Перевод "пресекать" на английский
Произношение пресекать
пресекать – 30 результатов перевода
Я сдерживаю слух.
Точнее говоря пресекаю воздействие на него.
Что случилось?
I've been scotching a rumour.
Or should I say, scorching.
What happened?
Скопировать
Вы всегда смеетесь над собой, месье Лотрек?
Обещаю, вам не придется пресекать мои поползновения.
Меня достаточно покормить орешками с руки.
Is your wit always turned against yourself, Monsieur Lautrec?
This is to assure you that, in my case, there will be no advances to repulse.
I will ask for no more than an occasional handful of peanuts.
Скопировать
- Я спросил его:
"Почему в отсутствие Господина не пресекается коррупция?"
Он улыбнулся и сказал:
- I asked him that.
"Why overlook the corruption of your vice-chamberlain and provincial steward in the daimyo's absence?"
He smiled and said,
Скопировать
Новое правительство требует законности и порядка.
Надо в зародыше пресекать любые попытки возврата к анархии и беспорядку,
даже с применением жестоких мер.
I went to hear what the Colonel was saying
He's no genius, but he says many very sensible things It's true, the new kingdom needs order, legality, laws
It needs to stifle, first of all any attempts at anarchy;
Скопировать
В замке соберется много гостей.
Я поручаю вам пресекать любые проявления... так сказать неподобающего поведения как со стороны персонала
Вы вполне сойдете за одного из гостей.
A lot of people will be at the château
I'm counting on you to stop any indiscretions being committed by staff employed for the occasion or by certain people, business acquaintances who I am obliged to invite
Naturally, you will pass for one of our guests
Скопировать
Диктатура бюрократической экономики не предоставляет эксплуатируемым массам значительной свободы самовыражения, она обладает монополией на любой выбор и довольно болезненно относится к любому выбору, сделанному не по её воле;
даже если он касается еды или музыки, система считает его призывом к уничтожению и решительно пресекает
Распылённый спектакль сопровождает изобилие товаров и безмятежное развитие современного капитализма.
The dictatorship of bureaucratic economics... cannot allow the exploited masses... any notable margin of choice, since it is supposed to have chosen it all by itself... and since any other external choice, whether it concerns food or music,
is thus already the choice of its complete destruction.
The diffuse spectacular... accompanies the abundance of commodities, the unperturbed development of modern capitalism.
Скопировать
Итак... я провёл весь вечер, Крейг, над подготовкой красивого заявления для прессы чтобы в итоге обнаружить, что ты отказываешься от его публикации?
Это крупнейшая партия героина, которую я когда-либо пресекал и никаких объяснений...
Сэр Джон! У меня есть все основания для того, чтобы настоять на сохранении наших методов.
I spend an entire evening preparing a beautiful statement for the press... to find you refuse it's release! Thecitizens havea right to be informed!
The largest shipment of heroine I've ever intersected and no explanation...
I have every good reason, Sir John, for instistingon keeping upour methods.
Скопировать
И еще, миссис Ламли.
Постарайтесь пресекать всякие пересуды об этом несчастье.
Да, миссис Эплярд.
Oh, and Miss Lumley.
Do your best to forbid any idle and morbid gossip - about this whole wretched business.
- Yes, Mrs Appleyard.
Скопировать
После захода солнца постарайтесь не появляться на улице.
Преступления против личности и имущества будут пресекаться быстро и жестоко.
Порядок проведения национальной лотереи разослан телекомпаниям и редакциям газет. Вам будет сообщен в кратчайшие сроки.
Stay off the roads after sunset.
Crimes against persons or property will be dealt with swiftly and harshly.
News stations around the nation are being faxed copies of the lottery procedure as we speak, and they'll be broadcasting the details to you in a few moments.
Скопировать
Это не противоестественно...
Если бы это было противоестественно, им не пришлось бы пресекать закон.
Половина мужчин, занимаясь любовью со своими женами, думают о бебиситтере.
It's not against nature to... .
If it were against nature, they wouldn't have to pass the laws.
Half of men make love to their wives thinking about the babysitter.
Скопировать
Шанкара, я специалист в вероучении и ритуалах
Моя цель была поддерживать Веды и пресекать атеистов Я изо всех сил пытался поддерживать Веды Делая это
Отсюда эта жертва, самонаказание
Shankara, I am an expert on orthodoxy and rituals
My aim has been to uphold the Vedas and to thwart the atheists I tried my best to uphold the Vedas ln doing so, I erred
Hence this immolation, a self-inflicted punishment
Скопировать
-А вы за современное воспитание!
Если мы будем пресекать его убеждения, он замкнется в себе!
Тоже мне, убеждения!
- You're for a liberal education?
Respect his personality... or he'll develop a block.
Block, my ass!
Скопировать
-Ваша политика подразумевает это?
Нет, для профилактики мы пресекаем все разговоры о сексе.
Правило было так легко нарушено. Мы чувствуем, что это лишено всякого смысла.
- Does your policy wait for that?
No, as a prophylactic we cut off all sex talk.
The line is so easily crossed, an absolute ban makes sense.
Скопировать
Я говорю вам, друзья, это беспредельный самосуд.
Сколько можно позволять Бэтмэну пресекать черту закона?
Простите, господин советник, но вы не можете обвинять Бэтмэна в том, что случилось с Чаки Солом.
I'm telling you, it's vigilantism at its deadliest.
How many times are we gonna let Batman cross the line?
Councilman, you can't blame Batman for what happened to Chuckie Sol.
Скопировать
Пока он работал у нас, ты с ним и парой слов не перекинулся.
Пресекал все его позывы к общению.
Ты со скрипом мирился с исследованием, которое он просил провести.
You've barely even said two words to him since he set foot in our office.
You've rejected any social overtures he's made to you.
You've barely even tolerated the research that he asked us to conduct.
Скопировать
Да.
Очень важно пресекать такие вещи на корню.
Верно.
Yeah.
So important to nip these things in the bud.
It is.
Скопировать
У меня нет шанса.
Мэнни постоянно вокруг нее ошивается, и пресекает любые попытки с ней поговорить.
Знаешь, Джорж, если мы решим твою проблему, может быть, ты поможешь нам с нашей.
No chance.
That Manny's always dominating her time, won't let anyone else take a shot.
You know, George, if we help you with your problem, maybe you could help us with ours.
Скопировать
Выставляю поле Твой ход
Вот Давай поищем "причудливую лампу" Пресекаю кожанником
Согласно записям моего отца лампа спрятана в этой стене
I take the field turn
here let's find a most peculiar lamp with all haste thwarting with skinny
according to my father's notes the lamp was entombed in the wall
Скопировать
Тут офицеры прохлаждаются у дверей борделей, отказываясь добиваться выполнения законов о закрытии в воскресенье.
Устраивают драки вместо того, чтобы пресекать их.
И по сути в полном разгаре спектакль подстрекательства и пособничества -
You have officers lounging in the doorways of brothels, refusing to enforce Sunday-closing laws;
Egging on fighters, instead of interceding;
And, in essence, aiding and abetting in the full-on spectacle that is
Скопировать
А вы уверены, что не нужно устанавливать за нашим разведчиком спутниковое наблюдение?
Обе стороны без труда пресекают подобные уловки.
Кроме того, трекер нам не нужен.
You sure we don't need to install a GPS on our scout here?
Too risky ... both sides are getting real good at rooting out
- that kind of trick. - Besides, we don't need a tracker.
Скопировать
Непокорные элементы разрушают стабильность в колледже.
Лучше бы пресекать это в корне.
Да.
Unruly elements threaten the stability of the house.
It's best to nip them in the bud.
Yes.
Скопировать
На основе этой щепотки неба астрономы предполагают существование сотни миллиардов галактик во Вселенной.
Огромные цепи галактик, пересекают космос собираясь в обширные кластеры и сверх-кластеры где цепи пресекаются
В большом масштабе эта структура напоминает космическую паутину галактик, простирающуюся во Вселенной.
From this small sliver of a view... astronomers estimate... there may be a hundred billion galaxies across the universe.
Immense strings of galaxies crisscross the cosmos... collecting into vast clusters and super-clusters... where the strings intersect.
On the largest scale, the structure resembles a cosmic web of galaxies... spanning the universe.
Скопировать
Но министр - большая шишка в партии, и унего связи с промышленниками.
Он в сговоре с милитаристами, которые пресекают инакомыслие.
"Может, передумает"...
But the minister's a party boss with connections to industry.
He's colluding with the militarists to suppress freedom of thought.
"Make him reconsider"?
Скопировать
Два географических.
Места, где ось вращения Земли пресекается с поверхностью Земли.
Вот так.
There are the two geographic poles as they're known: North and South geographic poles.
That's where the Earth's axis of rotation meets the surface as it were...
So that's, you know, pretty obvious.
Скопировать
Нет!
Очевидно, семья решила, что я - авантюристка, и надо пресекать все мои попытки подружиться с ним.
Честно говоря, это оскорбительно.
But no.
Evidently the family has decided that I'm a gold digger and all overtures of friendship must be stamped on.
Frankly, it's rather insulting.
Скопировать
В нашем деле такое случается.
И когда это происходит, мы пресекаем такое поведение.
Вы не заявляете в полицию?
It--it happens in the industry.
And we put a stop to it when it does.
You don't report it to the police?
Скопировать
Каждый должен работать без мяча!
Защита, вы должны пресекать нападения.
Тренер Спайви, нам надо перестроить игру.
Everyone has got to come off the ball!
Backside, you have got to pick up the stunts.
Coach Spivey, we're gonna readjust.
Скопировать
Ага.
А потом мы пресекались на занятиях Пилатес, И у маникюрши, И бегая трусцой,
Безумие, да?
Yeah.
And then we ran into each other at Pilates, and the manicurist, and jogging, and the dry cleaner.
Crazy, huh?
Скопировать
Черепаха прав.
Такое надо пресекать в зародыше.
Так звёзды метят территорию.
But Turtle's right.
You got to nip this in the bud.
That's how a star marks his territory.
Скопировать
Сотрудник муниципалитета просматривает эти экраны и сообщает о нарушениях на местах.
Так мы пресекаем преступность, по крайней мере, здесь, в Вильдье.
Могу напомнить, Ваша честь, поэтому меня и выбрали.
A town council employee monitors these screens and reports infractions in the district.
That's how we curb crime, at least here in Villedieu.
Might I remind you, Your Honour, that's why I was elected.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов пресекать?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы пресекать для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение