Перевод "мироздание" на английский
мироздание
→
the universe
Произношение мироздание
мироздание – 30 результатов перевода
Вы руководствуетесь великими идеями и благородными целями.
Ваш открытый разум позволяет вам увидеть сущность мироздания.
В следующий раз ужинаем у меня.
You feel driven by great thoughts and noble plans.
Your open mind has a global view of the world.
Next time you dine with me.
Скопировать
У нас есть формы, уравнения.
Все мироздание в одной заусенице.
Меня зовут Иеремия.
We have shapes, equations.
All creation in a hangnail.
My name is Jeremiah.
Скопировать
Когда я взойду на трон все блага, которые только могут вообразить ваши отвратительные умишки, будут вашими.
И когда все безграничное мироздание будет моим, ...и все соберутся у подножия трона петь мне осанну,
Это не Небеса!
When I had my throne ... you have all the rewards ... that can design repugnant your small minds.
And when the immensity of the creation m'appartiendra, and that all are gathered around my throne ... Hosannas to sing my glory I would reward the faithful and I chasten those that are abhorrent to me.
This is not the sky!
Скопировать
А чему принадлежит твое имя, истории?
Мирозданию?
Нет.
And who does your name belong to, history?
The world?
No.
Скопировать
У меня анатомия куколыного кена. Сделай одолжение, дай полотенце.
Женщинь - пуп мироздания. Tак все и мечтают залезть к вам под юбку.
- Кто Вь такой?
We're in Mexico?
Actually, we're in the franchised Mexican eatery down the street from your apartment but it's impressive nonetheless.
You don't mind I lost the wings, do you?
Скопировать
Композиторы рисуют на тишине.
Малейшие детали внезапно изменяют мироздание.
Тьма переходит в свет, а тишина превращается в музыку.
Composers paint on silence.
A small detail can suddenly change everything.
Darkness shifts to light, silence turns into music.
Скопировать
Недавно, не знаю почему, я потерял всю свою веселость и привычку к занятиям.
Мне так не по себе, что этот цветник мирозданья, Земля, кажется мне бесплодною скалою, а этот необъятный
Какое чудо природы человек!
I have of late, but wherefore I know not, lost all my mirth, foregone all custom of exercises, and indeed, it goes so heavily with my dispositions... that this goodly frame, the earth, seems to me a sterile promontory:
this most excellent canopy, the air, look you, this brave o'er hanging firmament... this majestical roof fretted with golden fire, Why, it appeareth nothing to me but a foul and pestilent congregation of vapours.
What a piece of work is a man,
Скопировать
"Я кричу... по-дикарски...
"эге-гей"... и мой крик несётся... над сводами мироздания."
Всё тот же, дядюшка Уитмен.
"I sound... "my barbaric...
"yawp... "over the rooftops... of the world. "
W.W. Uncle Walt again.
Скопировать
Ага.
Мы на краю космоса, на границе мироздания, грани между бытием и небытием или, во всяком случае, пока
Разве это не интересно?
Ah.
We're on the edge of the cosmos, the frontiers of creation, the boundary between what is and isn't, or isn't yet, anyway.
Don't you think that's interesting?
Скопировать
Возможно, однажды он всё-таки познает себя, найдя в одном из наших магических театров то, что необходимо ему для освобождения его одичавшей души.
Он чувствует своё положение в мироздании, он чувствует и знает бессмертных, он чувствует возможность
Сегодня не будет? ..
Possibly someday he would learn to know himself better. Maybe one day he will find himself in our Magic Theatre... the very thing that is needed to free his neglected soul. A thousand such possibilities await him.
Maybe the day will come that he will see himself reflected in a mirror. he is aware of the existence of that mirror in which he has such bitter need to look. and from which he shrinks in such deathly fear.
Is it today the performance?
Скопировать
Согласно другой теории – модели пульсирующей Вселенной – Космос не имеет ни начала, ни конца, мы находимся посреди бесконечного цикла космических смертей и перерождений, и никакая информация не сохраняется при переходе от одной пульсации к другой.
перетекает в нынешнюю реальность, ни одна не минует Большого взрыва, чтобы обрести известность в настоящем мироздании
Судьба Вселенной в обоих вариантах космологии рисуется довольно безрадостной.
In the other, the oscillating universe the cosmos has no beginning and no end and we are in the midst of an infinite cycle of cosmic deaths and rebirths with no information trickling through the cusps of the oscillation.
Nothing of the galaxies, stars, planets life forms, civilizations evolved in the previous incarnation of the universe trickles through the cusp flitters past the big bang to be known in our universe.
The death of the universe in either cosmology may seem a little depressing.
Скопировать
Послушайте, теперь выслушайте меня, пожалуйста!
Здесь, на Младшей Дзете, проходит граница между мирозданием, каким его знаете вы, и другой вселенной,
- Другая вселенная?
Listen, now listen to me, please!
Here, on Zeta Minor, is the boundary between existence as you know it and the other universe, which you just don't understand.
-Other universe?
Скопировать
Что те делаешь?
Сейчас мы ему покажем "источник мироздания".
Прекрати!
What are you doing?
We let him to see the "origin of the world".
Stop it!
Скопировать
я хочу, чтобы ты был на моей стороне.
— моим новым зрением мы сможем познать тайны мироздани€.
"нани€ - это власть... ¬ласть узнавать, создавать, делать.
And, Sam, I want you with me.
With new eyes, we'll explore all the mysteries of creation.
With knowledge there is power. The power to learn, to create, to do.
Скопировать
Ночь обложила небо звездной данью в такие вот часы встаешь и говоришь
векам истории и мирозданью
Какая в мире тишь...
The night has given starry due to the sky high and spacious At times as these you rise and speak aloud
to ages, histories and all creation
What hush in the world...
Скопировать
он взял жену, Что выше и похвал, и славы шумной,
Как драгоценный камень мирозданья, Она украсит и творца. - Ну, кто там?
- По слухам, некий Яго, знаменосец.
Most fortunately. He hath achieved a maid that paragons description and wild fame.
One that excels the quirks of blazoning pens and in th'essential vesture of creation does bare all excellency.
[cannon FIRES] CASSlo: Who has put in?
Скопировать
Бесы обитают в сердцевине земли:
в позднем Средневековье считалось, что земля - это неподвижная сфера, которая находится в центре мироздания
Поверх земной тверди и глади вод -
The devils lived in the earth's core.
In the latter part of the Middle Ages the earth was considered to be a stationary sphere in the middle of the universe.
Above the earth and its waters -
Скопировать
Английский исследователь Роулинсон и французский учёный Масперо демонстрируют нам изображения злых духов, что были в ходу на заре цивилизаций.
Вера в злые чары, колдовство и ведьм - это результат наивных представлений о таинстве мироздания.
Здесь видно, как рисовали картину мира в Древнем Египте
The English scientist Rawlinson and French scientist Maspero show us pictures of evil spirits, believed to have resided amongst the first civilizations.
The belief in evil spirits, sorcery and witchcraft is the result of naive notions about the mystery of the universe.
Here we see how the Egyptians perceived the shape of the world
Скопировать
ƒорогие мои, пусть € не вижу вас, но € чувствую ваше присутствие.
радиостанцию Ѕ-ќ-√ - Ѕог - на волне, котора€ доносит его благословленные слова до самых дальних пределов мироздани
"очно также как маленький микрофон передо мной доносит до вас мой голос... ћиссис ƒжонсон!
Oh, my dear ones, I can't see you, but I can feel you all around me.
Thousands and thousands of you tuning in on Station G-O-D, God, on a wavelength that carries his blessed words to the furthermost reaches of the universe.
Just as the little microphone before me carries my voice to your ears... JOHN: Mrs. Johnson!
Скопировать
Ќе могли бы вы сделать потише?
√осподь вещает дл€ вас на волне мироздани€, проника€ в сердца и души тех, кто готов к его передаче.
я принесла вам счастливую весть...
Do you mind turning that radio down a bit?
- The Lord broadcast to you on a universal wavelength that penetrates the hearts and souls of those who are ready for his program.
I come to you with a joyous message...
Скопировать
Еще лучше.
Видите ли, во все времена были мужчины и женщины которые пытались найти ответ на тайны мироздания.
- Отлично!
Righty-ho!
See, throughout history, there have been certain men and women who've tried to find the solution to the mysteries of existence.
- Great!
Скопировать
Всегда на расстоянии, изолирован, отделен.
Я завидую волкам, тому как они испытывают мироздание.
Всегда в полном прямом контакте с их средой, проходя по их территории, внимательны и настроены на любые знаки поступающие через их органы чувств, говорящие им где недавно пробежал заяц или где течет хорошая вода, открывающие им целую вселенную, которая нам совсем недоступна.
Always standing off at a distance, isolated, detached.
I envy the wolves for how they experience the world.
Always in such direct contact with their environment, traveling through their territories, alert and attuned to all the signs coming in through their senses, telling them where a rabbit recently passed or the sweet water lay, revealing a whole universe to them that we can never really know.
Скопировать
Модные часы, быстрые машины, лёгкие деньги.
Что всё это доказывает в масштабе мироздания, Руди?
Да?
Fancy watches, fast cars, easy money.
What does it prove in the grand scheme of things, Rudy?
- You have the egg?
Скопировать
Это замечательно.
Так вы примете мой дар, раз он согласуется с логикой мироздания?
Лайла.
Mm, most wonderful!
As such, I wonder if would you accept this, by way of the reasoning of the world?
Lyra...
Скопировать
Отсюда мой вывод.
Если каждое живое существо отличается от любого другого, ...значит, разнообразие - основной элемент мирозданья
Лишь оно одно имеет значение.
Consider the implications.
If every single living thing is different from every other living thing, then diversity becomes life`s one irreducible fact.
Only variations are real.
Скопировать
Вы очень проницательны, господин Эдвард.
Логику мироздания можно объяснить с помощью базовых понятий алхимии... Равноценный обмен...
Не бывает прав без обязанностей. Верно?
Oh, indeed, Edward, you are a man of understanding.
You can express all the reasoning of the world in terms of equivalent exchange, the basis of alchemy, you see.
Rights come with responsibilities, don't they?
Скопировать
Разрушь, затем создай...
Таков закон мироздания!
Я разберусь с тобой, когда убью Стального и Кристального алхимиков.
Destroy and create.
This is the law of the universe!
I'll deal with you after I kill Fullmetal and Crystal.
Скопировать
- Я там был.
На кону было всё мироздание.
Мой народ был уничтожен, но забрал с собой и далеков.
- I was there.
The war between the Daleks and the Time Lords, with the whole of creation at stake.
My people were destroyed but they took the Daleks with them.
Скопировать
Это основной закон алхимии...
нет, всего мироздания! Ты и сама так говорила!
Чтобы получить желаемое, надо отдать взамен нечто равноценное!
no, of the whole world!
You're the one who said so, aren't you?
That in order to obtain anything, it requires something of equal value?
Скопировать
Если хочешь получить что-нибудь, надо чем-то пожертвовать.
На этом принципе основана не только алхимия, но и всё мироздание.
Значит, мой малыш потерял свою жизнь, ещё не родившись.
In order for something to be obtained, it must be accompanied by something of equal value.
And not just in alchemy, that's a universal principle throughout the whole world.
If that's so... then that boy who lost his own life, before he was ever born.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов мироздание?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы мироздание для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
