Перевод "the rivers" на русский

English
Русский
0 / 30
theтем тот
riversречной река
Произношение the rivers (зе риваз) :
ðə ɹˈɪvəz

зе риваз транскрипция – 30 результатов перевода

- Come on!
When the water dries up in the basins, the kangaroos head for the rivers.
So that means we have two choices, the Finke River or the Todd.
- Ну, дают!
Когда наступает засуха, кенгуру идут к реке.
Так что у нас выбор: река Финке или река Тодд.
Скопировать
-What else do they say?
Once restored to its rightful owners, the rivers will be laden with fish.
And the trees will grow tall, bringing shade for hammocks so its people may rest their backs.
-Что еще говорят?
Когда вернется к верному хозяину, реки наполнятся рыбой.
Деревья вырастут большими, дадут тень для гамаков чтоб спины людей могли отдохнуть.
Скопировать
"The lakes cuddled down in the hollows of the ground,
"And the rivers ran down to the sea,
"And up from the bed of the river God scooped the clay,
Устроились озёра во впадинах земли.
и реки в море потекли.
Тогда со дна реки Бог глину зачерпнул
Скопировать
But he didn't care.
We rode double on his horse, alongside the rivers.
The Yangtse river, the Amur river...
Но ему было все равно.
Мы ехали вдвоем на его лошади, по берегам рек.
Янцзы, Амур...
Скопировать
Clouds gather above the mouth of the Ganges... in a Himalaya.
A beggar, infested with fleas, is squatting in the water of the rivers
near the banks where the carps lie sleeping.
Облака собираются над устьем Ганга... в Гималаях.
Нищая, кишащая вшами, садится на корточки в речную воду
около берегов, где дремлют рыбы.
Скопировать
Now I tell you... On the other side of this holy mountain... there is a bountiful land.
Children drink milk out of the rivers.
And rocks turn into bread. Dust becomes flour.
Я говорю вам, что с другой стороны этой святой горы лежит земля изобилия.
Там лошади едят цветы, дети пьют молоко из рек.
И утёсы превращаются в хлеб, и пыль становится мукой.
Скопировать
Sit.
These poisons flowed into the rivers, crept into people.
Place your right arm in the sleeve.
Садись.
Яды стекали в реки, просачивались в людей.
- Вдень рукав правой рукой.
Скопировать
I know it is.
"The third angel poured his bowl into the rivers, and they became...
"...blood."
Я знаю.
"Третий Ангел вылил чашу свою в реки, и сделалась...
"кровь."
Скопировать
I know, grandpa.
The Romanian country, among the rivers, until the great sea.
Is that right?
Я знаю, дедушка.
Румынию, посреди рек, и до великого моря.
Правильно?
Скопировать
The Tardis.
There are worlds out there where the sky is burning, where the sea's asleep and the rivers dream.
People made of smoke and cities made of song.
В ТАРДИС.
Есть миры где горит небо, где спят моря и мечтают реки.
Люди из дыма и города из песни.
Скопировать
We're all at his will.
The rivers continue to flow without us.
Time flies by.
Мы все в её руках.
Реки продолжат своё течение без нас.
Пройдёт время.
Скопировать
They know the land.
They know how to navigate the rivers.
- And look. It's food.
Это их края.
Они знaют тут каждую тропинку.
И вот, это еда!
Скопировать
I thank you, one and all, f or your attention.
On my solitary skiff, I ply the rivers of Sichuan.
Arriving in each honorable town, I pay a courtesy call... to the great clans, farmers, merchants, secret societies... and even the Christian converts.
Благодарю за внимание.
Я плыву вниз по водам Сычуани в своей одинокой лодчонке.
В каждом городе я перво-наперво делаю "визиты вежливости"... к знатным семействам, торговцам, тайным обществам... и даже к тем, кто принял христианство.
Скопировать
And the third part of those creatures died which had life in the sea and the third part of the ships was destroyed.
trumpet and a great star fell from heaven burning as it were a torch and it fell on the third part of the
And the third part of the waters became wormwood.
и умерла третья часть одушевленных тварей, живущих в море и третья часть судов погибла.
Третий ангел вострубил, и упала с неба большая звезда горящая подобно светильнику и пала на третью часть рек и на источники вод.
и третья часть вод сделалась полынью.
Скопировать
Like what?
Like using the movement of the wind and the tides and the rivers.
Like here at the Nuthutch.
Как что?
Как использование ветров, приливов и рек.
Как здесь в Натхатче.
Скопировать
IT'S ARMAGEDDON, SYBIL.
[groaning] "AND IT SHALL RISE UP IN THE EAST AND THE RIVERS SHALL FLOW AS BLOOD."
I'M SORRY.
Это Армагеддон, Сибил.
"И придёт он с Востока, и реки наполнятся кровью."
Извини.
Скопировать
There, in my dreams,
I bath in the clear water of the rivers, and I compete with the young and old.
for the same girl.
Сточкизрениянауки-отличнообразован!
С точки зрения медицины - Я само совершенство!
ТеперьЯ врач,...
Скопировать
We can"t have that alone, or even just the two of us.
All the rivers there will be strange.
So you"re going back to Poland?
Там будут чужие реки.
- Да. Те, для которых я еврейка. Видишь это?
Ты никогда не спрашивал, что это.
Скопировать
Kindness and grace shall follow me... all the days of my life... and I shall dwell in the house of the Lord... for length of days.
world and they who dwell within... for he has established it upon the waters... and set it firmly upon the
Who shall ascend the mountain of the Lord... or who shall stand in his holy place?
Так, благость и милость да сопровождают меня во все дни жизни моей, и я пребуду в доме Господнем многие дни.
Господня - земля и что наполняет ее, вселенная и все живущее в ней ибо Он основал ее на морях и на реках утвердил ее.
Кто взойдет на гору Господню, или кто станет на святом месте Его?
Скопировать
-It's beautiful outside you know.
In the forest everyone is free, the animals, the rivers...
Why don't you open the door to your pets?
- Снаружи так красиво.
В лесу все свободны, животные, реки...
Почему бы тебе не открыть клетки своих домашних животных?
Скопировать
It's not so simple.
(Man) When I was a lad, a journey on the rivers of England was a truly blithe experience.
'Bliss was it in that dawn to be alive,' as Wordsworth has it.
А это не так-то просто.
Когда я был ребенком, путешествие по рекам Англии было целым событием.
"Радость рассвета жизнь нам несет," как говорит Уордсворт.
Скопировать
I remember.
She follows the rivers.
Comes from Burma.
Я помню.
Она бродит вдоль рек.
Она из Бирмы.
Скопировать
You will pay for this impudence.
Make no mistake, Osiris will return, and the rivers of the earth will run red with blood.
- You all right? - Oh, yeah.
Ты заплатишь за эту наглость.
Не ошибись,... ..Осирис вернется,... и реки земли станут красными от крови.
- Ты в порядке?
Скопировать
Look around you!
The rivers have turned to ice!
Before long, all our croplands will be decimated!
Оглянитесь вокруг!
Речки покрылись льдом!
Очень скоро наши пахотные земли будут опустошены!
Скопировать
The Y-shaped formation of stars that form Virgo are the Goddess Astraes, with wheat sheaves in her hand.
Long, long ago, in the Age of Gold, the fields gave their fruits without labor and the rivers flowed
Humankind did not know war and the Gods lived with us here on earth.
Формация звезд, образующих созвездие Девы... это богиня Астрея со снопом пшеницы в руках.
Давным-давно, в Золотом Веке, поля давали плод... не требуя труда... и реки текли молоком и вином.
Люди тогда не знали войны... и Боги жили на земле среди нас.
Скопировать
to the nearest decimal good measure round figures stark naked in the stockinged feet in Connemara in a word for reasons unknown no matter what matter the facts are there and considering what is more much more grave that in the light of the labors
light of the labors lost of Steinweg and Peterman that in the plains in the mountains by the seas by the
- tennis the stones so calm Cunard...
к ближайшим десятичным измерениям округленные цифры полностью... обнаженные ступни в чулках в Коннемара одним словом по причинам... неизвестным неважно что важно факты налицо и принимая во внимание... что намного намного сильнее производит впечатление в свете трудов... утраченных Штейнвега и Петермана оказывается что намного намного сильнее
производит впечатление в свете свете свете трудов... утраченных Штейнвега и Петермана что на равнинах в горах... у морей у рек проточная вода беглый огонь воздух такой же... и затем земля а именно воздух и затем земля в великом холоде... великая тьма в воздухе и земля обиталище камней в великом холоде... увы увы в год их Господа шестьсот и что-то в воздухе... земля море земля обиталище камней на огромных глубинах... великий холод на море на земле и в воздухе я продолжаю по причинам... неизвестным несмотря на теннис факты наличествуют но время... покажется продолжаю увы увы одним одним словом в общем на на обиталище... камней кто может сомневаться я продолжаю но не так быстро я продолжаю череп... увядание увядание увядание и одновременно в то же время что более по причинам... неизвестным несмотря на теннис на бороды пламя слезы... камни такие голубые такие холодные увы увы на на череп череп череп... череп в Коннемара несмотря на теннис труды заброшенные оставшиеся... незаконченными гравер все еще обиталища камней одним словом я продолжаю... увы увы заброшенные незаконченные череп череп в Коннемара... несмотря на теннис череп увы камни Кьюнард... теннис... камни...
так холодно... Кьюнард...
Скопировать
May the revered one be victorious
"As the rivers lose their names when they merge with the ocean..."
So do the learned discard their ego to merge with the Supreme Being
Пусть почтенный победит
"Как реки теряют свои имена когда они сливаются с океаном..."
Также выучившиеся отбрасывают свое эго, чтобы слиться с Верховной Сущностью
Скопировать
- Yeah.
being ferried down the coast in a navy PBR... a type of plastic patrol boat-- a pretty common sight on the
They said it was a good way to pick up information and move... without drawing a lot of attention, and that was okay.
- Да.
На военном катере я поехал на выполнение своего задания... обычный патрульный катер, такие здесь часто видишь.
Они сказали, что это идеальный способ добывать информацию и двигаться... не привлекая к себе никакого внимания. И они оказались правы.
Скопировать
Then will you see
" the rivers flow abundantly"
You' re not getting peanuts, -l don't like peanuts.
"И увидишь ты в реке...
"верблюдов покрытых"
Ты не получишь арахис. - Я не люблю арахис.
Скопировать
So I have worked... and I have slaved, and I have waited...
for the highways to split open... and for the rivers to roil and for God in the heavens... to reach down
"Gabriel, my son, you are done with the road."
Итак, я много работал. Я был рабом. Но я верил, что когда-то шоссе разверзнется, а реки вскипят.
И Г осподь с неба спустится и даст мне, наконец, положенную награду. Вручит мне святые дары и скажет:
"Г эбриэл, мой сын, ты завязал с дорогой".
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов the rivers (зе риваз)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы the rivers для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить зе риваз не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение