Перевод "обретать" на английский

Русский
English
0 / 30
обретатьfind abide
Произношение обретать

обретать – 30 результатов перевода

- И ты не одинок.
- В тот первый день, в лавке твоего отца я чувствовал, что обретаю друга.
А позже, когда мы впервые столкнулись с врагом я знал, что нашел товарища по оружию!
- You're not alone.
- That first day in your father's shop... I felt I had met and made a friend.
And later, when we first encountered the enemy... I knew I had found a comrade-in-arms.
Скопировать
Три нуля - тысяча.
Только тогда нули обретают смысл.
Шесть нулей.
With 3 zeros, it's 1,000.
Now, count your zeros.
Six zeros.
Скопировать
Нет, слова каждый раз новые.
- Я вновь обретаю тебя.
- Да, в других людях, не в нас.
No, words are always new.
- I've been finding you again.
- Yes, in other people who aren't us.
Скопировать
- Вперед, мои красавицы!
Легенда о Белстонском Лисе начала обретать форму.
Мэрлин, наконец, нашел свое предназначение.
Come on, my beauties.
The legend of the Belstone Fox was now starting to take shape.
Merlin had at last come into his own.
Скопировать
Менять свою форму.
Обретают чудовищную, удивительную красоту.
Посмотри-ка сюда!
Changes its shape.
Acquires monstrous, spectacular beauty.
Look here!
Скопировать
Турон, желающий скипетра Боэмунда, ты мой младший брат, но, по жестокости, ты - старший!
Ни бури, ни циклоны не могут сравниться с трепетом сердца родителя-короля когда он вновь обретает сына
Чувства монарха сильнее наших в сто раз.
Turone, anxyous to get my sceptre you're my younger brother, but the most ferocious.
Not a storm nor a cyclone might compare. with the trembling heart of a royal parent when he finds the child he believed dead.
And the feelings of the kings rank much higher than our flings.
Скопировать
Сущность развития спектакля заключается в том, что он перехватывает и заставляет застыть всё, что ранее в человеческой деятельности пребывало в текучем состоянии.
Эти застывшие формы посредством отрицательной переформулировки жизненных ценностей обретают невиданный
он имеет сложную структуру и полон метафизических тонкостей.
In this essential movement of the spectacle, which consists of recapturing... within itself everything that existed in human activity... in a fluid state, in order to possess it... in a coagulated state, as things which have become the exclusive value,
by their formulation in negative of lived value, we recognize our old enemy... who knows so well how to appear at first glance... something trivial and ,self-evident when it is, on the contrary, so complex,
and so full of metaphysical subtleties, the commodity.
Скопировать
Из-за твоего страха мир рушится.
Твои кошмары обретают плоть.
Поблагодари за это малыша Билли.
Because you fear it, the world is crumbling.
Your nightmares are made flesh.
You have little Billy to thank for that.
Скопировать
Этого можно добиться, затрачивая больше денег, чем нужно, принуждая противника тоже тратить больше, чем нужно.
И тот, кто первым обретает разум... проигрывает.
Судебный процесс означает провал всего дела.
You do that by spending more money than you should, forcing them to spend more money than they should.
And whoever comes to their senses first... loses.
Trials are a corruption of the entire process.
Скопировать
Я теряю... теряю силу.
- А я обретаю ее!
- Ползи. Найди мозг.
I'm losing, losing strength
And I am gaining
Go - find the brain
Скопировать
- Самые страшные? - В том числе.
Так вот, они обретают свободу.
Свободу?
- Deepest, darkest secrets?
- Yeah, and then you... you're free.
Free?
Скопировать
Что они делают?
Обретают свое место в этом мире.
А почему ты не пошел?
What are they doing?
Claiming their place in the world.
Why didn't you go?
Скопировать
Это то, чему принадлежит твое сердце.
На своем пути ты будешь терять одних друзей и обретать новых.
Этот процесс болезнен но часто необходим.
It's wherever your passion takes you.
As you continue on your path you will lose some friends and gain new ones.
The process is painful but often necessary.
Скопировать
Хорошо. Я вижу, вы наконец-то обрели внутренний мир с собой.
Я обретаю внутренний мир в пабе.
Сейчас же я пытаюсь вздремнуть немного.
(Brigitte) I see you're finding your inner peace at last.
I find my inner peace at the pub.
Right now I'm trying to take a little nap.
Скопировать
Я очень тебя люблю.
Жизнь обретает смысл, когда я нахожусь рядом с тобой.
Я чувствую, он сейчас скажет это.
I love you so much.
And our world just makes sense when I'm with you.
I think he's about to do it, Jack. Come on, honey.
Скопировать
Зачем главарю банды обращатся ко мне за помощью?
Но все обретало смысл.
Его женщина изменяла ему.
Why would a gang leader ask for my help?
But it made perfect sense.
His woman was unfaithful.
Скопировать
- Тогда он уволен!
Отныне он обретает независимость.
Он возьмет меня с собой.
From now, he seeks independence.
He's taking me with him.
- You!
Скопировать
Истина живет в стенах суда.
Но когда двери открыты, осознание истины обретает крылья.
Тот факт, что вы могли уволить мисс Бишоп за несоответствие потому что она подвергала сомнению товарищество вашей фирмы...
The truth lives within those courtroom walls.
But when the doors open, it's perception that usually has wings.
The fact may be you discharged her because she didn't fit in that she compromised the camaraderie of your office.
Скопировать
Меч сам по себе ничего из себя не представляет.
Он обретает жизнь только в умелых руках.
Понимаю.
A sword by itself rules nothing.
It comes alive only through skilful manipulation.
I see your point.
Скопировать
Может быть, именно этого я боюсь.
Моя жизнь вдруг обретает смысл.
Или начинает опустошаться.
Maybe that's what I'm afraid of.
My life suddenly taking on meaning.
Or suddenly becoming void of it.
Скопировать
- Тебе кажется.
Знаешь старую поговорку - достоинство обретается лишь там, где с ним расстался.
Тихо, вот она идёт.
It's nothing.
I saw them in the square. They were walking arm in arm. Quiet.
She's here!
Скопировать
Отрицая свою судьбу, мы страдаем.
Принимая её, мы обретаем счастье.
У нас вдоволь времени, целая вечность,.. ... чтобы повторить свои ошибки.
When we resist our fate, we suffer.
When we accept it, we are happy.
We have time in abundance, an eternity to repeat our mistakes.
Скопировать
Ее лечение изумительно.
Всего 20 минут, и я вновь начинаю обретать способность двигать рукой.
Как закончим, мне не повредит еще один доктор или еще один заложник.
Her treatment is astonishing.
Only 20 minutes and I've already regained some use of my arm.
Once it's over, it never hurts to have a second opinion, or a second hostage.
Скопировать
Среди молодого румынского поколения 30-х годов, Чоран не был единственным, кто считал, что философская система и жизнь, в конечном счёте, несовместимы.
довоенном Бухаресте идеи просачивались за пределы университетских стен, доходили до салонов и кафе, где обретали
Здесь можно было стать свидетелем зарождения и угасания идей, их славы, провалов и их смерти.
In the generation of young romanian intellectuals from the 30s, Cioran wasn't the only one to find that the philosophical system and life, were irreconcilable in the end.
In the refined capital of The Balkans, which was the antebellum Bucharest, ideas were escaping through the University's walls, arriving in saloons and cafés, where they caught life and became characters.
Here one could've assisted at their strays and their occurrence, at their glory, downfall and death.
Скопировать
Ты можешь противостоять, выбирать стратегию, подходящую ко всем возможным вариантам, но в конце концов всё сводится к одной подаче за другой... и наблюдением за тем, что произошло.
С новой последовательностью, игра обретает форму.
И у тебя даже идеи не будет, что это за форма, пока игра не завершена.
You try to anticipate, set a strategy for all the possibilities, but in the end it comes down to throwing one pitch after another and seeing what happens.
With each new consequence, the game takes shape.
You have no idea what that shape is until it is completed.
Скопировать
Ты берешь меня за руку,
И я обретаю надежду и счастье
Потому что, ты приедешь ко мне.
# And hold my hand and lift mine eyes above
# A wider world of hope and joy I see
# Because you come to me
Скопировать
Свою другую сторону.
Но теряя, тьi одновременно и обретаешь.
Урожай скуден.
Your other side.
You lose something, but you also gain something.
The harvests are poor.
Скопировать
Мы выиграли мир.
Но, как только один из вас обретает светлую мысль, вы, сразу становитесь такими неприступными.
Что здесь, черт возьми, происходит? Вы, чего ребята? Так и будете все время спорить?
We build the future. We won the peace.
Not one of you guys has ever had an original idea.
Are you guys going to argue all the time?
Скопировать
Ну ты философ
Ну и где ты обретаешься, философ?
- Ну вон, напротив
Well, aren't you a philosopher
So where do you dwell, philosopher?
- There, opposite
Скопировать
Первый.
Здесь, на краю нашей страны, всё обретает иное измерение.
Одиночество, неуверенность, постоянное чувство опасности.
That's the one!
Here in this part of the country, everything takes on another dimension.
Solitude, uncertainty. A feeling of permanent threat.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов обретать?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы обретать для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение