Перевод "редкость" на английский

Русский
English
0 / 30
редкостьcuriosity rarity curio
Произношение редкость

редкость – 30 результатов перевода

Ты знаешь, что у тебя прелестное лицо?
Это здесь большая редкость.
Это особенная драгоценность, белое золото, настоящие бриллианты.
You know you have a pretty face ?
It's rare around here.
This is the jewellery special, white gold, real diamonds.
Скопировать
-Что случилось?
Такие зрелища были не редкостью, каждая из банд пыталась взять верх друг над другом, чтобы привнести
Билет до конечной.
Got a flat tire.
A BULLET FOR THE GENERAL
- Where are you going? - As far as the train goes.
Скопировать
Понятия не имею.
Потому что человек, который не работает, это редкость.
- Это аморально.
Why? What do I know?
Because a man who doesn't work...
- That's immoral.
Скопировать
Теперь единственная проблема - это транспортировка.
Это настоящая редкость.
Но с таможней она будет стоить тебе в Италии как пармская или... как ветчина от Сан Даниэле
Now the only problem is transporting it
It's a rarity.
We don't have this kind of ham in Italy
Скопировать
Теперь все понятно.
Старейшина лично докладывал о вашем желании господину Бенносуке, он отметил, что в наши дни большая редкость
"Я желаю принять этого человека в наш клан", - сказал он.
I believe I understand.
When Senior Counselor Saito personally conveyed your desire to Master Bennosuke, he noted how rare it is these days to find men with such a great sense of honor.
"I would like to add this man to the ranks of our retainers," he said.
Скопировать
"Исполните его последнюю волю.
"Я бы с радостью повидал этого на редкость доблестного человека "и сказал бы ему, как я восхищаюсь его
"Но, к сожалению, мне нужно ехать на срочную встречу с господином Дои.
Grant him his final wish.
Although I would like to meet this man of such uncommon valor and tell him how much I admire his purpose,
I am unfortunately scheduled to go to Lord Doi's residence at this hour.
Скопировать
Быть человеком значит также искать удовольствия, смеяться, танцевать.
Рэйна на редкость великолепно танцует.
- Доставите удовольствие?
To be human is also to seek pleasure, to laugh, to dance.
Rayna is a most accomplished dancer.
May I have the pleasure?
Скопировать
- Мне тоже нравится, как вы слушаете.
Вы умеете слушать - это редкость.
Он так и жил: молился с Мориаком, протестовал с Клавелем, убивался с Камю.
And I like to have you listen.
Good listeners are rare.
He lived vicariously. He prayed with Mauriac, protested with Clavel,
Скопировать
Лола всегда любила хорошо поесть.
Это редкость среди женщин.
Но не только это ей нравится.
Lola has always liked to eat well.
That's rare among women.
And that's not the only thing she's likes
Скопировать
Похоже, что ничего не выйдет.
- Ты на редкость беспомощна.
- В дневнике ясно написано, что он там был.
Then we can pack up.
- You're truly incapable.
- In the diary, it said he was there.
Скопировать
Не думаю, что для вас это представляет интерес
Господин Жарр Наши читатели - на редкость любознательная публика
Им будет очень интересно узнать, что простой гражданский человек имеет доступ к военным секретам
I don't see how that can be of interest to you.
Oh, Monsieur Jarre, the readers of our newspaper find such things fascinating.
For them, to know that a civilian like you can have access to military secrets...
Скопировать
Обычно перед древними руинами в горной местности располагаются поля.
Подобное место в горах... без полей большая редкость.
Профессор!
Ruins in the highlands had paddles in front
This high site without plains is rare without plains is rare
Professor!
Скопировать
Как насчет того цветка?
Это не такая редкость -
Нет, тогда они поймут, что у меня нет ничего другого.
How about a flower?
It's not that uncommon--
No, then they'll understand that I don't have anything else.
Скопировать
Да, и еще: я проверил в аптеке, от писем ни следа.
Синьора Манно, насколько знаю, честная женщина, на редкость добрая...
Бедный аптекарь бегал за женщинами у нее под носом.
I almost forgot: I checked the pharmacy, but there was no trace of the letters.
Mrs Manno is a very honest woman as far as I know, an unusually virtuous woman but she's ugly, poor her, the ugliest woman God could ever create!
And that poor pharmacist was a ways doing his dirty tricks to her right in front of her eyes.
Скопировать
Да, искусство - это основное занятие здешнего населения.
На Стратосе на редкость интеллектуальное общество.
И там нет никакого насилия.
Yes, art is the population's chief occupation.
It is a totally intellectual society.
All forms of violence have been eliminated.
Скопировать
Лучше бы заказали по гамбургеру.
Кстати, а Саэко смотрелась сегодня на редкость очаровательно.
О, да любая смотрится роскошно в свадебном платье.
I should've had a hamburger.
Anyhow, Saeko was really pretty today.
Oh, anyone looks good in a wedding gown.
Скопировать
Потребность в достижении эффективного одиночества, замерзает перед физиологическим желанием.
Искажения, подобные этому, не редкость, они происходят от физиологических факторов и травм детства, которые
Что ж, в моём случае это могло быть чем-то, что распадалось во мне очень медленно, так как я был оторван... от своей семьи...
A necessity to reach an effective solitude, freezes before a physiological desire...
Distortions like this aren't rare, they derive from physiological factors and childhood traumas, that lay dormant in the body forever while our conscience has forgotten them.
In my case... It could be something that's broken up in me... Very slowly, as I distanced myself from my family...
Скопировать
- Согласна.
Ты просто редкость какая-то.
Я никогда не встречала взрослого человека, которого так легко можно обидеть.
- Fine by me.
You are extraordinary.
I've never known an adult who could be hurt so easily.
Скопировать
С рабами пить, иль средь бела дня по улицам шататься в пьяном виде иль драться выходить со сволочью, воняющею потом - пусть это все Антонию прилично.
Хоть создан быть на редкость должен тот, кого оно не может опозорить.
Но для своих безумств позорных он уже ничем не сыщет оправданья, когда его пустой и легкий нрав на нас тяжелым бременем ложится.
to sit and keep the turn of tippling with a slave; To reel the streets at noon, and stand With knaves that smell of sweat: say this becomes him,
As his composure must be rare indeed
must Antony no way excuse his faults, when we do bear So great weight in his lightness.
Скопировать
Сделали всё, что необходимо.
Это редкость.
Но вы - молодец.
Did what was necessary.
It's rare.
And very good.
Скопировать
И мы продолжаем набивать себя ей пока не рушимся, под весом наших собственных голов.
Прозвучало на редкость напыщенно.
Зачем ты позволил мне это?
AND WE KEEP GORGING OURSELVES UNTIL WE COLLAPSE... UNDER THE WEIGHT OF OUR OWN HEADS.
I SOUND RIDICULOUSLY POMPOUS.
WHY ARE YOU LETTING ME GO ON THIS WAY ?
Скопировать
Прикоснись к страсти, когда она стоит у тебя на пути, Стивен.
Сейчас это такая редкость.
Не уходи, когда она зовет тебя по имени.
Touch passion when it comes your way, Stephen.
It's rare enough as it is.
Don't walk away when it calls you by name.
Скопировать
Ну и ну. Это еще что за желтобрюхий, двугрудый sapsucker?
- Такая редкость в это время года.
- Хватит с меня!
Heavens. ls that a yellow-bellied, double-breasted sapsucker ?
- Rare this time of year.
- Enough !
Скопировать
Удивлены?
Мне известно, что такое случается, но это - редкость и происходит только в отрядах, которые потеряли
А, вроде отряда, заброшенного берега пустынной планеты.
Surprised?
Such things have been known to happen but they are rare, and only occur in units that have lost discipline.
Oh, you mean like a unit marooned on the shores of a deserted planet.
Скопировать
Это старый склад, полный барахла.
Есть всякие редкости, но кому они нужны!
Для чего всё это?
It's an old storehouse, full of odds and ends.
An old passion... an odd and end in itself!
What's all this stuff for?
Скопировать
Я удивлена, что что кто-то из ваших людей способен нарушить что-то достаточно серьезное для заключения.
Это чрезвычайная редкость.
В любом случае, гауптвахта была занята менее одного процента времени нашей поездки.
I'm surprised that one of your people could be capable of doing something serious enough to warrant imprisonment.
It's extremely rare.
ln any case, the brig has been occupied for less than one percent of our journey.
Скопировать
Бесспорно, мой любимый кардассианский писатель.
Не-кардассианец, ценящий нашу литературу,- это такая редкость.
Я заинтересовалась, потому что мне довелось встречать Иложу.
He's easily my favorite Cardassian writer.
It is so rare to meet a non-Cardassian who appreciates our literature.
I took an interest because I had the chance to meet Iloja.
Скопировать
Черт возьми, полагаю, я должен сказать вам спасибо за участие.
Сочувствие - это такая редкость в наше время.
Итак, зачем вы делаете это?
Hell, I suppose I should appreciate your concern.
Compassion is a rare commodity these days.
So why are you doing this?
Скопировать
Сердечный приступ?
Это такая редкость в наши дни.
- Епископ точно не молил бога...
A heart attack?
That's rare enough these days.
- There were prayers said...
Скопировать
Он сказал Джонни Шапиро что она очень славная, и он, кажется, влюбился
- Он на редкость счастлив.
А ты, Джек не думал променять меня на модельку?
He told Johnny Shapiro that she's quite a girl. He told Johnny that he thinks he's falling in love with her.
-Really? -I've never seen him this happy.
So, Jack ever think about trading me in for a younger model?
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов редкость?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы редкость для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение