Перевод "ruthless" на русский
Произношение ruthless (руслос) :
ɹˈuːθləs
руслос транскрипция – 30 результатов перевода
It was the forensics that nailed it.
Charley's body told us how ruthless her attacker was.
When she'd stopped him getting what he wanted, he blocked out her screams using his whole body weight.
Та экспертиза все решила.
Тело Чарли рассказало нам, насколько беспощаден был ее убийца.
Когда она перестала сопротивляться, он получил то, что хотел, Он заглушил ее крики, используя свой собственный вес.
Скопировать
Taken alone, the philosophical teachings of Jesus are Buddhism with a Hebrew accent.
Kindness, tolerance, brotherhood, love, a ruthless realism acknowledging that life is as it is here on
The kingdom of God, meaning goodness, is right here, where it should be.
Само по себе, учение Христа - это буддизм с иудейским акцентом.
Доброта, терпимость, братство, любовь. Безжалостный реализм, признающий, что жизнь, вот она - на Земле, здесь и сейчас.
Царство божие, означающее благодать, прямо здесь, где и положено.
Скопировать
What's that? A horrible crime in the works?
Ruthless villain?
Citizens in danger?
Самое ужасающее преступление в мире?
Беспощадный злодей?
Граждане в опасности?
Скопировать
Lieutenant, think what you're doing here.
You're going to cross Bill Rawls... as ruthless a fuck as we have in this department?
And to do what?
Лейтенант, подумайте о том, что делаете.
Вы хотите перейти дорогу Биллу Роулзу... как тот безжалостный засранец что есть у нас в департаменте?
И чего вы добьетесь?
Скопировать
The half-Japanese, half-Chinese American Army brat made her first acquaintance with death at the age of 9.
It was at that age she witnessed the death of her parents at the hands of Japan's most ruthless yakuza
She swore revenge.
Эта дочь военных, полуяпонка полукитаянка впервые познакомилась со смертью в возрасте 9 лет.
Тогда ей пришлось стать свидетельницей гибели её родителей от руки самого жестокого босса Якудзы: босса Матсумото.
Она поклялась отомстить.
Скопировать
It's successful due to its confidentiality
Even if it knows of a client's ruthless practices
How can someone like myself be the owner of such a firm? !
Это успешный бизнес благадоря конфеденциальности
Какой бы чудовищной не оказалась деятельность клиента
Ну какой из меня может быть хозяин такого рода фирмы?
Скопировать
Unhappy Poland.
Attacked without a word of warning by a ruthless conqueror.
Warsaw destroyed for the sake of destruction.
Несчастная Польша!
Безжалостный завоеватель атаковал её без предупреждения.
Варшава была разрушена только ради жажды разрушения.
Скопировать
The SAS are absolutely charming.
Ruthless, trained killers are just a phone call away.
Oh, God.
Наши спецназовцы такие очаровашки
Безжалостные профессиональные киллеры к вашим услугам по одному моему звонку
- О боже
Скопировать
Don't you understand?
They're ruthless killers and they'll stop at nothing.
Now please, listen to me.
Разве вы не понимаете?
Они - безжалостные убийцы, и они не остановятся ни перед чем.
Теперь, пожалуйста, слушайте меня.
Скопировать
"The despotism of Porfirio Diaz is unbearable.
For 34 years, he's ruled with the hand of a ruthless tyrant. "
Yeah, Blanco. Pretty soon now.
Деспотизм Порфирио Диаса невыносим.
Более 34 лет он нами правил, безжалостный тиран.
- Да, Бланке Уже скоро.
Скопировать
The war had all but ground to a halt in the blink of an eye.
Lucian, the most feared and ruthless leader ever to rule the Lycan clan had finally been killed.
The Lycan horde scattered to the wind in a single evening of flame and retribution.
Война закончилась в мгновение ока.
Луциан - самый страшный и безжалостный вождь в истории клана оборотней... был наконец-то убит.
Орда оборотней была развеяна по ветру... за один вечер в огне возмездия.
Скопировать
Imperial edict
Depraved, deadly men attack our villages with ruthless ferocity.
Depleting the resources ofthe coastal population.
Приказ императора
Эти проклятые разбойники с яростью нападают на наши деревни,..
...обрекая на страдания береговых жителей.
Скопировать
Robin.
That was vicious, dishonorable, and ruthless.
Excellent work.
Робин.
Это было дерзко, решительно и подло.
Отлично справляешься.
Скопировать
O God, hear my prayer.
The ruthless seek my life.
They do not keep God before them.
Господи.
Услышь молитву мою!
Жестокие ищут души моей. Они не имеют Бога пред собою.
Скопировать
YEAH, I NOTICED.
YES, BUT THANKS TO A RUTHLESS ADVERTISING EXECUTIVE, HE CAN APPEAR IN CLOSE-TO- HUMAN FORM AND HE'S RUNNING
OH, I MARVEL AT HOW YOU COME UP WITH THESE IDEAS.
- Да, я заметил.
Да, но благодаря бессовестному рекламному менеджеру, он может представать в почти человеческом облике, и он баллотируется в мэры Гейополиса.
Я поражаюсь, где ты только берёшь эти идеи...
Скопировать
Somehow I managed to find cover.
What does Baron Von Ruthless do?
- He starts monologuing. - He starts monologuing.
Но я нашёл укрытие.
И что делает Барон фон Безжалостный?
Приступает к монологу.
Скопировать
Ruth.
I'm Ruth-less at the moment.
I really should go.
Рут.
- Более Рут-инное.
- Я все-таки лучше пойду.
Скопировать
Excellent, Robin.
We appear to be evenly matched and equally ruthless.
Not surprising.
Превосходно, Робин.
Какая ожесточённая схватка и кажется силы равны.
Не удивительно.
Скопировать
They're alike only in having the same corrupt blood.
Vivian is spoiled, exacting smart and ruthless.
Carmen is still a little child who likes to pull the wings off flies.
Они похожи только в одном — в их жилах одна и та же испорченная кровь.
Вивиан — капризная, придирчивая, умная и жестокая.
Кармен еще ребенок: из тех, что любят отрывать мухам крылышки.
Скопировать
- What?
In emergencies I can be absolutely ruthless.
But how to find his successor, in this emergency?
Что?
Ах, да: в тяжелых случаях я могу быть совершенно безжалостен.
Да, но как же мне найти преемника?
Скопировать
Most amazing woman in all the annals of homicide.
She was beautiful, she had brains... she was ruthless, and she never used the same poison twice, either
Her father, for example, died of rabies... supposedly contracted from a mad dog.
Самая поразительная женщина в истории человекоубийства.
Она была красива, умна... И вместе с тем беспощадна, она никогда не использовала один и тот же яд дважды.
Её отец, к примеру, умер от бешенства... Предположительно заразившись от собаки.
Скопировать
He rides until he exhausts it
He has always been ruthless.
-I like that type of man!
Скачет, пока тот не упадет.
Он всегда был жестоким.
Мне как раз такие мужчины и нравятся!
Скопировать
Ready?
That's too ruthless.
Please let me protect her from the frost.
Готовы?
Это слишком безжалостно.
Можно мне хоть укрыть её от холода?
Скопировать
- Perhaps not.
But he was certainly among the most ruthless.
To decide arbitrarily who would survive and who would not, using his own personal standards, and then to implement his decision without mercy.
- Возможно.
Но он точно был среди самых безжалостных.
Он беспорядочно решал, кому жить, а кому умереть, используя свои личные стандарты, а затем осуществлял свои решения, не зная милосердия.
Скопировать
Only because I forced him to.
He's utterly ruthless.
Barbara's back there with him, alone.
Только потому, что я его заставил.
Он абсолютно бессердечный.
Барбара осталась с ним одна.
Скопировать
Kingdom!
Ruthless, hard, efficient!
And, er, does exactly as ordered.
Кингдом!
Безжалостная, жесткая, знает свое дело!
И, э, исполнительная.
Скопировать
Aren't you hard too?
Hard and ruthless?
Didn't you sweep aside everything that got in your way?
А вы разве не черствый?
Черствый и безжалостный?
Разве вы не сметали с пути все препятствия?
Скопировать
You don't know how clever their chief is.
- Clever and ruthless. - Who is he?
What's his name?
А их шеф необычайно умен.
- Умен и безжалостен.
- Как его имя?
Скопировать
Who can fathom the depths of another man's heart?
Thanks to the shogunate's ruthless policy of wiping out the provincial lords, countless samurai lost
How can those who never wanted for food or clothing understand their misery?
Невозможно познать душу каждого.
Безжалостная политика сёгуната по ликвидации провинциальных кланов разрушает жизни многочисленных самураев, обречённых на скитания в пучинах ада.
Сытому и одетому человеку не понять всех их страданий.
Скопировать
That sin is nothing more than the crime of disturbing daily certainties, hated for fear and aridity.
That the Church is the ruthless heart of the State."
As if in a dream I find myself before the city's gates, the bastions, the toll gates, the bell towers like minarets, domes like hills of stone, the grey roofs, the open terraces,
Что грех - это не больше, чем преступление, тревожащее обыденность, которую он ненавидит за страх и скуку.
Что Церковь - беспощадное сердце государства."
Как будто во сне, я обнаружил себя у городских врат, у бастионов, таможенных постов, колоколен, подобных минаретам, у сводов, подобных каменным холмам, у серых крыш, открытых террас, а ниже - улицы, кварталы, площади.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов ruthless (руслос)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы ruthless для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить руслос не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение