Перевод "специфика" на английский

Русский
English
0 / 30
спецификаspecific character specificity
Произношение специфика

специфика – 30 результатов перевода

Что указывает на образование диафрагмальной грыжи.
Из-за специфики травмы повреждена грудная аорта.
Видите, под грудиной, почти у самого желудка?
which indicates a diaphragmatic hernia.
It's a ruptured diaphragm, which is the least of his problems, 'cause the force of the trauma injured his thoracic aorta.
You see this, in the chest cavity next to the stomach?
Скопировать
Чёрт побери!
Специфика работы.
Нет, нет! Я не могу!
Bloody hell!
Part of the job.
No, no, I can't.
Скопировать
Предположим, мы сумеем найти и других жертв.
. - Не стоит рассказывать мне о специфике работы Специального Корпуса.
Я ушла с этой должности не так давно.
Assuming you can even find the victims, they rarely want to testify.
I don't need you to tell me how the Special Victims Bureau works.
I haven't been gone that long.
Скопировать
Только чтобы это осталось между нами.
Специфика моей работы не терпит болтовни.
Уж и не знаю, право, как вам это объяснить.
Let's keep it between you and me.
By its nature, my job seals me up.
This is quite a sensitive matter.
Скопировать
Вы не поможете мне с усыновлением, Тина?
Это зависит от специфики вашего положения.
Ну, например?
Hey, could you help me out with an adoption, Tina?
Well, that depends on the specifics of your situation.
- Well, like what?
Скопировать
Когда мне предложили принять участие в этой маленькой саге я загорелся этой идеей.
Но больше всего, меня привлекла специфика этой идеи.
Для меня это значило испытать ощутимую разницу при ведении съёмки.
When I was offered to take part in this little saga, I fancied the idea.
But most of all, this particular idea suited me.
For me it meant this: recording the difference.
Скопировать
Было бы хорошо, чтобы вы сами объяснили все Его Светлости.
Это такова специфика здешних жителей.
Всему свое время.
Perhaps you would be good enough to explain matters to his lordship.
He's most particular who lands here.
All in good time.
Скопировать
Всему свое время.
У нас тоже своя специфика.
Вы знаете ее?
All in good time.
We, too, have our own particularities.
You know her?
Скопировать
Каждый раз когда я слышал это от своего тренера, я знал, что меня ждет скамейка запасных.
Специфика нашего обсуждения такова, Натан, что некоторая информация будет для тебя лишней.
Неделю назад Том Бишоп исчез в Гонконге.
Every time my coach told me that, I knew I was about to get benched.
Due to the nature of this task force, Nathan, there will be certain information which you don't need to know.
A week ago, Tom Bishop disappeared in Hong Kong.
Скопировать
Посмотрите, как выложены. Просто исключительно!
Что-то указывает на специфику дизайнера или ювелира?
- Видите знак у медвежонка на лапке?
She ran out.
What did you fight about? Does it matter? Her father already won.
Won what?
Скопировать
Еврей не может быть главным редактором, издателем или членом редакционной коллегии, где он сможет каким-либо образом влиять на мнение редакции, или любого другого периодического издания.
директора, директора труппы или литературного менеджера, или любую другую должность, которая в силу специфики
Я хотел вас видеть, Шорш, поскольку у меня есть поручение. Я бы хотел привлечь ваше внимание к непреложному факту...
A Jew cannot be the managing editor, publisher... or member of an editorial staff... capable of exerting influence on the editorial direction... of any periodical or journal.
A Jew cannot be the director, artistic director or literary manager... or an employee, however designated, who is capable of determining intellectual... or artistic direction of a theater.
I've asked to see you, Sors, because I've been given the task... of drawing your attention to an indisputable fact.
Скопировать
Ультрафиолет.
Конечно, Прот объясняет это спецификой света на его планете, вызванной их двумя солнцами.
К-ПАКСиане находятся в условиях, подобных нашим сумеркам, большую часть времени.
Ultraviolet.
Of course, Prot's explanation is that... due to his planet's peculiar quality of light caused by its two suns,
K-PAXians are used to light conditions much like our twilight most of the time.
Скопировать
ПРИДЕТСЯ пока устроить вас вне штата.
Уважаемый Васо, ознакомьте товарища со спецификой, ПУСТЬ ОСВОИТСЯ С коллективом.
Он уже освоился.
We'll have to take you on as a freelancer.
Dear Vaso, have the comrade acquainted with our specifics, let him familiarize himself with the collective.
He has already familiarized himself.
Скопировать
А ты ей расскажешь факты.
Ну специфику всякую, детали.
Ты самое главное рассказывай, как исправляться думаешь.
And you will tell her the facts.
But, I need to ask you to leave out all the filth.
Tell her how you're going to start a new life.
Скопировать
А в космосе очень холодно.
Эта проклятая специфика.
Желтая тревога.
It is very cold in space.
This is damn peculiar.
Yellow alert.
Скопировать
А что же говорить о рядовых автолюбителях!
Специфика, Евгений Владимирович.
- Серёж, как там у тебя?
What about ordinary car owners then?
This is the way it works, Yevgeny Vladimirovich.
- Seryozha, how is it?
Скопировать
Не пугай, я пуганый.
Понимаешь, малыш, в силу специфики моих занятий оставаться в Швеции мне никак нельзя, так как мне светит
А посему я должен вскоре покинуть эту чудную страну вместе с чертежами.
Do not scare me.
I agree with something very illegal. If I stay in Sweden, riskerarjag life sentence.
When I leave here should I have the drawings with me.
Скопировать
Дейта пожертвовал собой ради меня.
Это специфика его натуры.
Он хорошо выучил уроки человечности.
Data may have sacrificed himself for me. Why?
That is his special nature.
He learned the lessons of humanity well.
Скопировать
Не думаю.
Я понимаю специфику коммерческих постановок... но пытаюсь рассуждать как писатель.
Это означает, что я отношусь к психологии очень внимательно
I didn't mind that.
I understand the needs of the commercial theater... but I think of everything from the viewpoint of the writer.
That means I examine the psychology very closely.
Скопировать
Ладно, хорошо.
Причина, по которой я позвонила тебе в том, что мой наставник в газете всегда учит меня специфике дела
Похоже на хороший совет.
Okay, good.
So the reason that I called you was because my sort of advisor at the paper is always teaching me lessons, tricks of the trade, how to get good story, and one of the things he's repeatedly telling me is to follow your hunch, see where it leads.
Sounds like good advice.
Скопировать
Да нет, конечно же.
Оцени специфику, и заходи завтра ко мне в офис в лучшем своем прикиде и вдуй мне лучшую свою мысль.
В лучшем прикиде?
No, of course not.
Take a look at the specs and come into my office tomorrow in your best suit, and, uh, blow me away with your take.
My best suit...
Скопировать
Всего пару снимков вашей работы.
- Это о специфике...
- Нет, у вас достаточно моих фото.
It's just a couple of shots of you in action.
- This is about a specific...
- No, you have enough pictures of me.
Скопировать
Это называется картирование генов.
Если мы сможем определить специфику последовательности ДНК опухоли Эй Джея, это поможет нам определить
Без операции?
Yeah, it's called genome mapping.
If we can identify the specific D.N.A. sequence of A.J.'s tumor, it could open up a variety of treatment options and targeted drug therapies.
A-and no surgery?
Скопировать
У нас просто будет небольшое преимущество.
В этом-то и "специфика" в "Спецавто Генри".
Ты расскажешь об этом Шону?
We'll just have a competitive edge.
That's what's special about the Henry Special.
You gonna tell Sean?
Скопировать
Скорее всего, другие в группе не знают о том, что он делает.
Но учитывая специфику преступлений, очень скоро они сложат вместе кусочки головоломки.
Спасибо.
It's likely the others in the group aren't aware of what he's doing.
But with the specificity of these crimes, it's only a matter of time before people put the pieces together.
Thank you very much.
Скопировать
Нет, просто хочу, чтобы вы знали, что я успешно кооперирую с Моссадом и мы ведем наблюдение, которое, по моему мнению, приведет к отличным результатам.
Рада слышать, принимая во вниманию специфику операции.
Над этим мы тоже работаем.
No, I just wanted you to know that I am working successfully with Mossad and that we have a surveillance operation that I think will yield great results.
I'm happy to hear that, in spite of any specifics.
We're working on those, I promise.
Скопировать
- Конечно, как же иначе.
Она знает о нашей специфике?
Да, и поддерживает нас
-Of course, "she."
Is she familiar with our special situation?
Yes, and she's very supportive.
Скопировать
Здорово...
Знаешь, если отбросить в сторону социальные расхождения и некоторую школьную специфику, это место вовсе
Это версия университета седьмого кольца Данте.
Great.
You know, socially divisive cliques and hall passes aside, this place really is not all that bad.
It's the varsity version of dante's seventh ring.
Скопировать
- Я не знаю.
У Руф никого нет из-за специфики нашей работы.
Думаю, когда горе немного ... она вспомнит о нас.
I don't know.
Ruth is only alive now because of the work you did here.
I think when the grief is less raw... she will remember that.
Скопировать
Итак, взрывчатка была закреплена на передней части жилета.
Пока мы не найдем остальные части грудной кости, будет очень сложно установить специфику взрывчатки.
Грудная кость не может так просто встать и уйти.
So the explosive was confined to the front of the vest.
Until we find the rest of the manubrium, it's going to be pretty tough to figure out specifics.
The manubrium doesn't just get up and walk away.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов специфика?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы специфика для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение