнего, этот Экспьясьон - искупление.
Скопировать
He seems contented.
Oh no, he's to be pitied, he's full of remorse.
Is he capable of remorse?
Он доволен.
Он жалок. Он убит раскаянием.
Он способен на раскаяние!
Скопировать
Oh no, he's to be pitied, he's full of remorse.
Is he capable of remorse?
She's young, she's pretty.
Он жалок. Он убит раскаянием.
Он способен на раскаяние!
Она молода, она красива.
Скопировать
How's Matsushima doing?
Still no sign of remorse.
Prisoner 701!
Что там с Мацусимой ?
Ни малейшего раскаяния.
N° 701 !
Скопировать
However, this is a one-time-only offer.
As long as you show some sign of remorse for your actions, we are willing to sit down and listen to what
That is all.
Но это только один раз.
Если вы сожалеете о случившемся, знайте, что мы всегда готовы к диалогу.
Все.
Скопировать
Fill me from the crown to the toe top-full of direst cruelty.
Stop up the access and passage to remorse that no compunctious visitings of nature shake my purpose.
This castle hath a pleasant seat.
Пусть женщина умрет во мне, пусть буду я лютою жестокостью полна
Сгустите кровь мою и преградите путь жалости , чтоб жиэни голоса Не колебали страшного решенья
В хорошемместе замок.
Скопировать
While also assuring an act within the majesty of the law.
Captain, don't you feel any remorse for executing a man?
Well, I talked it over with a priest and he gave me a satisfactory explanation.
И, кроме того, так положено по закону.
Капитан, не испытываете ли вы угрызений совести, казня человека?
Ну, я говорил об этом со святым отцом. Он мне все объяснил.
Скопировать
I hope she'll be saved.
something that releases her from herself, and that she can look at her old self with love but without remorse
I think she'll decide to become a teacher for people who are hearing-impaired, because deaf people live in a deeper isolation than she has ever done.
Надеюсь, её спасут.
Надеюсь, что когда она очнётся она что-то поймёт. Что-то, что освободит её, ... поможет ей посмотреть на себя с любовью... и без содрогания.
Может быть, она станет учителем, ... будет учить глухонемых, ... потому что глухонемые живут в ещё большей изоляции,... чем она.
Скопировать
But this criticism does not bother him?
Do not you feel shame, doubts, remorse?
. But I I heard nothing.
Именно.
И вас это нисколько не задело?
Вы не чувствуете стыда, раскаянья?
Скопировать
I mean, it was the first truly mutual breakup in relationship history.
No rejection, no guilt, no remorse.
You've never felt remorse.
Это был первый по настоящему взаимный разрыв в истории отношений.
Без неприятия, без чувства вины, без угрызений совести.
Ты никогда не чувствуешь угрызений совести.
Скопировать
No rejection, no guilt, no remorse.
You've never felt remorse.
I know. I feel bad about that.
Без неприятия, без чувства вины, без угрызений совести.
Ты никогда не чувствуешь угрызений совести.
Я знаю. И мне от этого не по себе.
Скопировать
But it's still inside us.
We cannot do anything against remorse.
I go close to the street of Alacrim.
Но она все еще в нас.
Мы ничего не можем поделать с совестью.
Я иду в направдении улицы Алакрим.
Скопировать
For the skin?
No, for remorse.
You know, no medicine is effective if you don't believe in it.
Для кожи?
Нет, для совести.
Знаете ли, ни одно лекарство не эффективно, если в него не верить.
Скопировать
On the other hand, I must warn you:
When you finally say the thing you mean to say at the moment you mean to say it, remorse inevitably follows
Do you think we should meet?
Впрочем, я должен предупредить вас.
Как только вы выскажете то, что вы задумали вас начнут мучить угрызения совести.
А, может, встретимся?
Скопировать
Two days and...two nights of... madness.
Afterwards I was eaten up with remorse and guilt.
I... I couldn't even speak to the woman.
Два дня и... две ночи... сумасшедшие ночи.
К счастью, я скоро опомнился, и осознал свое безумие.
Я даже не в состоянии был говорить с ней.
Скопировать
After Candlemas comes Sunday of Forgiveness.
We apologize with family, friends, between foreign relieving his soul remorse and resentment.
And as always, everything is pushed to the extreme.
Масленица завершается прощеным воскресеньем.
Освобождая душу от угрызений совести и обид, прощения просят все и у всех:
Вообще в этой удивительной стране все в крайностях:
Скопировать
You've got nothing to lose.
Today in Guernica a German delegation officially expressed their feelings of remorse to basque authorities
During the ceremony, the german ambassador in Spain held a speech. He recognized the bombing on Guernica for the first time... in which back then 2000 civilians died.
Вам нечего терять.
Сегодня в Гернике, немецкая делегация принесла оффициальные соболезнования властям Баскского района за потери в войне.
Во время церемонии, посол Германии выступил с речью, в которой он впервые высказал сожаление о бомбежках Герники, в которых погибло более двух тысяч человек.
Скопировать
She did say the cutest things.
She said murderers often show no remorse for their actions because they have no moral centre.
It was cute the way she said it.
Она говорила прекраснейшие вещи.
Она сказала, что убийцы обычно не выказывают сожаления за свои поступки потому что у них нет моральных ценностей.
Из её уст это звучало прекрасно.
Скопировать
IS SHE OF USE TO YOU NOW IN HER CONDITION?
EVEN NOW YOU HAVE NO REMORSE.
I WILL TELL YOU, SIR PERCIVAL, WHAT YOU ARE!
Она пригодилась Вам в ее теперешнем состоянии?
Даже сейчас у Вас никаких угрызений совести.
Я скажу Вам, сэр Персиваль, кто Вы!
Скопировать
Brother.
You mustn't feel remorse.
The blood you spilled was just the venom of a scheming child.
О, брат...
Ты не должен чувствовать сожалений.
Пролитая тобой кровь - яд коварной змеи.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов remorse (римос)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы remorse для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить римос не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
