Перевод "блюсти" на английский

Русский
English
0 / 30
блюстиkeep guard
Произношение блюсти

блюсти – 30 результатов перевода

Мы собрались здесь пред очами Господа дабы соединить священными узами брака этого мужчину и эту женщину.
Согласны ли вы блюсти все грядущие дни в праве в здравомыслии и благоразумии, в милосердии и истине.
Да поможет вам Бог.
We are gathered here together, in the sight of god almighty, to join in holy matrimony, this man and this woman.
And will you both answer that you will keep all these coming days rightful, with rightwiseness and discretion, with mercy and truth.
So help you god.
Скопировать
"что будут верно, стойко, непрестанно, без обмана и хитроумия
"блюсти, поддерживать, оберегать и хранить содержание и суть Закона"
Присяга будет также подразумевать признание безграничной власти Короля во всех вопросах, как духовных, так и светских.
"that they shall truly, firmly, constantly, without fraud and guile,
"observe, fulfil, maintain, defend and keep the whole contents and effect of the Bill."
This oath will also require recognition of the King's supremacy in all matters, spiritual and temporal.
Скопировать
Полагаю, у вас много воздыхателей?
Да но я всегда помню, что Ваше Величество наказали нам не впадать в распущенность и блюсти приличия.
Я в вас не сомневаюсь.
I suppose you have many admirers?
Yes, but I always remember what Your Majesty told us, about not being lewd and setting a standard.
I'm sure you do.
Скопировать
Я?
Продолжаю блюсти интересы Вилли.
Ну, ладно, я новобранец.
Me?
Oh, I'm still looking out for Willie's interests.
OK, so I'm a fresh-caught boot.
Скопировать
Но сначала нужно за кулись заглянуть.
Главное - блюсти святьню дома.
Так мало делаешь кому зла...
But first I have to pay a visit backstage.
The main thing is to preserve the sanctity of the home.
So little harm is done...
Скопировать
А ты не путай свою личную шерсть с государственной!
Я, товарищ Джабраил, сюда и поставлен, чтобы блюсти государственные интересы.
Садитесь пока.
Don't mix up your own sheep with those ofthe State.
By the way, my dear Dzhabrail, I'm placed here to keep a watch over the State's interests.
Sit down for now.
Скопировать
От солдата не требуют любить войну.
Это грязная работа, как и блюсти закон.
Про Вас не знаю. Мое дело поймать убийцу.
There are plenty of soldiers who don't like war.
It's a dirty job enforcing the law, but it's what we're supposed to be doing, isn't it?
I don't know about you, but when a murderer's loose, I'm supposed to catch him.
Скопировать
- Так я ж левша, товарищ Забелин.
Ничего не знаю, устав нужно блюсти...
- Ты чего такой суровый?
- You know I'm left-handed.
We must follow the regulations.
- Why are you so stern?
Скопировать
Одного помысла об этом достаточно, чтобы вас сочли отступницей.
Мы, монахини, должны блюсти наши тела и души в чистоте и невинности.
- У меня вопрос.
If you harbor the thought you'll be stigmatized as a dirty renegade.
We nuns should keep our bodies and souls pure.
I have a question.
Скопировать
Оставить свое место до окончания срока противоречит всем моим убеждениям.
Но, как президент страны, я должен, во-первых, блюсти интересы Америки.
Америка должна иметь полноценного президента и полноценный Конгресс, в особенности перед лицом проблем...
To leave office before my term is completed is abhorrent to every instinct in my body.
But as president I must put the interests of America first.
America needs a full-time president and a full-time Congress particularly at this time...
Скопировать
- в марте 1933 года. - "Клянусь, что буду повиноваться
"Адольфу Гитлеру, вождю Рейха и немецкого народа; "что буду предан ему, что буду блюсти законы и добросовестно
Все должны были принести эту клятву.
"I swear that I shall obey the leader of the German Reich and people,
Adolf Hitler, that I shall be loyal to him, that I will observe the laws and that I will conscientiously fulfil my duties, so help me God."
Everyone swore to it.
Скопировать
Думаю, что я заслужила все.
Но к тому же, теперь мне не надо блюсти интересы мужчины, которого я пережила. То есть?
Моралист.
And I believe I deserve everything I have.
Maybe I shouldn't have developed too much interest for a kind of man I've always avoided.
What kind?
Скопировать
Кто из старших, более мудрых мужей займет мое место?
Мой престол перейдет к Максимусу... он станет блюсти его... пока Сенат снова не примет правление на себя
Рим снова станет республикой.
Which wiser, older man is to take my place?
My powers will pass to Maximus to hold in trust until the senate is ready to rule once more
Rome is to be a republic again
Скопировать
Развлекайся.
Незачем так стараться блюсти себя.
Выпей.
Just enjoy yourself.
You don't have to act so innocent.
Drink up.
Скопировать
Нету у нас никаких заслуг, чтоб к нам клонились взоры и слух милости вашей.
Все же обычай должно блюсти:
раньше родную к венцу вести;
We are not worthy, king and savior, If only we deserved your favour.
Take counsel from this ancient crone,
For my ward I will give my own.
Скопировать
Если хочешь быть моим мужем, изволь выглядеть соответственно.
Даже на секретной работе я должна блюсти свой имидж.
Я убежден, что Зо'ор где-то здесь. Если не в здании, то на территории.
If you're gonna be my husband, you better look the part.
Even undercover, I have an image to keep.
I am convinced Zo'or's nearby, if not in the building, then somewhere on the grounds.
Скопировать
Я попросил Джема примерить ливрею, но он слишком растолстел.
Ты должен держать марку и блюсти себя.
Ты из рода Хэмли.
I've been making Jem try on his livery coat, but he's got too stout.
But you must look up and hold your own.
You're a Hamley, you are.
Скопировать
Преподобный Лавджой уговорит Мардж вернуть меня.
Он должен блюсти святость брака, иначе его бог покарает его.
Разводись!
Reverend Lovejoy will make Marge take me back.
He has to push the sanctity of marriage, or his god will punish him.
- Get a divorce. - Mm-hmm.
Скопировать
Теперь решил.
Не могу блюсти врачебную этику когда я вижу боль каждый день.
Знаешь, это ведь не впервые.
This sealed it.
I can't keep a professional boundary when I see pain every day.
You know, this isn't even first case.
Скопировать
Чтобы вы меня вывели отсюда на глазах у постояльцев?
Гранд-отелю нужно блюсти репутацию.
Уверена, всем известно, что Гранд уже не тот "гранд", что прежде.
Now how's that going to look, being marched out in front of my guests?
The Grand does have a reputation to uphold.
I'm sure we all know that the Grand is not quite as grand as it used to be.
Скопировать
Спасибо пилигримам.
Первым в длинной очереди лицемеров, уверенных в своем призвании блюсти нравы.
- Но мы все изменим.
God bless the pilgrims.
First in a long line of self-righteous schoolmarms appointing themselves the moral guardians of the free world.
But you are going to change all that.
Скопировать
Какой же герой отправляет детей вести свои битвы?
Чикагского управления, которые предали меня, и поступив так, предали и сам кодекс чести, который поклялись блюсти
Герой - это не тот, кто использует свою силу во вред невиновным людям.
What kind of hero sends children to fight his battles?
This is directed at my former brothers-in-arms, the Chicago police department, who betrayed me, and in doing so, betrayed the very honor code you all swore to uphold....
A hero isn't someone who abuses their power and hurts innocent people.
Скопировать
Нас едва наберётся на полноценную команду по боулингу.
Мы просто пытаемся блюсти нейтралитет.
В одном ты была права.
We've barely got enough for a bocce game.
We're just trying to get back to status quo.
You were right the first time.
Скопировать
Контракт, за который вы боритесь.
По очевидным причинам, компаниям, с которыми мы работаем, нужно тщательно блюсти нейтралитет.
Подобное тому, что вы только что сказали, может подорвать нашу деятельность.
The contract you're bidding for.
For obvious reasons, the companies we work with need to be scrupulously neutral.
A comment like the one you just made could devastate our activities.
Скопировать
Не понимаю, как можно поддерживать мстителя.
Наша работа - блюсти закон.
Нет, спасибо.
I don't understand how you can support a vigilante.
Our job is to uphold the law.
No thanks.
Скопировать
Я вам не девка!
Я самого честного нрава пришлось уйти от них, чтоб блюсти честноту!
В чем вы его обвиняете?
I'm not bad!
I carry a respectable moral and had to leave his job to preserve my people!
Than the accused?
Скопировать
Отдaть кopaбль, кoтopьιй не yстyпaет Гoллaндцy?
Жaль, oни не oбязaньι блюсти кoдекс Бpaтствa, пpaвдa?
В нaше вpемя честь - дoвoльнo pедкoе явление.
Lord Beckett. He's not going to give up the only ship as can outrun the Dutchman, is he?
Shame they're not bound to honour the code of the Brethren, isn't it?
Because honour's a hard thing to come by nowadays.
Скопировать
"Пока Хант подвергал себя испытаниям и мукам в дикой, жаркой пустыне с целью поскорее оказаться ближе к Богу...
.. мне он дал тяжелую задачу блюсти чистоту Энни Миллер.
Задачу, которая стала бы испытанием даже для кавалерийской бригады, не говоря уж об одиноком писателе, который у слабого пола не вызывает ничего, кроме жалостливых взглядов.
'While Hunt is tested and tormented out on a wild, hot wilderness 'with the express intention of getting closer to God...
'..he has given me the onerous task of preserving Annie Miller's purity.
'A task that would test the mettle of the Light Brigade, 'let alone a lonely writer, who attracts looks of pity from the fairer sex and little else.
Скопировать
Ты придворный художник, коему ведомы нормы и правила живописи.
И должен блюсти себя, когда связываешься с простолюдинами.
Недостаток всегда лучше переизбытка.
You are a court painter who knows the morals and laws of painting
You must always discipline yourself when come in contact with the lowly
Too much is never better than lacking
Скопировать
Приятно видеть и похвально, Гамлет, как отдаешь ты горький долг отцу.
На некоторый срок обязанность осиротевших близких блюсти печаль.
Но утверждаться в ней с закоренелым рвеньем - нечестиво.
Tis sweet and commendable in your nature, Hamlet, to give these mourning duties to your father.
But, you must know, your father lost a father, that father lost, lost his, and the survivor, bound in filial obligation for some term to do obsequious sorrow.
But to persever in obstinate condolement is a course of impious stubbornness.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов блюсти?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы блюсти для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение