Перевод "repose" на русский

English
Русский
0 / 30
reposeотдохновение покоиться
Произношение repose (рипоуз) :
ɹɪpˈəʊz

рипоуз транскрипция – 30 результатов перевода

Yet where does he go, when the range is all closed?
Does he retire to his bunkhouse, in depressed repose?
No. He climbs back in that saddle, if just to bide his time.
Тем не менее, куда он пойдет когда все пути будут закрыты?
Вернется ли он в свою ночлежку пребывая в отчаянии?
Нет, он сядет обратно в седло, как только придет его время.
Скопировать
A heavy summons lies like lead upon me and yet I would not sleep.
Merciful powers, restrain in me the cursed thoughts that nature gives way to in repose.
Is this a dagger which I see before me?
Сон как свинец мне веки тяжелит и всё же сна страшусь.
Благие силы не допустите чёрных мыслей стаи что по ночам одолевают
Откуда кинжал?
Скопировать
No-one is more distressed than the Cardinal that the King cannot have his heart's desire, which is ever the Cardinal's desire too.
He knows that all the King's subjects ~ repose their hopes in you, for an heir to the throne...
Very nice, Master Cremuel.
– Кардиналу как никому другому больно, что королю не удается осуществить свои мечты, Которые являются и мечтами кардинала.
Он знает, что все подданные короля жаждущие обрести наследника престола, надеются на вас...
Очень мило, мастер Кремюэль,
Скопировать
Will she recover?
Yes, Your Highness, with sleep and repose.
Why did it happen?
Она поправится?
Ваше Высочество. При надлежащем сне и отдыхе.
Почему так случилось?
Скопировать
Okay, please, please, can we not talk about my stifled job situation?
My brain really needs a repose.
Sure.
Ладно, пожалуйста, мы можем не обсуждать застой в моих поисках работы?
Моему мозгу правда нужен перерыв.
Не вопрос.
Скопировать
Attain ultimate emptiness and absolute tranquility, I observe all things as they develop and return to their origin.
It means repose and a return to their Destiny, which leads eternity, to know eternity means enlightenment
One day I watched him on the roof.
Достигая конечной пустоты и абсолютного спокойствия, я понимаю, что все развивается и возвращается к истоку.
Это означает покой и следование судьбе, понимание вечности, которое ведет к просветлению.
Однажды я увидела его на крыше.
Скопировать
It's... strange the way he's been laid out, isn't it? With his arms folded.
At rest... in repose.
You don't do that unless you have a connection with someone.
Как-то... странно, что его так уложили, со сложенными руками.
Как упокоенного... вечным сном.
Так не стал бы делать посторонний.
Скопировать
"Thou never from that hour in Paradise
"Found'st either sweet repast or sound repose
"Such ambush, hid among sweet flowers and shades
"Отныне для тебя в Эдеме нет
"Ни сладких трапез, ни отдохновенья!
"Среди цветов душистых и в тени
Скопировать
"Thou never from that hour in Paradise
"Found'st either sweet repast or sound repose.
"Such ambush, hid among sweet flowers and shades.
"Отныне для тебя в Эдеме нет
"Ни сладких трапез, ни отдохновенья.
"Среди цветов душистых и в тени
Скопировать
- Zachem you so with me?
- Leave me in repose!
- You of me love, I know.
- Зачем ты так со мной?
- Оставь меня в покое!
- Ты меня любишь, я знаю.
Скопировать
- You to me not necessary.
- Leave me in repose!
- Listen me.
- Ты мне не нужен.
- Оставь меня в покое!
- Выслушай меня.
Скопировать
Bye.
Leave me in repose!
- You to me not necessary.
До свидания.
Оставь меня в покое!
- Ты мне не нужен.
Скопировать
Some, like myself, seek it in the peace and solitude
-that repose behind these monastery...
-We are looking for a friend of ours.
Некоторые, как и я, ищут это в мире и одиночестве,
-какое спокойствие за этим монастырём...
-Мы ищем нашего друга.
Скопировать
Lights out!
That the weary spirit may never repose in more restful harbor...
- Has he gone crazy?
Гасите свет! Гасите!
Не думайте о теле вашем, что вам есть и во что одеться, думайте о своей душе...
- Он что свихнулся?
Скопировать
A heavy summons lies like lead upon me, and yet I would not sleep.
Merciful powers, restrain in me the cursed thoughts that nature gives way to in repose!
Give me my sword.
как свинец, Но спать я не хотел бы:
силы неба, От мыслей злых меня предохраните, Смущающих во сне!
Подай мне меч.
Скопировать
We were putting Dix to bed.
Do me the honour and let me prepare him for repose.
To secure pleasant slumbers, I shall recite to him.
Диксу как раз пора ложиться спать.
Удостойте чести, принцесса, позвольте мне уложить его.
А для приятных снов я прочту ему стихи.
Скопировать
- "Good night.
Good night, as sweet repose and rest come to thy heart... as that within my breast.
Oh, wilt thou leave me so unsatisfied?"
"Доброй... тебе ночи.
Блаженный отдых и покой найди, Какой уже царит в моей груди...
Таки не утолишь моей ты жажды?"
Скопировать
No work any more... Pleasure and song...
God will give us repose...
What's that now...
Не будет больше работы, ни веселья, ни песен.
Бог даст нам успокоение.
Это еще что такое?
Скопировать
Until the Jellicle Moon appears
We make our toilette And take our repose
Jellicles wash behind their ears
Покуда луна не в небесной верхушке,
Они гладят платья и воротнички,
Лапушки кошки свои моют ушки
Скопировать
"That's the dirty son of a bitch with the con man pitch that made a stinking ho out of me."
Just then, a deadly blow knocked me to the floor, and I fell into a black repose.
When I awoke, my jaw was broke. Blood was all over my clothes.
""Это он, сукин сын.."" ""Они со своим дружком превратили меня в шлюху.""
Тотчас же мооный удар отправил меня в нокаут.
Когда я очнулся, моя челюсть оказалось сломана, а вся одежда была в крови.
Скопировать
I think not of them.
Good repose the while!
Thanks, sir: the like to you!
Я про них забыл.
Доброй вам ночи!
Спасибо, сэр. Того же вам.
Скопировать
Where it thinks best unto your royal self.
If I may counsel you... some day or two Your Highness shall repose you... at the Tower.
Then where you please... and shall be thought most fit for your best health and recreation.
Где вашему высочеству угодно.
Но я советую день или два прожить вам в Тауэре, там отдохнуть.
Тем временем себе вы изберёте достойное, приятное жилище.
Скопировать
Canst thou, when thou command'st the beggar's knee, command the health of it?
No, thou proud dream, that play'st so subtly with a king's repose.
I am a king that find thee, and I know 'tis not the orb and sceptre, crown imperial, the throne he sits on, nor the tide of pomp that beats upon the high shore of this world,
Тебя послушны нищего колени, Но не его здоровье.
Сон спесивый, Играющий покоем короля,
Король постиг тебя! Известно мне, Что ни елей, ни скипетр, ни держава, Ни трон его, ни роскоши прибой,
Скопировать
Last night he did it in one of the successful roles of his youth, the traveling salesman in 'Galosches of Luck'.
He should've gotten his repose by now.
Not more than a year ago, Stefan Anker was the great shimmering name of Swedish theatre...
"...а вчера - в одной из лучших ролей его молодости - ..." "...студент-философ из "Калош счастья"".
"Кажется, его отдых затянулся".
"Всего год тому назад Стефан Анкер..." "...был мэтром шведского театра..."
Скопировать
She is indeed most wondrous fair, gold of sunshine in her hair, lips that shame the red, red rose.
In ageless sleep, she finds repose.
The years roll by. But a hundred years to a steadfast heart are but a day.
Она прекрасна, ослепительно красива. Золотом отливают её волосы. Губы её краснее самой красной розы.
В вечном сне она нашла покой.
Годы пойдут своим чередом... но что века для настоящей любви... что один день.
Скопировать
A heavy summons lies like lead upon me, and yet I would not sleep.
Merciful powers, restrain the thoughts that nature gives way to in repose.
Who's there?
Сон, как свинец, мне веки тяжелит, а лечь яне решусь.
Святые силы! Меняизбавьте от проклятых дум , нас искушающих в ночное время. Кто это?
Это друг.
Скопировать
Someone who saw the constant agitation of the honeycomb, the mysterious, maddened commotion of the nurse bees over the nests, the teeming bridges and stairways of wax, the invading spirals of the queen, the endlessly varied and repetitive labors of the swarm,
fevered comings and goings, the call to sleep always ignored, undermining the next day's work, the final repose
Someone who observed these things, after the initial astonishment had passed, quickly looked away with an expression of indescribable sadness and horror. "
с удивлением смотрел на это обнаженное бесконечное треволнение сотов; безостановочное, загадочное и безумное трепетание кормилиц у выводковых камер; одушевленные мосты и лестницы, которые образуют работницы, выделывающие воск;
безжалостное и бесполезное напряжение; чрезмерно ревностную суету; нигде не ведомый сон, кроме колыбелей, уже подстерегаемых завтрашним трудом;
И как только прошло удивление, наблюдавший все эти вещи поспешил отвратить глаза оттуда, где можно было прочесть полный печали ужас.
Скопировать
So I lose none in seeking to augment it. I shall be counselled.
Good repose the while.
Thanks, sir. The like to you.
Если не придется добыть потерей чести эту честь.
Спокойной ночи .
И тебе того же.
Скопировать
That I didn't kill my mother?
Madame is lying in repose in this house.
I order you to be quiet.
В чем мне вам поклясться? Что не убивал свою мать?
В замке покойница, прошу вас.
Я приказываю вам замолчать.
Скопировать
What's the matter?
Whiles we stood here securing your repose, even now, we heard a hollow burst of bellowing like bulls,
16.
- Что случилось
Мы здесь на страже возле вас стояли И вдруг... услышали ужасный рев Быка... нет, льва скорей.
16.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов repose (рипоуз)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы repose для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить рипоуз не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение