Перевод "морознейший" на английский

Русский
English
0 / 30
морознейшийfrosty it freezes
Произношение морознейший

морознейший – 30 результатов перевода

Здесь бывает довольно холодно.
Мороз, но никогда не идет снег.
- Сколько это стоит?
It gets kind of chilly up here.
It freezes, but it never snows.
- How much is it?
Скопировать
Уже далеко за полночь...
Дед Мороз не придет.
Не может быть!
It's well past midnight...
Santa won't come now.
That can't be!
Скопировать
По ночам она здесь доходит до 120 градусов ниже нуля.
Морозно.
Ай!
At night it gets down to 120 degrees below zero.
That's nippy.
Hey!
Скопировать
показывает ему дорогу в ближайший город.
лучше попытаться отыскать более подходящую одежду. пока мы изнемогаем от их жаркого лета и голодаем в морозную
в сопровождении группы моряков. Ахилл?
He's probably showing him the way to the nearest town.
Hmm, I wonder... I think I'd better try and find some more suitable clothes. There they sit, secure behind their walls whilst we rot in their summers and starve in their crack-bone winters.
What's this, Achilles?
Скопировать
Как интересно.
Повесьте его на шею и вы никогда не будете дрожать от холода, какой бы мороз не стоял.
Просто останетесь цветущим и бодрым, как маленький старый баббит в Пору Солнца, сэр.
Oh, how interesting.
You hangs a bit of that around your neck and you won't never suffer from the scringes no matter how cold it be.
You'll just stay as supple and as fresh as a little old babbit in the Suntime, sir.
Скопировать
В Сибири?
И он просит тебя покинуть отца и мать... и уехать к нему в эти дикие морозные земли... чтобы там выйти
Нет, папа. Не он просит меня уехать.
Siberia?
And he asks you to leave your father and mother and join him in that frozen wasteland and marry him there? No, Papa.
He did not ask me to go.
Скопировать
Вы можете спать внутри.
Сегодня ночью должно быть морозно.
Хозяин сказал, что мы можем войти вовнутрь.
You can sleep inside.
There'll be a frost tonight
The master said we could come in
Скопировать
Прекрасная кухня. Знойная погода.
Мороз не грозит моему мужскому достоинству.
Думаю, мы должны подождать, пока они пустят вагонетки.
Sultry weather.
Frostbite's off my dick.
I reckon we should wait until they chuck in a ski lift.
Скопировать
Важное слово.
Холодно, морозно, зима, стужа.
снег, буря, град, мороз, обморожение, гангрена.
First syllable.
Cold, chilly, freezing, winter.
Snow, sleet, hail, frost, frostbite, gangrene.
Скопировать
Проходили недели, а солдатам Дюамеля все ещё не удавалось поймать Зверя.
И все знали, что снег и мороз не остановят ни его, ни нас.
Вспомним о предостережениях Господних в устах Моисея:..
As the weeks passed, it became apparent... that Duhamel's soldiers could not find the beast.
It was to be our third winter spent under the beast's reign... and we knew that the snow and the cold would not stop it... any more than our guns and our dogs.
Remember the warnings of God sent to us in the words of Moses.
Скопировать
Каштаны?
Рудольф и Морозный?
Любая из этих вещей не звонит звонок?
Chestnuts?
Rudolph and Frosty?
Any of these things ring a bell?
Скопировать
Верно? Надо делать, как эскимосы.
Выгонять стариков и больных на мороз, на съедение белым медведям.
Все они со временем становятся дармоедами.
I think we should do what the Eskimos do:
kick the old people out of the igloos, leave them for polar bears and storms.
The minute they can't go on the big hunt, you gotta get rid of them.
Скопировать
Вот что произойдёт.
Может ты будешь идти, возможно будет морозный осенний день, вот как сегодня когда около тебя замедлится
И почтальон, возможно даже человек, которому ты доверяешь, предложит тебя подвезти.
Here's how it's gonna happen.
You may be walking, maybe on a crisp autumn day just like today when a mail truck will slow beside you, the door will open.
A mailman you know, maybe even trust, will offer to give you a lift.
Скопировать
Eго называют Галопирующая Газель.
Среда обитания - морозная тундра Солдер Филд.
Шесть сезонов он пасся на вкусном зеленом дерне энд-зоны пока в один роковой день ноября Газель не была остановлена большой кошкой по имени У эйн Шешевски.
They call him the Galloping Gazelle.
His habitat-- the frozen tundra of Soldier Field.
For six seasons and two Pro Bowls he grazed on the tasty green turf of the end zone... until one fateful Sunday in November... when the Gazelle was stopped in his tracks... by a big cat named Wayne Shashefski.
Скопировать
Вы обе несете глупости и бред!
Это как восторг лошади, бегущей морозным утром, разбивая копытами лед.
Точно также всегда поступает и он сам:
What you say is ridiculous and incomprehensible!
His desire flares up like a sacriledge- -like when a horse is excited by trampling the frozen grass...
That's why he always follows a fixed pattern:
Скопировать
Я со своей сестрой говорил. Приветствую, друзья мои.
Славный сегодня денёк, морозный, бодрящий, прямо как я люблю.
В такой день хорошо лежать на диване с книжкой, попивать брэнди, или замучить пару заключённых.
So excuse me if I look at all you got goin' on here, and I wonder what it is that you're really up to.
You know, a few centuries ago, people went on pilgrimages all the time. To testify to their belief, to encourage hope, to receive absolution.
They expected miracles, and they got 'em.
Скопировать
Пока, Джон.
Сочельник выдался морозным. Сейчас 5:51.
Давай.
Bye, John.
WJMP time is 5:51 on this chilly Christmas Eve.
Come on.
Скопировать
Умер от обморожения?
Вчера было морозно, а на нем только футболка.
Нет. Нет.
He die of exposure?
It was freezing last night, and all he had on was a T-shirt.
No, no.
Скопировать
Кто мне сказал, что в Тьюксберийском поле, когда меня одолевал уж Оксфорд, пришёл он мне на помощь и воскликнул: "Живи, мой милый брат; будь королём"?
мы замерзали на поле, как меня он укрывал своей одеждой, сам же, непокрытый, дрожал и цепенел в ночи морозной
И скотский гнев из памяти моей всё это вырвал; и никто из вас не пожалел меня и не напомнил.
Who told me, in the field by Tewksbury... when Warwick had me down, he rescued me... and said, "Dear Brother, live and be a king"?
Who told me... when we both lay on the ground frozen almost to death... how he did lap me even in his own garments... and gave himself, all thin and naked, to the numb, cold night?
All this from my remembrance brutish wrath sinfully plucked... and not a man of you had so much grace to put it in my mind!
Скопировать
*Танцы и прыжки в на площади колокольчиков*
*На морозном воздухе*
*Какое светлое время, самое время*
♪ Dancing and prancing in jingle bell square ♪
♪ In the frosty air ♪
♪ What a bright time, it's the right time ♪
Скопировать
Жди... (Дверь закрывается)
Кто хочет холодного Хейслера, разодетого в морозную кружку?
-Я в курсе, что ты не принял официального решения пока, но я только хотел сказать: "Спасибо, чувак."
Wait... (Door closes)
Who wants an ice-cold Heisler, all dressed up in a frosty mug?
- I know you haven't officially decided on the spot yet, but I just wanted to say, thanks, man.
Скопировать
Мы вероятно поднимемся выше 4 километров, и ты определенно почувствуешь это здесь.
Проснулись морозным утром, кое где снег на горах рядом.
Я не смотрю вниз.
We'll probably be up at 14,000 vertical feet, and you're definitely gonna be feeling it there.
Woke up to a bit of a frosty morning with some snow on local hills.
I'm not looking down.
Скопировать
- Ага, хороший нюх.
Ты еще не подошел сюда, а я уже знал, что это "морозная свежесть".
Я не могу нанять Кларка.
- I knew it, I knew it.
- Yeah, good nose. I looked at you coming around, and I said, "wintergreen."
I can't hire Clark.
Скопировать
Надвигается буря.
А вместе с ней — смерть от морозных ветров.
Шторм, точно.
A storm is coming.
And with it death upon frozen wind.
Storm certain, yes.
Скопировать
Мне нужно чтобы ты дыхнул на меня прямо сейчас.
Что это, перечная мята или морозная свежесть? Морозная свежесть.
- Я знал, я знал.
Why? I need you to breathe in my face right now.
What are we working with, peppermint or wintergreen?
Wintergreen.
Скопировать
Как пахнет любовь, спросите вы?
Для меня, это запах горящего пропана на воздушном шаре, когда вы взмываете в воздух в морозное осеннее
Какова любовь на вкус?
What does love smell like, you might ask?
To me, it smells like the burning propane from a hot air balloon as you're floating through the sky on a crisp autumn morning with your best friend, Steve.
What does love taste like?
Скопировать
На втором Санта-месте, с -6, Алан Дейвис!
Но наш большой Дед Морозный победитель, с плюс тремя, это Фил Джупитус.
Итак, это все от Брендана, Фила, Джо, Алана и меня.
In Santa's second place, with -6, Alan Davies!
But our big Father Christmassy winner, with plus 3, it's Phill Jupitus.
So that's it from Brendan, Phill, Jo, Alan and me.
Скопировать
Когда я родилась, меня окрестили как "Ноль", когда мне исполнился один год, меня переименовали в "Один".
Было, вообще-то, довольно трогательно, видеть мое имя, такое же как и возраст, из морозно голубой глазури
Даже если я и поверю в то, что вы помните свой первый день рождения, чего не будет... что случилось с цифрой "семь"?
When I was born, I was christened "Zero," when I turned one, I was renamed to "One."
It was actually quite touching, having my name as well as my age on my birthday cake in frosty blue icing.
Even if I believed you can remember your first birthday, which I don't, what happened to Seven?
Скопировать
"Человек-невидимка" "Г. Дж. Уэллс."
"в тот морозный день" "бушевали ветер и вьюга"
"последняя вьюга в этом году"
"The Invisible Man... by H.G. Wells."
"The stranger came early in February... one wintry day... through a biting wind and a driving snow.
The last snowfall...
Скопировать
"...спотыкаясь о плиты солнечного света величиной с города."
А Джойс Кэри так говорил о морозном утре:
"...иней на траве как сгущённый лунный свет."
"tripping over slabs of sunshine the size of towns."
And Joyce Cary speaks of a cold morning with
"frost on the grass like condensed moonlight."
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов морознейший?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы морознейший для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение