Перевод "virtue" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение virtue (ворчу) :
vˈɜːtʃuː

ворчу транскрипция – 30 результатов перевода

And simplicity.
Remember what Epiphanius said about Sergius's virtue:
"Simplicity without flourish".
И простоты.
Как это у Епифания-то о Сергиевой добродетели сказано:
"Простота без пестроты".
Скопировать
You know what I mean.
Chastity can be a source of virtue.
Of virtue or of suffering.
Ты знаешь, что я имею в виду.
Целомудрие может быть источником силы.
Или стать источником страдания.
Скопировать
Chastity can be a source of virtue.
Of virtue or of suffering.
-It depends.
Целомудрие может быть источником силы.
Или стать источником страдания.
- Это зависит от...
Скопировать
This is no place for levity indecent rather than a deadly sinner disguised by drinks beverages.
I lay here, that there were no intimacies and offenses against virtue, claimed by Driscoll, were declared
There were cases of sleepwalking the family of my client but he wants to improve!
Не место здесь зубоскалить над смертным беднягой, что злоупотребил бухлом.
Обращаю внимание, что обвинения в преступлении против добродетели, о коих заявила Дрисколл, были случаем единичным!
В семье моего подзащитного были случаи кораблекрушений и лунатизма, но он пытается исправиться!
Скопировать
No. Not now, anyway.
I guess what attracted me about you was your virtue.
You were the wife of a boy scout. That's all changed now.
Только не сейчас!
Меня привлекало в вас, даже не знаю... видимо,целомудрие.
Вь* бь*ли женой бойскаута, но с тех пор все изменилось.
Скопировать
Trelane, we haven't planned...
Do not think that I deplore your martial virtue of deception and stratagem.
Quite the contrary.
Трелан, мы не планировали...
Думаете, я осуждаю ваше боевое применение обмана и стратагемы?
Совсем наоборот.
Скопировать
- I really thought she'd learn to want it.
- Virtue is a relative term, Doctor.
- She'll head straight to the warriors.
- Я думал, она научится хотеть его.
- Добродетель относительна, доктор.
- Она пойдет прямо к воинам.
Скопировать
He's a bit old-fashioned.
He thinks these things will steal his virtue.
He thinks you're a kind of thief.
Он старомоден.
Считает, что эти штуки крадут у него силу.
Вы для него вроде вора.
Скопировать
I cashier you!
By virtue of the powers conferred to me.
What do you have to say to shuffle off?
Я увольняю Вас со службы!
В силу возложенных на меня полномочий.
Что Вы можете сказать в свое оправдание?
Скопировать
Not very economical... seeing they'll only be using one.
I'll grant you one virtue, Morgan.
You have no fear of the rope.
Слишком расточительно... скорее всего, они используют одну.
В одном Вам не откажешь, Морган.
Вы не боитесь петли.
Скопировать
On this planet there is good and evil and in the Kingdom of Evil dwell all the storybook witches and monsters that we have met in fables.
Here, goodness and virtue are the highest of treasons and are the motive of trials and punishment.
Soon, soon, soon...
...и в лесах и даже в вечных снегах. На этой планете есть добро и есть зло. И в Царстве Зла,..
здесь обитают те самые ведьмы и страшние монстры, которых раньше вы встречали только в сказках. Здесь доброта и добродетель самые подлые из предательств,.. ... и являются мотивом гонений и наказания.
Скоро, скоро, скоро, скоро.
Скопировать
Not even all the chairs from the bar piled into the theater could hold the huge audience that assembled.
countryside, riding for miles on horseback, making the gentlemen of Agramonte anxious for their wives' virtue
Finally, Don Ciccio Matara took over organization of the event, and with great efficiency, I might add.
Даже когда принесли все стулья из центрального бара,.. ...мест всё равно не хватило.
Были и деревенские, проехавшие верхом десятки километров,.. ...и вызвавшие некое недовольство джентльменов Аграмонто.
Тогда дон Чича Мотано принял командование на себя,.. ...и весьма успешно.
Скопировать
I sure am picking up on vices.
Vice, virtue.
It's best not to be too moral.
Я несомненно учусь всему плохому.
Пороки, добродетели...
Лучше шибко не морализировать.
Скопировать
It must be another one of Helen's guests...
All of them distinguished by a special virtue.
Keep your comments to yourself, they're not even funny.
Наверное, ещё одни гости Хелен...
Все они отличаются особой нравственностью.
Держи своё мнение при себе, это даже не смешно.
Скопировать
To hold you in perpetual amity, To make you brothers, and to knit your hearts With an unslipping knot take Antony Octavia to his wife;
her virtue and whose general graces speak That which none else can utter.
Will Caesar speak?
Чтобы дружба упрочилась меж вами навсегда, и братьями вы сделались; чтоб вам сердца связал нерасторжимый узел, с Октавией вступи, Антоний, в брак.
По красоте она имеет право быть замужем за лучшим из мужчин, а качества ее души и сердца - превыше всех похвал.
Ответит ли на это Цезарь?
Скопировать
- You used to be very ambitious.
- Do you think of that as a virtue?
Money, status, fame.
Когда-то ты был тщеславен.
- А это хорошее качество?
Деньги, положение, слава:
Скопировать
I can't bear being stuck inside!
Tou should thank me, your virtue is safe here!
What are you doing?
Я не могу вынести, когда в меня что-то суют!
Ты должна быть благодарна мне, здесь ты в безопасности!
В чем дело?
Скопировать
I have to go and get his mortal remains.
During the trip I lost my serfs and my virtue to the hand of barbarians from Bergamo.
Left alone and without an escort I had to face countless outrages from soldiers, merchants, wanderers, woodcutters, hunters be it in Turin, Bologna, Florence, Naples, Avellino, Battipaglia...
Отправившись за останками моего мужа я вышла из Авиньона...
По пути я потеряла своих слуг и честь по вине бергамских бандитов.
Оставшись одна, без свиты, я постоянно подвергалась насилию со стороны солдат, купцов, паломников, дровосеков, браконьеров, моряков... в Турине, Болонье ,Флоренции, Неаполе, Авеллоне, Баттипалии...
Скопировать
Now,the existens of an amendment that condiser amnesty for the political offendors, and taking into consideration your past military merits,
I therefore, on behalf of the president of the united states, hereby declare by the virtue of the above
And so therefore, you are a free man.
В связи с поправкой к амнистии полититическим преступникам, и принимая во внимание офицерское прошлое осуждённого,
приговор был обжалован. От имени президента Соединённых Штатов, на основании вышесказанного, объявляю вас освобождённым от заключения.
Вы свободны.
Скопировать
It will help him, and it wouldn't do you any harm either to think about it for a bit.
If you think that your virtue is more important than Painless's life, that's fine.
I just want you to stay here and be with him for a minute.
Она ему поможет, а ты, если подумать, не пострадаешь.
Впрочем, если добродетель тебе важнее его жизни...
Я просто хочу, чтобы ты побыла с ним минутку.
Скопировать
Left alone and without an escort I had to face countless outrages from soldiers, merchants, wanderers, woodcutters, hunters be it in Turin, Bologna, Florence, Naples, Avellino, Battipaglia...
Did nobody respect your virtue, my princess?
I was despairing, for the trip was too long and I thought of dressing like a leper to keep the men off me.
Оставшись одна, без свиты, я постоянно подвергалась насилию со стороны солдат, купцов, паломников, дровосеков, браконьеров, моряков... в Турине, Болонье ,Флоренции, Неаполе, Авеллоне, Баттипалии...
И никто не уважал твою честь, моя принцесса?
Никто. Отчаявшись, так как путь в Святую Землю долог я придумала переодеться в прокаженного, дабы держать подальше похотливых.
Скопировать
Darling, you lack any sense of propriety. Look at Daniel and me.
We've found happiness in virtue and the simple life.
You find happiness where you can.
Бедная малышка, мне кажется, тебе не хватает сдержанности.
Посмотри на нас с Даниелем, мы находим счастье в простой жизни и добродетели.
Каждому своё.
Скопировать
Oh, just wondering.
Imagination is a virtue, but it can become a vice.
Mind me own business, yeah.
О, просто любопытство.
Любопытство - достоинство, но оно может стать и недостатком.
Проще говоря это не мое дело.
Скопировать
Freedom is violence Like crime
It seems to be the virtue of vice...
Is the knife under the pillow?
Свобода, как и преступление - это насилие.
Кажется, что она есть добродетель порока...
Нож под подушкой?
Скопировать
And for that, he will fight he will manage any policy, affirming today yesterday's lies, denying tomorrow today's truths.
So, this is the face of democratic virtue.
This is the father of the nation.
Пользуясь всем, всеми политическими идеями, подтверждающими вчерашнюю ложь и отрицающими сегодняшнюю истину.
Вот Лицо и Совесть Демократии!
Вот Отец Родины!
Скопировать
Or does she live fast and free?
Her virtue means nothing Because I am an artist, And Love is the sole authority.
So you´re disappointed and in love?
Может она живет непринужденно?
Ее добродетель не значит ничего, потому что я артист, и любовь - она единственная с чем стоит считаться.
Так ты разочаровавшийся влюбленный?
Скопировать
A part... How come?
Only a part by virtue of the life insurance?
That's what it looks like.
Как это часть?
Со страхования жизни часть?
- Так выходит - И как они это обосновывают?
Скопировать
l`m gonna tell you about the family.
A holy institution... meant to breed virtue in savages.
I want you to repeat it after me.
Я собираюсь рассказать тебе о семье.
Святые установления были предназначены для привнесения добродетелей в дикарей.
Я хочу, чтобы ты повторяла за мной.
Скопировать
You know what they say.
'Virtue is its own reward.'
I... Well, if you want any more help, I'll be in my shop.
Знаете, как говорят:
"Добродетель - наша награда".
Если что, я в магазине.
Скопировать
Go and open it.
Olympia is the personification of domestic virtue.
Faithful, economic and racist.
Давай, иди открой.
Олимпия - средоточие всех добродетелей прислуги.
Верная, экономная и расистка.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов virtue (ворчу)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы virtue для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить ворчу не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение