Перевод "virtue" на русский
Произношение virtue (ворчу) :
vˈɜːtʃuː
ворчу транскрипция – 30 результатов перевода
It has been said to me that the king of england desires his divorce for "private reasons" only, and that the woman he loves is far below him.
Not only in rank,but... also in virtue.
Holiness... who has told you these things?
Мне было сказано, что король Англии желает развода исключительно по личным мотивам, и что женщина, которой он увлечен, стоит намного ниже его.
Не только по рождению, но и по личным качествам.
Ваше святейшество, кто сказал вам это?
Скопировать
How do you protect them?
But I also trust in their goodness and virtue.
You will return immediately to Paris.
Как вы оберегаете их?
- Я внимательно слежу за ними, но я верю в их добродетельность и целомудрие.
- Вы немедленно возвращаетесь в Париж.
Скопировать
Will you take the air?
If I'm to lose my virtue, I'd as soon do it outside these walls.
You've approached a group in San Francisco that does business with my employer.
Может, прогуляемся?
Если мне суждено потерять невинность, я готов, но вне стен этого заведения.
В Сан-Франциско вы пытались законтачить с группой людей, которая ведёт дела с моим боссом.
Скопировать
The suspicions he tries to keep away finally seemed reasonable to him.
other day is fated to be a cuckold and for his wife to stay faithful, she'd need to have such a dark virtue
That doesn't stop Antoine bombarding me with questions that are also reproaches.
Подозрения, которые он старается отбросить, в конце концов, кажутся ему оправданными.
Человеку, который существует только каждый второй день, суждено быть рогоносцем, и его жене, чтобы оставаться верной, нужно не иметь достоинства, а этим не похвалишься.
Это не мешает Антуану задавать мне кучу вопросов, которые тоже упреки.
Скопировать
Oh, we can skip that.
Uh, by virtue of the power invested in me... and by virtue of the solemn promises you have made...
You can rise now.
Так, это можно пропустить...
И пользуясь данными мне полномочиями, я объвляю вас мужем и женой.
Можете встать. Это все.
Скопировать
For this week begins Her Majesty's golden jubilee.
From her heart has come an ever-increasing flow of virtue and moral blessing.
She came upon a world sadly mired in the ways of the flesh. But during her reign, the forces of good have achieved notable... Stop.
Ибо на этой неделе Её величество празднует пятидесятилетие своего восшествия на престол.
Сердце ее - неиссякаемый источник добродетели и нравственной силы.
Она пришла в мир, погрязший в плотских утехах, но в царствование её силы добра одержали заметные великие победы...
Скопировать
To confer, converse and otherwise hobnob with my brother wizards.
And I hereby decree that until what time if any, that I return the Scarecrow, by virtue of his highly
Oh, Toto!
Чтобы пообщаться поближе с моими братьями мудрецами.
А пока, до специального указа, до момента моего возвращения, чучело, благодаря своим удивительным мозгам, будет править страной вместо меня, и ему будут помогать железный дровосек, который станет руководствоваться порывами своего волшебного сердца, и Лев, исполненный храбрости!
Тото! Вернись!
Скопировать
The explanation is simple.
Love, it seems, has triumphed over virtue.
Thank--
Объяснение простое.
Кажется, любовь восторжествовала над добродетелью.
Благодаря...
Скопировать
But they have one thing you haven't got. A diploma.
Therefore, by virtue of the authority vested in me by the Universitatus Committeeatum E Pluribus Unum
-Th.D.?
Но у них есть то, чего нет у тебя: аттестат!
И так, властью, данной мне самым Великим из Всех университетов на Земле, я с радостью вручаю вам диплом доктора Думанья!
Доктор Думанья?
Скопировать
You're never late, Arnold.
It's your only virtue.
Oh, not at all.
Ты никогда не опаздываешь.
Твое единственное достоинство.
Вовсе нет.
Скопировать
-Now I can explain why I said that to you.
Yesterday,in front of the jewelers, when I didn't realize that politeness is a virtue.
All artists are mad.I'm a composer.
Теперь я объясню вам, почему я сказал все это.
Когда мы встретились перед ювелирным магазином, вы сочли меня за сумасшедшего, правда?
Все люди искусства - сумасшедшие.
Скопировать
Buffoon?
If you're not a coward, we'll meet on the field of honour the sole virtue worth dying for.
The honour of Rigoletto and Radames.
Шут?
Если вы не трус, то встретимся на поле чести единственной добродетели, за которую стоит умирать
Честь Риголетто и Радамеса
Скопировать
Pretending, say, that he had to catch the train, he would arrive on the platform one hour early, hoping that the time would seem incredibly long to him.
But the virtue of his trick had worn out.
And taking the suburban tramways, outside the rush hour, even on a day of drizzly rain, couldn't fool him more.
Делая вид, скажем, что ему нужно было успеть на поезд, он приходил на платформу за час, надеясь, что время будет тянуться невероятно долго.
Но эта уловка не срабатывала.
И сев в пригородную электричку, пока не настал час пик даже в дождливый день, он не мог больше одурачить себя.
Скопировать
Christ, who pissed in your Cheerios? Some A and R guy.
She has drinks with this guy so he'll listen to her demo, and now she fears for her virtue. - Hey!
- He's totally cute.
Иисус Христос, который был недоволен своими сухими завтраками.
Да она бесится, что пила c неким парнем из AR, дабы он прослушал ее демонстрационный альбом, а теперь опасается за свое достоинство.
А он милый.
Скопировать
I arrest you, Count! In the name of the Tsar, surrender your sword, or I'll summon the army!
As you know, for an armed attack at night... the penalty, by virtue of Decree 1200, is...
This looks like armed robbery!
Фамильный враг заклятый, ты много сделал зла, но пробил час расплаты!
За то, что посягнул ты на добро Горешков и оскорбил меня, отмщу я, не помешкав! Во имя Отца и Сына...
Что случилось?
Скопировать
Trelane, we haven't planned...
Do not think that I deplore your martial virtue of deception and stratagem.
Quite the contrary.
Трелан, мы не планировали...
Думаете, я осуждаю ваше боевое применение обмана и стратагемы?
Совсем наоборот.
Скопировать
Goodness gracious!
Knowledge is my greatest virtue,
Knowledge -- always seeking for the truth.
Бог мой!
Мысли роятся в голове.
Мудрость течет на бумагу.
Скопировать
Lesson #2: Add the element of sex.
"Beautiful blonde defending her virtue".
- What makes you think she's a blonde?
Урок 2: добавить привлекательности.
"Красивая блондинка защищает свою честь".
- Почему ты так уверен, что она блондинка?
Скопировать
It was, of course, a bold-faced and terrible lie.
My father was quick to defend my mother's virtue.
I have no doubt... my father would've prevailed... were it not for one fatal mistake.
Конечно же, это была наглая ложь.
Мой отец решил защитить честь моей матери.
Вне сомнения, мой отец был бы победителем, если бы ни одна ошибка.
Скопировать
For Using car...
That revolution That creates a world in which virtue is punished
Where is Washington?
За использование армейских повозок...
Воттвоя революция! Она создаёт условия, в которых добродетель наказывается, а порок поощряется.
Где Вашингтон?
Скопировать
Sometimes the things that may or may not be true are the things that a man needs to believe in the most.
That people are basically good: That honor... courage and virtue mean everything:
That power and money, money and power mean nothing;
Иногда человеку надо верить в то,.. что может быть и правдой, и неправдой.
Настоящий человек всегда ценит... честность, смелость и достоинство.
К власти и деньгам он равнодушен.
Скопировать
- May we please get this over with?
- Patience is a virtue, Richard.
- And time is fleeting, Emily.
- Пожалуйста, давайте закончим?
- Терпение - достоинство, Ричард.
- Время мимолётно, Эмили.
Скопировать
- I've even managed to coax the luscious Miss De Havilland and her equally luscious sister to come.
Though I fear their mother will insist on coming, to preserve their questionable virtue.
We shall assault these twin monuments of pristine Britannic beauty nonetheless.
- Я даже уломал твою прелестную мисс Де Хевиленд и ее сестру. Составим мне компанию.
Да, хотя их мамаша настаивает на сопровождении их сомнительного целомудрия.
Тем не менее, мы должны взять штурмом эти невинные памятники британской красоты.
Скопировать
Your name and address.
Politeness is a virtue.
I would be grateful if you would take over. -With pleasure.
Имя и адрес.
Вежливость - это добродетель.
Извольте самостоятельно решить этот вопрос.
Скопировать
Isn't this going too far?
Politeness is a virtue, I know.
I'll take those for 12.
- Конечно. Простите.
Вежливость - это добродетель.
Я возьму те, что за 12.
Скопировать
You know the lady. She was here with you the other morning.
First virtue of hotel employees is discretion.
Indiscretion is only for gentlemen.
Эта дама как-то утром выходила из вашего номера.
Πервая добродетель гостиничногο служащего - благоразумие.
Быть неблагоразумными могут себе позволить только господа.
Скопировать
I must look hardly presentable.
To my wife, promptness at meals is the highest human virtue.
You're back.
Я выгляжу не очень подходяще.
Для моей жены приходить вовремя к трапезе - главное человеческое достоинство.
Ты вернулся.
Скопировать
You're very prompt.
That's always a virtue in a patient.
Please come up... 9B.
Ты очень точна.
Это большое достоинство в пациенте.
Пожалуйста поднимайся... 9Б.
Скопировать
The Lord Buddha shot an arrow.
Where it touched the earth, there broke out a stream... whose virtue is that whoever bathes in it washes
Is that all?
Однажды Будда пустил стрелу.
Когда она достигла земли, там забил ключ... и теперь всякий, кто погрузится в эти воды, смоет с себя все грехи.
И всё?
Скопировать
What I just said is very profound:
It's a nostalgia for virtue.
Their own unworthiness pains them.
Я высказал глубокую мысль.
Понимаешь, они тоскуют по добродетели.
Им стыдно. - Ты думаешь?
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов virtue (ворчу)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы virtue для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить ворчу не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение