Перевод "специфика" на английский
специфика
→
specific character
specificity
Произношение специфика
специфика – 30 результатов перевода
Было бы хорошо, чтобы вы сами объяснили все Его Светлости.
Это такова специфика здешних жителей.
Всему свое время.
Perhaps you would be good enough to explain matters to his lordship.
He's most particular who lands here.
All in good time.
Скопировать
Всему свое время.
У нас тоже своя специфика.
Вы знаете ее?
All in good time.
We, too, have our own particularities.
You know her?
Скопировать
Не пугай, я пуганый.
Понимаешь, малыш, в силу специфики моих занятий оставаться в Швеции мне никак нельзя, так как мне светит
А посему я должен вскоре покинуть эту чудную страну вместе с чертежами.
Do not scare me.
I agree with something very illegal. If I stay in Sweden, riskerarjag life sentence.
When I leave here should I have the drawings with me.
Скопировать
Вы не поможете мне с усыновлением, Тина?
Это зависит от специфики вашего положения.
Ну, например?
Hey, could you help me out with an adoption, Tina?
Well, that depends on the specifics of your situation.
- Well, like what?
Скопировать
Посмотрите, как выложены. Просто исключительно!
Что-то указывает на специфику дизайнера или ювелира?
- Видите знак у медвежонка на лапке?
She ran out.
What did you fight about? Does it matter? Her father already won.
Won what?
Скопировать
- Конечно, как же иначе.
Она знает о нашей специфике?
Да, и поддерживает нас
-Of course, "she."
Is she familiar with our special situation?
Yes, and she's very supportive.
Скопировать
Когда мне предложили принять участие в этой маленькой саге я загорелся этой идеей.
Но больше всего, меня привлекла специфика этой идеи.
Для меня это значило испытать ощутимую разницу при ведении съёмки.
When I was offered to take part in this little saga, I fancied the idea.
But most of all, this particular idea suited me.
For me it meant this: recording the difference.
Скопировать
А что же говорить о рядовых автолюбителях!
Специфика, Евгений Владимирович.
- Серёж, как там у тебя?
What about ordinary car owners then?
This is the way it works, Yevgeny Vladimirovich.
- Seryozha, how is it?
Скопировать
А ты ей расскажешь факты.
Ну специфику всякую, детали.
Ты самое главное рассказывай, как исправляться думаешь.
And you will tell her the facts.
But, I need to ask you to leave out all the filth.
Tell her how you're going to start a new life.
Скопировать
Дейта пожертвовал собой ради меня.
Это специфика его натуры.
Он хорошо выучил уроки человечности.
Data may have sacrificed himself for me. Why?
That is his special nature.
He learned the lessons of humanity well.
Скопировать
А в космосе очень холодно.
Эта проклятая специфика.
Желтая тревога.
It is very cold in space.
This is damn peculiar.
Yellow alert.
Скопировать
Не думаю.
Я понимаю специфику коммерческих постановок... но пытаюсь рассуждать как писатель.
Это означает, что я отношусь к психологии очень внимательно
I didn't mind that.
I understand the needs of the commercial theater... but I think of everything from the viewpoint of the writer.
That means I examine the psychology very closely.
Скопировать
Только чтобы это осталось между нами.
Специфика моей работы не терпит болтовни.
Уж и не знаю, право, как вам это объяснить.
Let's keep it between you and me.
By its nature, my job seals me up.
This is quite a sensitive matter.
Скопировать
ПРИДЕТСЯ пока устроить вас вне штата.
Уважаемый Васо, ознакомьте товарища со спецификой, ПУСТЬ ОСВОИТСЯ С коллективом.
Он уже освоился.
We'll have to take you on as a freelancer.
Dear Vaso, have the comrade acquainted with our specifics, let him familiarize himself with the collective.
He has already familiarized himself.
Скопировать
Еврей не может быть главным редактором, издателем или членом редакционной коллегии, где он сможет каким-либо образом влиять на мнение редакции, или любого другого периодического издания.
директора, директора труппы или литературного менеджера, или любую другую должность, которая в силу специфики
Я хотел вас видеть, Шорш, поскольку у меня есть поручение. Я бы хотел привлечь ваше внимание к непреложному факту...
A Jew cannot be the managing editor, publisher... or member of an editorial staff... capable of exerting influence on the editorial direction... of any periodical or journal.
A Jew cannot be the director, artistic director or literary manager... or an employee, however designated, who is capable of determining intellectual... or artistic direction of a theater.
I've asked to see you, Sors, because I've been given the task... of drawing your attention to an indisputable fact.
Скопировать
Ультрафиолет.
Конечно, Прот объясняет это спецификой света на его планете, вызванной их двумя солнцами.
К-ПАКСиане находятся в условиях, подобных нашим сумеркам, большую часть времени.
Ultraviolet.
Of course, Prot's explanation is that... due to his planet's peculiar quality of light caused by its two suns,
K-PAXians are used to light conditions much like our twilight most of the time.
Скопировать
Каждый раз когда я слышал это от своего тренера, я знал, что меня ждет скамейка запасных.
Специфика нашего обсуждения такова, Натан, что некоторая информация будет для тебя лишней.
Неделю назад Том Бишоп исчез в Гонконге.
Every time my coach told me that, I knew I was about to get benched.
Due to the nature of this task force, Nathan, there will be certain information which you don't need to know.
A week ago, Tom Bishop disappeared in Hong Kong.
Скопировать
Вмешательство медицины.
Специфика, препарата, Гамбутрол.
Пожалуйста, объясните.
The medical treatment.
Specifically, the drug Gambutrol.
Please explain.
Скопировать
До свидания.
Я не говорю, что это будет легко, Кенни, но ты знаком со спецификой.
Помни всегда, что они ребята неплохие.
Gentlemen.
I'm not saying this is not gonna be a challenge... but, Kenny, you know the deal here.
Just keep in mind, these are good boys.
Скопировать
- Тебе понадобится пространство, чтобы разложить их.
- Мы должны быть знакомы со спецификой каждого из этих прошений.
- И когда ты говоришь "мы"
-You'll need a space to spread out.
We need to be familiar with the specifics of each of these petitions.
-And when you say "we" ... .
Скопировать
- О котором он упоминал на положении о стране.
И очевидно вы захотите вникнуть в специфику, Гордон.
Я слышу, вы собираетесь предложить изменения в федеральный закон усыновления?
-Which he said in the State of the Union.
And obviously you'll want specifics. Gordon.
I'm hearing you were going to propose changes to adoption law.
Скопировать
Здорово...
Знаешь, если отбросить в сторону социальные расхождения и некоторую школьную специфику, это место вовсе
Это версия университета седьмого кольца Данте.
Great.
You know, socially divisive cliques and hall passes aside, this place really is not all that bad.
It's the varsity version of dante's seventh ring.
Скопировать
Что привело вас сюда?
Я не могу обсуждать специфику своего расследования.
Погоди-ка секунду, красавчик.
What brings you here?
I can't discuss the specifics of my investigation.
Give me a break, Sparky.
Скопировать
Чёрт побери!
Специфика работы.
Нет, нет! Я не могу!
Bloody hell!
Part of the job.
No, no, I can't.
Скопировать
Что указывает на образование диафрагмальной грыжи.
Из-за специфики травмы повреждена грудная аорта.
Видите, под грудиной, почти у самого желудка?
which indicates a diaphragmatic hernia.
It's a ruptured diaphragm, which is the least of his problems, 'cause the force of the trauma injured his thoracic aorta.
You see this, in the chest cavity next to the stomach?
Скопировать
- Разумеется.
Гомонд старается адаптировать каждое иностранное представительство к специфике рынка страны пребывания
Мы работаем, словно портные на фабрике клиента.
- Precisely.
Gaumonde tries to adapt each foreign branch to its specific market.
We are working like tailors, with the client's fabric.
Скопировать
- Так, кое-что всплыло на работе! Одна нестыковка, и всё!
- С учётом специфики работы, представляю твою нестыковку!
- Вик!
You know, something happened at work has got me a little turned around.
Considering the work you do, it must have been something. Vic.
Turn that up.
Скопировать
Я хирург.
Я понимаю специфику твоей работы. но ты должна понять специфику беременности.
Не напрягайся.
I'm a surgeon.
I understand the realities of your job but you need to understand the realities of your pregnancy.
Take it easy.
Скопировать
Я считаю, именно такого человека они бы хотели видеть моим мужем.
Ну, если, конечно, не учитывать некоторую специфику, я еще не очень хорошо тебя знаю, но с тобой мне
Это глупо?
- I think you're exactly the kind of person they would have wanted me to marry.
Well, not exactly. But not in terms of what counts. I know that I don't know you very well, but I feel safe with you.
Is that crazy?
Скопировать
Не удивительно.
Не ваша специфика.
Оставьте это мне.
Not surprised.
Not your line.
You leave it to me.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов специфика?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы специфика для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
