Перевод "унаследовать" на английский
унаследовать
→
inherit
Произношение унаследовать
унаследовать – 30 результатов перевода
Монастырь... Ваши сёстры...
Они унаследовали состояние семьи.
Выйдя из монастыря, Вы получаете право требовать свою часть.
The Convent - your Sisters...
They've had the family fortune.
Once free, you will be entitled to claim it.
Скопировать
Кейт, Ты ведешь себя самодовольно.
Ты выглядишь, как человек, который просто унаследовал большую часть мира.
Ты может быть не столь далек от истины, в своей манере говорить.
Keith, you're acting rather smug.
You look like a man who's just inherited a major portion of the world.
You might not be so far wrong, in a way of speaking.
Скопировать
Сбежал поручик Завистовский.
Вы унаследовали его койку, поручик.
А как он сбежал?
Lieutenant Zawistowski escaped.
You have your bed, Lieutenant.
How did he do?
Скопировать
И даже если он близок к нам, Мы должны почитать его.
- Он унаследовал все привычки своей семьи.
- Он засыпает только под ритм тамбурина.
And even if he is close to us, we must feel him apart.
He inherited all the habits of his family.
He sleeps only to the rhythm of the drum.
Скопировать
Если бы он дал мне то, что платит за мое убийство, я бы перестал его грабить.
Он наверняка унаследовал каждый цент.
- Наследнички.
If he'd pay me what he's spending' to make me stop robbing' him, I'd stop robbing' him!
You probably inherited every penny you got!
- Inherited guys.
Скопировать
Старая деревня ... Я просто никогда не знал о ней.
Моя жена унаследовала эту ферму здесь.
Почему же эта ферма не была уничтожена вместе со всей деревней?
The old village... i just never knew it.
My wife inherited this farm here.
Why wasn't this farm here destroyed with the rest of the village?
Скопировать
Это не совсем так. я хозяин этой фабрики.
Унаследовал её от назад. своих родителей после их смерти три года назад.
я не слишком горжусь своим поведением, но не хотел, что между нами стояли деньги.
I'm the owner of the factory.
I inherited it when my parents died three years ago.
I'm not proud of myself for hiding it... but I hoped money wouldn't enter into it.
Скопировать
Его уволили, когда он основал это движение.
Тонг Рад унаследовал от отца экстраординарные способности в области космических наук.
Но они бросили все это и все плоды технологии.
He was dismissed from his post when he started this movement.
Tong Rad inherits his father's extraordinary abilities in the field of space studies.
But they've rejected all that and all that this technology provides.
Скопировать
Я обязательно передам Его Величеству, который, как Вы знаете, является самым искусным мастером в Королевстве.
Помероль, величайший оружейный мастер Франции в отставке, считает, что только лишь один король достоин унаследовать
Я слышал от кардинала Ришелье, что у этого Паскаля есть сестра, одаренная способностями к поэзии и актерскому мастерству.
I will not fail to inform His Majesty, who, as you know, is the most capable craftsman in the realm.
He is so skilled that Mr. Pomerol, the greatest gunsmith of France, on retiring, considered no one but the King worthy of inheriting the secrets of his craft.
I've heard from Cardinal Richelieu that this Pascal has a sister with a gift for poetry and acting.
Скопировать
Столько женщин... Я просто не мог остановиться.
Я продал землю, которую унаследовал от отца.
У меня появилось много денег.
So many women, I became totally fixated.
Around then, I sold some land I'd inherited from my father.
I made a fortune out of it.
Скопировать
"Логично было бы предположить, что кайры должны объединиться и прогнать чаек прочь, но их, вместо этого, словно парализовало."
"Унаследовав вековой опыт своих предков,
Они сдаются самым стойким падальщикам".
"It would be natural to think that the guillemots should unite and chase the gull away" "but instead they act as if paralyzed."
"With experience inherited through centuries"
"they yield to the most persistent of all scavengers."
Скопировать
Если есть дети, то они будут довольствоваться своей собственностью.
Родители жены выдают приданое и все имущество, которое она может унаследовать от них".
После гражданской и религиозной церемонии, мама передумала и отменила свадьбу.
"If there are children, then he will only enjoy his own property, and children the other half.
"The wife's parents will establish a dowry "of all property she may inherit from them."
After a civil and religious ceremony, my mother changed her mind and annulled the wedding feast.
Скопировать
Да и мне это много пользы не принесет, верно?
Позволь племени Севатим взять часть твоей силы, Зонон, чтобы мы смогли в конце концов унаследовать твое
Выслушай своего слугу, Ниву.
It isn't going to do me much good, either, is it?
Let the tribe of the Sevateem partake of your strength, Xoanon, that they may inherit their kingdom.
Hear thy servant, Neeva.
Скопировать
Посмотри на это с моей точки зрения.
Если я продолжу на тебя работать, все, к чему я буду стремиться, это чтобы ты умер, а я унаследовал бар
Ну, а я не хочу, чтобы ты умер.
Think about it from my point of view.
If I keep working for you, all I have to look forward to is waiting for you to die so I can inherit the bar.
Well, I don't want you to die.
Скопировать
А кого закон признаёт автархом?
Официально, после смерти отца я унаследовал его титул, но речь идёт не о законе.
А о преданности.
Whom does the law recognize as Autarch?
Officially, I inherited my father's title upon his death, but this isn't a matter of law.
It's about loyalty.
Скопировать
Боже, храни ваше величество.
Вашему величеству следует знать: Вы унаследовали державу
Не стоит забывать о чрезмерных Страна оскудела мощью,
God save Your Majesty.
Your Majesty has inherited a most parlous and degenerate state.
It's threatened from abroad by France and Spain and is weaker in men, monies and riches than I have ever known it.
Скопировать
Но уже сейчас есть технологии, чтобы воплотить её в жизнь.
осознать что означает этот шаг для человеческой эволюции и положить конец разным бессмысленным табу унаследованным
Что ж, спасибо, что пришли к нам.
We have now got the means to do it. We've got the technology.
But, above all, we have sufficient moral maturity... to understand what this new step means... for human evolution, to look at the future... and put an end to certain meaningless taboos... inherited from ancient religions... old and useless memories.
Thank you for speaking to us.
Скопировать
Колин Дженис Бёрдсонг.
Она унаследовала безумное состояние второго мужа.
Но адвокаты, неудачное вложение денег, а также налоги, все высосали.
Colleen Janice Birdsong.
She did indeed inherit a couple of million bucks from her late second husband.
But lawyers, bad trust department investments, and the IRS totally devoured the estate.
Скопировать
Я знала, я так и знала, эта Мулан всегда была из разряда приносящих беду.
Не гляди на меня, она унаследовала это от твоей родни.
— Она просто хочет выручить отца.
I knew it. I knew it. That Mulan was a troublemaker from the start!
Don't look at me. She gets it from your side of the family.
She's just trying to help her father.
Скопировать
Вампиры стареют медленнее.
Он также... унаследовал от них жажду.
Я считал, что с помощью сыворотки можно подавить это желание.
Vampires age slower than us.
Unfortunately, he also inherited their thirst.
I thought the serum was supposed to suppress that.
Скопировать
Мой отец был коллекционером.
Я унаследовала их, когда он умер от долгого мучительного приступа...
Шарик СуперБол.
My dad was a collector.
I inherited them after he died from a long, painful bout with...
SuperBall.
Скопировать
У вас очаровательная дочь.
Должно быть, она унаследовала это от матери.
Ты ошибаешься насчет Гарака, отец.
You do have a lovely daughter.
She must take after her mother.
You're wrong about Garak, Father.
Скопировать
Я повышал ее из рядовых и сделал генералом.
Со временем она бы унаследовала всю мою армию.
И как она мне отплатила?
I took her out of the ranks and made her a General.
In time, she would have inherited my entire army.
And how does she pay me back?
Скопировать
-Несколько сотен штук?
Считаешь, я могу унаследовать 300,000 $?
Так думаешь?
- Few hundred grand?
You're saying I stand to inherit $300,000?
Is that what you're saying?
Скопировать
Это был последний раз, когда я видела его.
Он женился, конечно же, и унаследовал миллионы, но кризис 29 его сильно ударил по его интересам и он
Могу я узнать Ваше имя, дорогая?
That's the last time I ever saw him. He married, of course, and inherited his millions.
But the crash of '29 hit his interests hard and he put a pistol in his mouth that year. Or so I read.
Can I take your name, please, love?
Скопировать
Да, слушаю.
Есть документ, подтверждающий правовой статус, который унаследовал мой клиент но нет ни одного документа
Если они и были, то ваш клиент избавился от них.
I heard you.
There's a title deed which my client has inherited, but there's no other document, nor is Dolores Cueto named on any of the papers.
If she were, your client would have got rid of it.
Скопировать
Она тихоня, я же люблю поговорить.
Она унаследовала большое состояние от своей матери
Она - наследница большого состояния, а я - нет.
SHE IS QUIET AND I TALK.
SHE INHERITED GREAT WEALTH THROUGH HER MOTHER
SHE INHERITED GREAT WEALTH WHILE I AM POOR.ER
Скопировать
Потому что иногда у меня такое впечатление, что тебя перепутали после родов.
В тебе не будет много унаследованного генетического материала, сынок.
Я так счастлив, что ты опять со мной, мама.
Sometimes I get the feeling that you were swapped at birth.
You´re certainly not a chip off the old genetic block, my boy.
I´m so happy to have you back, Why ...
Скопировать
Вместо того чтоб выяснить это, нам следует вернуться во времени на 6 месяцев назад.
Согласно последней воле моего клиента, а его личность должна остаться неизвестной, вы унаследовали дом
Он очень удобный...
In order to find out, we must turn the clock back six months.
According to my late client's arrangements, and his identity must remain a secret, you inherit a house in the suburbs.
It is comfortable, most comfortable.
Скопировать
Не начну. Вуд недооценивал социальные столкновения.
Вуд недооценивал столкновения, основанные на богатствстве,особенно унаследованном.
Это ты взял из Работы в Эссеке Викерса, страница 98.
As a matter of fact, I won't, because Wood drastically underestimates the impact of-
Wood drastically underestimates the impact of social distinctions... predicated upon wealth, especially inherited wealth?
You got that from Viclers' Work in Essex County. Page 98, right?
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов унаследовать?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы унаследовать для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
