Перевод "осмеливаться" на английский
осмеливаться
→
dare
Произношение осмеливаться
осмеливаться – 30 результатов перевода
Мы вышли из гиперпространства минуту назад.
Мы не осмеливаемся следовать дальше без риска привлечь репликаторов.
Отсюда вам придется лететь дальше только с помощью своего корабля.
We came out of hyperspace a minute ago.
We dare proceed no further without risk of engaging the replicators.
You will have to continue from here under your own ship's power.
Скопировать
Прошу вас не затруднять себя хлопотами о моей женитьбе.
Ты осмеливаешься противоречить мне, главе дома Игути?
Добро пожаловать!
I ask that you not concern yourself with questions of my marriage
You defy the main branch of your family? !
You are welcome here
Скопировать
Ещё никогда прежде даже самые дерзкие и отчаянные мужчины не доходили до такого святотатства!
Никто ещё не осмеливался поднять руку на знамя императора!
Эй, вы! Куда вы подевались?
Never in the course of centuries, have even the most wicked, rebellious men dared to commit such a sacrilege !
No man has ever profaned the Imperial Colours.
- Hey, onboard, where are you ?
Скопировать
Ќе зна€ в достаточной степени ни генерала, ни деталей его плана,
€ не осмеливаюсь судить, сэр.
ƒовольно осторожный ответ.
Without knowing either the general or his plan in detail,
I wouldn't presume to judge, sir.
Ahhh, a prudent enough answer.
Скопировать
- Я знаю. Он очень ревнив.
Я не осмеливаюсь сказать ему правду, да и вряд ли он поймет.
- Если бы он был моим. - Роса!
Yes, I know.
He is very jealous.
if only he were mine.
Скопировать
Я просто хочу, чтобы ты знал, что я влюбилась в тебя.
Я не осмеливалась сказать тебе об этом, потому что я думала, что ты знаешь, и я не понимала, что у меня
В общем-то, время - это то, чего мне в последнее время постоянно не хватало.
I just want you to know that I fell in love with you.
I didn't dare tell you 'cause I thought you kind of knew, and I didn't realize I had so little time.
Actually, time is the one thing I haven't had enough of recently.
Скопировать
Я помню время, когда мы говорили с тобой, как настоящие мужчины, высказывали все, что думаем, прямо в глаза, без этого раболепия и подобострастия!
А теперь ты целуешь их, берешь в жены неспособную иметь детей дикарку и осмеливаешься называть ее царицей
Уезжай сейчас же, Клит, иначе ты сам поломаешь себе жизнь.
I remember a time when we could talk as men, straight to the eye. None of this scraping, groveling.
Now you kiss them? Take a barbarian, childless wife and dare call her queen?
Go quickly, Cleitus, before you ruin your life.
Скопировать
Но и самое короткое тоже.
Но она не осмеливалась.
Она хотела сама зарабатывать себе на жизнь. И я устроил ее на работу в раздевалке одного клуба.
But it didn't last.
I encouraged her to face up to her father but she didn't dare.
She wanted to pay her own way so I got her a job in the cloakroom at a club.
Скопировать
И всё из-за тебя!
И ты осмеливаешься приставать к ней, ты бросаешь мне вызов в моем собственном доме!
Какая ненависть в твоих глазах.
And it's your fault!
And you dare try to reform her in here, you've come to oppose me in my own house!
How much hate there is in your eyes!
Скопировать
Больше не знаешь где горевать.
Я не осмеливаюсь говорить о замешательстве перед выбором, но так оно и было.
Доктор Лавиньяк, вызванный сразу после обеда делал всё, что мог но, увы, бесполезно.
You just don't know where to weep!
Not to mention the vast choice I had, but that's how it was.
Dr Lavignac came that afternoon... to dispense enlightened but, alas, useless remedies.
Скопировать
Пообедали,а потом...
Я не осмеливаюсь сказать тебе.
Старик,годящийся мне в отцы...
We had dinner and then...
I don't how to say it.
A man old enough to be my father!
Скопировать
- Скажи судье.
- Я не осмеливаюсь.
- Да, да это важно.
Tell the president.
I don't dare.
- Yes, yes, it's important.
Скопировать
Я готов устранить недоразумение через прессу.
А, чтобы вы больше не обижались, я осмеливаюсь предложить вам дело.
Так как, признаюсь вам, я не знаю, как найти Нарцисса раньше представления...
I am willing to insert a correction notice in the media.
And, no further offense intended, I would even consider offering you the job.
Because I must admit I don't know how to find Narciso before tonight.
Скопировать
Но не жди, что мы будем любить тебя!
Есть то, что тебе никто не осмеливался сказать... От тебя всех уже давно тошнит!
Папа...
Don't expect us to love you as well!
There's something no one has ever dared say to you and that is that everyone is getting to be sick and tired of you.
Papa...
Скопировать
- Чёрный или белый?
- Так что ты не осмеливаешься сказать мне?
- Дело в том, парнишка, что есть попытка предательства в наших рядах.
Brown or white?
What couldn't you possibly tell me?
The fact is old boy, there's a spot of treachery in our midst.
Скопировать
Вы правы, господин заместитель.
Уверяю вас, прежде она не осмеливалась.
Вы подаете надежды, юноша, большие надежды.
- Yes, sir.
There's a place for everything, right K?
Oh, and she's never dared to come in the office before sir, I can assure you of that.
Скопировать
- Пустыня Гор?
- Никто, никогда не осмеливался пересечь её.
- Мы собираемся сделать это!
- The desert of Ghor?
Nobody has ever dared to cross it.
We are going to do it!
Скопировать
Почему ты такой скучный?
- Она подумает, что ты не осмеливаешься.
- Зато она осмелилась.
Why that bored look?
She'll think you're afraid.
- Let her.
Скопировать
Благодарите Господа за то, что Он Вас хранит.
Я не осмеливаюсь сказать больше... и этим помочь её желаниям... Но Вы должны избегать её.
Никогда не входите в её комнату...
God be praised you are safe till now.
I dare not be more precise... and thus aid her designs... but you must avoid her.
Never go to her room...
Скопировать
Дамы и господа! Сейчас вы станете свидетелями самого зрелищного выступления из всех, которые когда-либо представлял самый смелый человек в мире - Великий Лесли!
На ваших глазах его завяжут в смирительную рубашку и поднимут прямо в небо на высоту, на которую осмеливаются
Мы попали в шар! Здорово!
Ladies and gentlemen you are about to witness the most spectacular feat ever attempted by the greatest daredevil in the world.
He will be strapped in a straitjacket before your very eyes and lifted up into the clouds where eagles soar and no sparrow dares to venture.
Hey, bull's-eye.
Скопировать
Я больше... ничего не знаю.
Иду вперед... и осмеливаюсь руками... коснуться волос... моей феи.
Вирджинии.
And now... I know nothing.
I reach out my hand, and dare, moving right, to touch, to caress, the hair of my dear fairy, of my beloved marvel,
Virginia."
Скопировать
Итак, скандинавский человек — стоит труда изучить его поближе.
У него есть все, действительно все, что девять десятых человечества даже не осмеливается представить
Это к его уровню жизни тянутся негр, араб, грек, сибиряк, и даже кубинский ополченец.
One needs to look closely at this Scandinavian man.
He has everything truly everything that the nine-tenths of humanity doesn't dare to imagine, even in their wildest dreams.
It's for his standard of living that the Black, the Arab, the Greek, the Siberian and even the Cuban militiaman are striving.
Скопировать
Я должна с ним поговорить.
Ты осмеливаешься общаться с ними?
Ты меня удивляешь.
I have to talk to him.
You dare go out with them?
You surprise me.
Скопировать
Моя дорогая графиня, Вы можете мечтать обо всём, о чём хотите.
Вы никого не знали бы там, и никто бы не осмеливался узнать Вас?
Вы действительно это ощущаете?
[Chuckles] My dear countess, you can have whatever dreams you wish.
But suppose you had been set down, for a few hours or a few days, among the inhabitants of the moon, and that was all the life you could have forever... you knew no one there, and no one dared to know you?
Do you really feel that?
Скопировать
Я сходил с ума.
Она не осмеливалась изменить свою ставку.
Наш капитал истощался.
I was going crazy!
Naturally she couldn't change her bet.
Our capital was running out.
Скопировать
Усант от Баннека разделял сомнительный переход через Фромвёр. Усант был самый большой и самый приспособленый к жизни остров архипелага.
Мать Жан-Мари не осмеливалась больше одевать свой головной убор, если пропускала ежедневную мессу.
Но она была в очень плохих отношениях с соседкой, матерью Амбруаза.
Ouessant, which is separated from Bannec by the difficult Fromveur passage... is the biggest and mildest of the islands of the archipelago.
Jean-Marie's mother would never have dared to put on her headdress again... if she had missed the daily mass
but she was on very bad terms with her neighbor, Ambroise's mother.
Скопировать
Мы должны изменить жизнь - нашу и всего мира.
Теперь я осмеливаюсь.
Иду в Баию взглянуть,
We have to fix our lives and everybody else's.
I'm brave enough now.
I'm going to Bahia To see
Скопировать
Что ты делаешь? Надо кое-что уладить с двумя скупщиками краденого. Одному сбыть бриллианты, другому золото и платину.
Никто из них не осмеливается брать товар целиком.
На сколько ты рассчитываешь?
The stones to one fence, the settings to another.
They're scared
How much do you reckon?
Скопировать
Что? !
Вы осмеливаетесь иметь свое мнение?
Вы должны только слушать, выполнять мои распоряжения.
What?
You dare to have an opinion?
You just have to listen. Take my orders.
Скопировать
А потом сможешь делать, что хочешь.
Ещё никто не осмеливался подниматься на эту гору в одиночку.
А ты должен.
And then you may do what you want.
There's no one that will face that mountain alone.
You must.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов осмеливаться?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы осмеливаться для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение