Перевод "увядший" на английский

Русский
English
0 / 30
увядшийfaded withered
Произношение увядший

увядший – 30 результатов перевода

Очаровательная весна жизни.
Духи следовали за мной. в каждом увядшем воспоминании.
Мои возлюбленные люди света.
The enchanting spring of life.
The spirits ran with me in each faded memory.
My beloved people of light.
Скопировать
Боже!
Эти комки пыли похожи на увядшие сорняки.
Когда здесь в последний раз убирали?
God!
These dust balls are like tumbleweeds!
When was the Iast time anyone swept under here?
Скопировать
Легенды рассказывают об обширных континентах и больших городах, которые существовали до катастрофы
Но это всего лишь увядшая слава прошлого
Наши предки, предвидя катастрофу, сбежали на остров Сисил в Тихом океане и построили другой, саморастущий город
Legends tell of vast continents and great cities before the catastrophe
But it's all just faded glory of the past
Our ancestors foresaw the catastrophe, escaped to Sisil Island in the Pacific and built another Noah's Arc, a self-growing city
Скопировать
Большие философские идеи скрыты в словах.
В его руках были увядшие розы.
А из её глаз катились слезы...
Big, philosophical ideas hidden inside a course vocabulary.
In his hand there was a withered rose.
And from her eyes a teardrop rolls down...
Скопировать
Знаю, вы чувствуете себя потерянной, но напрасно. "Ничто не исчезает, не может исчезнуть".
"Увядшее тело и остывшая душа, словно тлеющие угли былых костров," "...в должный срок воспламенятся".
- Это вы написали?
I know you feel lost right now, but don't worry, nothing is ever lost, nor can be lost.
The body sluggish, aged, cold, the embers left from earlier fires.
Did you write that?
Скопировать
Они гордятся своими украшениями, а больше ничем.
Ужасные, увядшие, толстые, жадные женщины.
Но они же живые!
Proud of their jewellery, but of nothing else.
Horrible, faded, fat, greedy women.
But they're alive!
Скопировать
Ты в прекрасной форме сегодня, Терри.
Я сделался почти одиноким из-за твоего увядшего очарования.
Нет, я не достану для тебя денег завтра.
You're in top form today, Terry.
Almost makes me lonesome for your faded charms.
No, I won't have it for you tomorrow.
Скопировать
Это осложняет расследование, мистер Спэнн.
Ничего, кроме увядшей гвоздики.
Она рассказала о нем что-нибудь?
This makes it pretty tough for us, Mr. Spann.
With nothing to go on but a tired carnation.
Did she say anything about him?
Скопировать
И я видел тот же город, той же ночью, после того как по нему пронесся торнадо.
И что же, там не было ни единой былинки, ни одного увядшего цветочка.
И все ушли.
Saw that same town, the same night, after a tornado blew through that place.
Why, there wasn't a single blade of grass, or even one tired little buttercup.
And everybody gone.
Скопировать
Женщины богатые, старые, охотящиеся на юнцов, и бедные девчонки, которым хотелось веселиться, отдаваться мужчинам, сорить деньгами.
В этой возбужденной толпе бродили в погоне за свежим телом или увядшими, но сохранившими свой аромат
Среди них выделялся один человек, щуплый, фатовато одетый.
Rich old women chasing their youth and poor young girls desperate to have fun and entice big spenders
Elegant suits after young flesh or wilted but still fragrant blooms prowled the excited crowd searching and hunting
From the crowd a man emerged Thin and dressed like a young dandy
Скопировать
А вот этот побег - это мисс Барбара.
Покажи ему увядшие ветки.
Мистер Оунс с отвращением относится к гнилым ветвям своего фамильного древа если можно так выразиться.
And this twig sprouting here is Miss Barbara.
Show him the withered branches.
Mr. Ounce has looked with horror on the rotten branches of his family tree if I might use the term.
Скопировать
Нет.
Я знаю, что можно найти природу в букете увядших цветов или лес во флаконе духов, или свободу в нескольких
Но мне кажется, что иногда мечта нуждается в одиночестве.
No...
I know it's possible to find nature in a bouquet of faded flowers or the forest in a vial of perfume or freedom in a few cocktails...
But I feel that some dreams require solitude
Скопировать
Он потерял вкус к битве.
Радуйся, что сказал это в моём шатре, ты, увядший тюльпан.
Это такой тюльпан, что туркам не купить.
And lost his taste for fighting.
It is well you say it in my tent, thou old tulip.
Yet this is a tulip that the Turks could not buy.
Скопировать
Госпожа графиня им дорожит.
Воспоминания молодости, аромат увядших цветов и так далее, и тому подобное.
До этого момента госпожа графиня отказывалась продавать его.
The Countess is very attached to it.
Memories of youth the scent of faded flowers, etc.
Up until now the Countess has refused to part with it.
Скопировать
Но когда он наконец дошёл до месяца, то увидел лишь гнилушку...
Но когда он дошёл до солнца, то нашёл там лишь увядший подсолнух...
А когда он дошёл до звёзд, то обнаружил, что это маленькие золотые комары...
When she finally reached the moon, it was a piece of rotten wood.
So, then she went to the sun but when she got to the sun, it was a wilted sunflower.
And when she went to the stars, they were little golden bugs.
Скопировать
Ваша высокая грудь - когти и клыки.
Бедра, не увядшие, несмотря на возраст, - вот они, когти и клыки.
Все ваше тело до кончиков ногтей - это доспехи, которые блестят шипами лицемерия.
Your white breasts are fangs.
Your thighs, which haven't lost their suppleness and lustre, are fangs.
Your body is clad in armour, glittering with the thorns of hypocrisy.
Скопировать
На рассвете времен землю и воду.
Затем он создал Гризли и Кри. как увядшие листья в лесу. но они не могли устоять против оружия Кри.
Гитчи Маниту увидел это и рассердился.
"In the sunrise of time... the great spirit... made the sky and the earth and the waters.
Then he made the grizzly and the Cree. There was war between the two tribes... and the grizzly fell as brown leaves in the forest. The grizzly was mighty in battle... but he could not stand against the weapons of the Cree.
Kichemunito saw and was angry.
Скопировать
Сейчас никто не знает, где она...
Как может цвести увядший цветок?
Я живу со злобой в сердце
Scorpion was released 10 days later. Now no one knows where she is...
How can a flower bloom when it has already withered away?
I now live with a grudge
Скопировать
Одна держала банку румян, другая коробку со шпильками, третья высокий чепец с лентами огненного цвета.
Графиня не имела ни малейшего притязания на красоту давно увядшую, но сохраняла все привычки своей молодости
У окошка сидела за пяльцами барышня, её воспитанница.
One held a small pot of rouge, another a box of hair-pins, and the third a tall can with bright red ribbons.
The Countess had no longer the slightest pretensions to beauty, but she still preserved the habits of her youth, dressed in strict accordance with the fashion of seventy years before, and made as long and as careful a toilette as she would have done sixty years previously.
Near the window, at an embroidery frame, sat a young lady, her ward.
Скопировать
Другие увядали, а она нет.
Она проходила мимо женщин ее возраста, как свежий цветок посреди увядшей клумбы.
Потом здоровые стало пошаливать.
She still kept her looks.
Next to those her age, she was like a fresh flower in a bunch of wilted ones.
Then she began to have health problems.
Скопировать
Мне такое не светит.
Я окончу свои дни увядшей старой девой сидящей на диване в толстом халате в обнимку с вонючим глухим
Ты же вроде говорила, что тебя всё устраивает?
That's never gonna be me.
I'm just gonna wind up a dried-up old maid in a quilted bath robe with a smelly, deaf cat on my lap.
I thought you said you're okay with that.
Скопировать
Мы называли наш "Зелёная Миля."
Пол был цвета увядшей липы.
У нас был электрический стул.
We called ours "The Green Mile."
The floor was the color of faded limes.
We had the electric chair.
Скопировать
Всё никак не признаюсь тебе в любви.
Я как увядший цветок, который уже отцвёл –
Он лучше тех, что в бутонах или только что распустились.
Not willing to give up my love for you
I am as a withered flower after it blooms
Far more fitting than in bud or full bloom
Скопировать
Хорошо, я не забуду.
Тебе не кажется, что моя кожа выглядит увядшей?
Да что-то есть такое.
I won't forget.
Does my skin look dull?
It does a bit.
Скопировать
Несколько спичек и книга.
Увядшая белая гвоздика.
Это не ее губная помада.
Some matches in a book.
A dead white carnation.
This isn't her lipstick.
Скопировать
Прошу вас взглянуть на эти лилии.
Всем им достается равное количество света и воды и все они процветают, кроме одной, увядшей, - словно
Да, как и я предполагал...
- Please, Your Excellency, observe these lilies.
Phenomenal.
Just as I thought.
Скопировать
Да, как и я предполагал...
Предчувствую, что в анналах истории это назовут "Делом увядшей лилии".
Если я не ошибаюсь, эта лилия - ключ к разгадке вернее, разгадка покоится под этой лилией.
Just as I thought.
In the annals of crime, I predict this will be called
The Case of the Wilted Lily, for unless I am mistaken, this lily is at the bottom of it all. Or rather, I should say, your jewels are at the bottom of the lily.
Скопировать
Цветы готовы и Брок заглянет утром,
- чтобы заменить увядшие.
- Отлично.
That's the flowers done and Brock will be back in the morning
- to replace anything that's gone over.
- Oh, well done.
Скопировать
А сейчас...
Ты должна собрать увядшие цветы.
[ стон ]
Now...
You have to gather the dead flowers.
[Groans]
Скопировать
[ Адалинда вскрикивает ]
Ты должна собрать увядшие цветы.
— Где Ник?
Ah...
You have to gather the dead flowers.
- Where's Nick?
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов увядший?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы увядший для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение