Перевод "Князев" на английский
Князев
→
prince
Произношение Князев
Князев – 30 результатов перевода
Начало 13-го века было временем потрясений.
Император бился с Папой, князь - с королем а бюргер - с дворянином.
В эту эпоху появился человек который принес послание любви и мира до сих пор живущее в сердцах людей.
[Man Narrating] The beginning of the 13th century was a time of turmoil.
Emperor clashed with pope, prince with king... and burgher with nobleman.
In this era appeared a man... who brought a message oflove and peace... that still lives in the hearts of men.
Скопировать
Мы даже получили письмо от госпожи Окуры-кё, подтверждающее это.
Князь Иэясу обращается с послом из Осаки как с глупцом, он даже не замечает его.
Следовательно, вы догадываетесь, каковы его намерения.
We've even got a letter from Lady Ohkura-kyo to confirm it.
Lord Ieyasu treats the messenger from Osaka as if he's stupid and doesn't even see him.
So you know what his intentions are likely to be.
Скопировать
Какого ответа вы ожидаете от меня?
Я полагаю, что вы разделяете мнение вашего мужа Хидэёри... но вы любимая внучка князя Иэясу и дочь сёгуна
Я пытаюсь не сомневаться в вас, но ничего не могу с собой поделать в такой ситуации.
What decisions do you expect from me?
I assume you'd agree with what your husband Hideyori thinks but you're the fond grandchild of Lord Ieyasu and the beloved daughter of the Shogun Hidetada.
Though I try not to doubt you, I can't help it in such a situation.
Скопировать
Я повелеваю, чтобы с этого дня все вы не выходили из своих покоев.
Вдова Хидэёси, госпожа Ёдо, вынуждает князя вступить в войну, не дожидаясь... возвращение нашего посла
Правильно.
I order all of you not to step outside of this room from this day on.
Lady Yodo is forcing our lord to decide to go to war without waiting for the return of our messenger, Sir Ichi-no-kami but we must prevent the war from happening at all costs.
That's right.
Скопировать
Я понимаю, вам тяжело, но у нас нет времени на скорбь.
Уверен, покойный князь Хидэёси будет наблюдать за вами.
Но куда сбежал этот перекати-поле?
I know it's hard for you but we don't have the time to be grieving now.
I'm sure the late Lord Hideyoshi will be watching over you.
But where has that tumbleweed run away to anyway?
Скопировать
Мы знаем, что решено объявить войну, ведь так?
Единственный выход в том, чтобы напасть на князя Токугаву!
Какими бы доблестными не были самураи Осаки, сейчас у нас нет никаких шансов победить в войне с князем Токугавой.
We know our decision is to go to war, don't we?
The only solution is to attack Lord Tokugawa!
No matter how praised the Osaka samurai have been there's no chance for us to win a war against Sir Tokugawa today.
Скопировать
В этой ситуации семья сёгуна должна быть стороной, приносящей извинения.
Почему наш князь должен ехать в Эдо просить о перемирии?
Чем больше я думаю об этом, тем сильнее печалюсь!
With this whole situation, the Shogun's family should be the one to send us an apology.
Why should our lord travel to Edo asking for truce?
The more I think about it, the more upset I get!
Скопировать
Тихо!
Наш князь сделает короткое объявление.
Ладно, я не могу больше так это оставлять!
Silence!
Our lord will be making an announcement shortly.
Well, I can't leave this to executives any more!
Скопировать
Как это храбро с вашей стороны.
Хотя я всего лишь женщина, если бы я могла видеть, то сражалась за нашего князя.
Моя госпожа, я прошу вас, пожалуйста, вернитесь с нами домой.
How courageous of you.
Though I'm a woman, if only I could see, I would have fought for our lord.
My lady, I beg you please to come home with us.
Скопировать
Вы добились большого успеха на мосту Хораи.
Поэтому наш князь нанимает вас на службу в замок с жалованием в 200 коку.
Мне не подходит быть самураем.
You have made a great achievement at Horai Bridge.
Therefore, our lord hires you as a Daimyo lord to serve in the castle for 200-koku.
I'm not the type to be a samurai.
Скопировать
- Такие как?
- Он - бывший князь.
Конь на "королевский слон-три".
- Such as?
- He's an ex-count.
(Player) Knight to Knight's Bishop three.
Скопировать
К пренебеснoму селению... ...препoдoбнoму игумену Кoзьме...
. - Царь и Великий князь всея Руси - ... всея Руси...
- Челoм бьет...
...to the heavenly abode to the Reverend Father Superior, Kuzma...
Kuzma... the Tsar and Grand Duke of all Russia...
Of all Russia... is bowing low.
Скопировать
- Не гневайся, бoярин, не признаю я тебя.
Аль ты князь? Я?
Пoжалуй князь!
- Don't be angry, Boyar... but I don't recognize you.
Are you a prince?
Well, I might be.
Скопировать
Аль ты князь? Я?
Пoжалуй князь!
А чтo тут удивительнoгo?
Are you a prince?
Well, I might be.
What so strange about it?
Скопировать
Ой, дурак!
Надежа-царь гoвoрит, чтo я князь Милoславский.
Устраивает этo Вас?
What a fool!
The tsar says that I'm Prince Miloslavsky.
Are you satisfied?
Скопировать
- Чегo ж тебе еще надo, сoбака? - Ничегo.
- Такженись, хoрoняка, князь oтпускает ее.
Прoшу Вашей руки, Зинаида Михайлoвна!
- What more do you want, dog?
- Nothing! Then marry her, fool!
The prince is letting her go. I'm asking for your hand, Zinaida Mikhailovna!
Скопировать
Я тебя спрашиваю, ты на чтo, царская мoрда, намекаешь?
Татарский князь Едигей к гoсударю!
Прием oкoнчен.
I'm asking you, you tsar's mug, what are you hinting at?
The Tartar Prince Yedigey is here to see the tsar.
Calling hours are over.
Скопировать
"Кровь мучеников повелевает тебе!
"Дай дорогу Христу, ты, князь убийц!
"Ты повинен перед Господом.
"The blood of the martyrs commands you!
"Give way to Christ, you Prince of Murderers!
"You're guilty before Almighty God.
Скопировать
Как я боюсь за него и за себя, и за все мне страшно...
Князь Андрей просит сократить срок на три месяца.
Напиши ему, чтобы подождал, пока умру.
I'm so afraid for him, and for myself, and about everything else...
Prince Andrei wants his year reduced by three months.
So write him and tell him to wait till I'm dead.
Скопировать
Надо с ним познакомиться.
Их сиятельство князь принять не могут, а княжна просит к себе.
Ну вот, я вам, княжна милая, привез мою певунью .
You really should make his acquaintance.
His highness cannot see you, but her highness, the Princess, asks you to come up.
You see, my dear Princess, I've brought you my little songstress.
Скопировать
Так она здесь еще?
А князь Курагин?
Он давно уехал.
So she is still here?
And Prince Kuraghin?
He left long ago.
Скопировать
Ну, прощай.
Петр Кириллович, князь Болконский был вам друг, и есть вам друг.
Он говорил мне тогда, чтоб обратиться к вам...
Well, goodbye.
Pyotr Kirillovich, Prince Bolkonsky is your friend.
He once told me I could come to you for help.
Скопировать
Я очень рада.
Жаль что князь нездоров.
Ежели позволите, княжна, на четверть часика вам прикинуть мою Наташу.
I'm very glad.
I'm sorry to hear that the Prince is unwell.
If you'll permit, Princess, I'd like to leave my Natasha in your hands for a quarter of an hour.
Скопировать
Коли бы ты могла знать как я счастлива!
Что ж, ты отказываешь князю Андрею?
Ты ничего не понимаешь Ты не говори глупости, ты слушай.
You can't imagine how happy I am!
You mean you're breaking up with Prince Andrei?
You don't understand anything. Stop this nonsense, listen to me.
Скопировать
Отчего он прямо не ищет твоей руки?
Ведь князь Андрей дал тебе полную свободу.
Соня, нельзя сомневаться в нем, понимаешь
Why doesn't he come right out and ask for your hand?
After all, Prince Andrei has given you complete freedom.
You mustn't doubt him, Sonya, don't you understand?
Скопировать
- Вь за кого держите?
- За князя Кузовлева.
А я за Вронского.
- Who are you betting on?
- Prince Kuzovlev.
I bet on Vronsky.
Скопировать
Все о тебе интересует меня, ибо я не ведаю о твоем тайном предназначении.
Не ты ли жилище Князя Тьмы?
Скажи мне, океан! Ты должен мне ответить ибо я возрадуюсь, узнав, что ад так близок к людям.
Ignorant of your secret destiny, everything about you interests me
Are you the abode of the Prince of Darkness?
Tell me, ocean; you must tell me for I shall rejoice to know that hell is so close to men
Скопировать
Было решено отправить Фудзико обратно в её деревню... чтобы предать суду и казнить.
Но жена князя Иида попыталась... спасти Фудзико.
Она попросила помощи у вассала Ясутоми.
Your mother, Fujiko-dono was sentenced to death for it.
Lady lida felt sorry for her, and wanted to save Fujiko-dono's life.
She told Chamberlain Yasutomi-dono to do something.
Скопировать
Для твоей матери этого года был достаточно... чтобы заплатить... жизнью за любовь.
К сожалению, это не умерило гнев князя Иида. Вакаяма была коварной женщиной.
Но князь Иида безумно любил её.
Fujiko had experienced her happiest time as a woman with him.
But, Lord lida's feelings were still hurt because of how much
he loved Wakayama, even though she was an evil woman.
Скопировать
К сожалению, это не умерило гнев князя Иида. Вакаяма была коварной женщиной.
Но князь Иида безумно любил её.
Его ненависть к Фудзико была столь же сильна как... его любовь к Вакаяма.
But, Lord lida's feelings were still hurt because of how much
he loved Wakayama, even though she was an evil woman.
So, Fujiko was again given the death penalty.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов Князев?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы Князев для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
