Перевод "scarcely" на русский

English
Русский
0 / 30
scarcelyеле едва
Произношение scarcely (скэосли) :
skˈeəsli

скэосли транскрипция – 30 результатов перевода

"That's Moses, she said, and jumped out of the car."
"She quickly covered the distance to the dog pen over what, now the buildings were gone, could scarcely
let alone an elm.
"Это Моисей", - сказала она и выпрыгнула из машины.
Она быстро преодолела расстояние до собачьего загона потому, что теперь, когда все дома сгорели, едва ли можно было назвать улицей, и уж тем более улицей Вязов, ведь на узкой горной площадке, на которой стоял Догвиль, не осталось ни одного дерева,
не говоря уже о вязах.
Скопировать
We'll just agree to disagree.
You know, I scarcely see how this line of questioning about my personal life
- can benefit your listeners.
Как скажете, однако факты налицо.
Я едва ли могу представить, как подобные вопросы про мою личную жизнь...
-...могут пригодиться слушателям.
Скопировать
But with their defeat, my rage came back:
I seized a gun, raised it to my shoulder, I scarcely aimed, the shot wend off.
A single spark brought death.
Добро бы сделал мне.
Клянусь, убить хотел я собственной рукою!
За выстрелом твоим кровь полилась рекою.
Скопировать
You know, I really came to ask If you'd like us to take Wendy back tomorrow.
After all, this old crock is scarcely likely to make it.
Don't be an ass.
Дело в том, что я пришёл спросить тебя если хочешь, мы заберём Венди завтра.
В конце концов, этот старый горшок вряд ли в состоянии сделать это.
- Не будь задницей.
Скопировать
Nothing, now.
But it's scarcely what you call progress.
- He's here now, you know. - Where?
- Теперь ничего.
Но вряд ли это назовёшь прогрессом.
- Он сейчас здесь.
Скопировать
We came to see you about your neighbour, Miss Taylor-Garrett.
I scarcely know her.
I'm afraid she's dead.
Мы хотели поговорить с вами о вашей соседке, мисс Тейлор-Гаррет.
Я едва знала ее.
Боюсь, что она мертва.
Скопировать
This is more than perfect.
- I can scarcely contain my glee.
- Oh, you containing' it OK.
Зто более чеМ идеально.
- Я едва сдерживаю ликование.
- Вы хорошо его сдерживаете.
Скопировать
The Dementors affect you most of all because there are true horrors in your past.
Horrors your classmates can scarcely imagine.
You have nothing to be ashamed of.
Дементоры дeйcтвуют нa тебя cильнee, вeдь ты перeжил ужacныe cобытия.
Ужacы, кoторые твoи одноклaccники и предcтaвить ceбe нe могут.
Tебe нечего cтыдитьcя.
Скопировать
No, I know you couldn't, but... But I'd rather be dead.
But you're scarcely hurt.
The doctors say you'll be up in a day or two.
Я знаю, что ты не мог его предотвратить.
Но лучше бы мне умереть.
-Доктор говорит, что через день или два ты встанешь на ноги.
Скопировать
He's so far gone?
You'll scarcely recognize him.
I can hear all the bugle calls from the encampment.
Неужели все так плохо?
Вы его даже не узнаете.
Мне слышны звуки рожка из лагеря.
Скопировать
No, even deeper... about here.
But scarcely any blood came out. The reason? I can explain it.
Internal bleeding.
Что-то глубоко внутри велело мне не приходить.
Но я надеялся на более благоприятное расставание.
Я хотел только приятных воспоминаний.
Скопировать
Only to the fact that since my youth, I thought there was an essential difference between assassins and murderers. How nice your voice can be, darling.
Assassins scarcely interest me, but murderers fascinate me.
It's the first time you've heard yourself? - - Yes.
- Только тот факт, что с юности я начал думать о принципиальной разнице существующей между закоренелыми убийцами и случайными убийцами.
- У тебя приятный голос, дорогой. В отличие от закоренелых убийц, случайные убийцы мне интересны.
- Вы в первый раз слышите себя, мэтр?
Скопировать
And you share that view?
It's scarcely a fair question, is it?
- Why not?
И вы её разделяете?
- Согласитесь, это не совсем честный вопрос.
- Почему нет?
Скопировать
- Sybil Fildorf.
- I scarcely know her.
Sybil Fildorf!
- Я не пοсвящал ее в свои дела.
- Сибилла знает.
- Это была девушка на οдну нοчь.
Скопировать
What do you think?
-That's scarcely the right answer.
It's no time for an outburst.
А что вы думаете?
- Мне заплатили, но я не закончил дело.
Бет, сейчас не время для стычек.
Скопировать
YOU MUST HAVE BEENOUT OF YOUR MIND.
I SCARCELY THINK YOU'REIN A POSITION TO PASS JUDGEMENT.
ALL RIGHT.
Вы должно быть сошли с ума.
Вы не в том положении, чтобы осуждать.
Ладно.
Скопировать
Has anyone ever discussed these holes with you before?
Well, since the boat has been at the bottom of the ocean, I scarcely think that likely.
Mr. De Winter, I want you to believe we all feel very deeply for you in this matter. But you must remember that I don't conduct this inquiry for my own amusement.
С вами раньше кто-нибудь говорил об этих отверстиях?
Ну, поскольку лодка была на дне моря, я думаю, вряд ли.
Мистер де Винтер, я хочу, чтобы вы поняли, все заинтересованы этим делом и что я веду это расследование не для собственного развлечения.
Скопировать
Maybe you can do it, and maybe you can't.
Charles, your breaking this man's neck would scarcely explain this note:
"Serious consequences for Mr. Kane, for yourself and for your son. "
Возможно, да, возможно, нет.
Чарльз! Тогда это вполне объяснит суть письма.
"Серьезные последствия для мистера Кейна, Вас и сына".
Скопировать
Then it's always the same old thing, the routine, the bankruptcy.
Besides, you see, I've scarcely lied these past few days.
- I didn't even lie at all.
Просто всё одно и то же. Рутина! Все какие-то болваны.
Причём, заметь, я почти не лгала эти дни.
Я даже вообще не лгала. - Ну да.
Скопировать
We shared his hopes and fears, and while not anticipating the answers we may perhaps manage to present questions that he wished to pose
The story begins today in a place where yesterday and tomorrow scarcely exist, only the present
This luxury liner is an island in time and each of her passengers is an island, too
Его тревоги и надежды близки нам, однако мы не будем гадать над ответами на вопросы, которые он хотел поставить.
Эта история начинается сегодня. Но там, где не существует прошлого и будущего, есть только настоящее.
Этот шикарный пароход – остров в океане времени. И каждый его пассажир – тоже остров.
Скопировать
save in the path of the crescent...
Scarcely had I let my head fall back when there flashed upon my mind what I cannot better describe than
The whole idea was now present, feeble, scarcely sane, scarcely definite, but still... entire.
но только не по ходу губительного серпа!
≈два успел € снова опустить голову, и в мозгу моем пронеслось то, что лучше всего назвать недостающей половиной идеи об избавлении, перва€ часть которой лишь смутно промелькнула в моем уме, когда € смотрел на миску.
"еперь мысль сложилась до конца, слаба€, едва ли здрава€, едва ли €сна€, но все-таки... она сложилась.
Скопировать
- On the contrary!
I scarcely noticed how the time passed.
The guard didn't hear the train to reverse.
- Напротив!
Я не видела, как прошел день.
Сторож не сльхал. Поезд подавали назад.
Скопировать
Whatever the differences in skill, for a samurai to have his topknot taken is the same as having his head stricken off.
It is an ineptitude, a disgrace, that can scarcely be atoned for even by death.
Yet these men claim illness and shirk their duties while waiting for their topknots to grow back.
Независимо от мастерства, для самурая потеря пучка волос в поединке равносильна потере головы.
От этой глупости и позора нельзя очиститься даже смертью.
Эти люди будут притворяться больными и уклоняться от обязанностей, пока их волосы снова не отрастут. Старейшина!
Скопировать
Well I have no opinion of it one way or another.
It's nothing to do with me, I scarcely know this person.
Of course we are fellow lodgers... but that's obvious.
Да ни с чего. Меня это не касается.
Я едва знаком с фрейлейн Бюрстнер. Мы, конечно, соседи, но это ничего не значит.
-У нее неприятности?
Скопировать
Scarcely had I let my head fall back when there flashed upon my mind what I cannot better describe than as the unformed half of that idea of deliverance, and of which only a moiety had floated indeterminately through my brain when I had noticed the dish.
The whole idea was now present, feeble, scarcely sane, scarcely definite, but still... entire.
For the moment, at least, I was free.
≈два успел € снова опустить голову, и в мозгу моем пронеслось то, что лучше всего назвать недостающей половиной идеи об избавлении, перва€ часть которой лишь смутно промелькнула в моем уме, когда € смотрел на миску.
"еперь мысль сложилась до конца, слаба€, едва ли здрава€, едва ли €сна€, но все-таки... она сложилась.
'оть на мгновенье, но € был свободен.
Скопировать
There's no point in examining this side any further.
There's a scarcely visible join in the middle of the right shin bone.
Probably an old break, set very skilfully.
Больше нет смысла изучать эту сторону.
Есть едва видимый шрам посередине большой берцовой кости.
Возможно старый перелом, очень умело исправленный.
Скопировать
He was a little vague about the precise nature of the menace.
That's scarcely surprising.
Look, Edward, I admit we've had a number of technical setbacks.
Он был немного не уверен в точной природе угрозы.
Это почти не уидивительно.
Слушай, Эдвард, я признаю, что у нас было много технических неудач.
Скопировать
Albert, take the long route.
I'll scarcely make it back before dinner.
I wasn't thinking. You're right.
Альбер, поезжайте через деревню.
Мне бы хотелось вернуться к ужину, мадам.
Забудьте об этом.
Скопировать
And you feasted 11,000 plebeians in the field of Mars.
It scarcely could've been called a feast.
For 200 years, your family and mine have been members... of the Equestrian Order and the Patrician Party.
И что ты устроил пир для 1 1 тысяч плебеев на Марсовом поле.
С трудом это можно назвать пиром.
200 лет наши семьи были членами... ордена Всадников и партии патрициев.
Скопировать
She's probably a business associate.
Business associates scarcely act that way.
Sometimes you make me so angry.
Наверное, просто коллега по работе.
Коллега едва ли будет так себя вести.
Знаешь, иногда так меня злишь, Винни!
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов scarcely (скэосли)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы scarcely для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить скэосли не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение