Перевод "1752" на русский
Произношение 1752 (yон саузонд сэванхандродон фифти ту) :
wˈɒn θˈaʊzənd sˈɛvənhˈʌndɹədən fˈɪfti tˈuː
yон саузонд сэванхандродон фифти ту транскрипция – 7 результатов перевода
- Sir!
There's only one man... with a posthumous name as Yeohae... who failed the military test in 1752.
He's The General Lee?
- есть!
есть только один человек на земле... которому от рождения было дано имя Yeohae из рода Сун Шин... которого в свое время даже не брали в армию in 1752.
ты это что, говоришь о генерале LEE?
Скопировать
Suzanne the nun - the leading role, was based on Marguerite Delamarre... whose father shut her up... in a convent at age three..
Having appealed against her forced vows in 1752... she lost and remained till her death... in Longchamp
But the entire story is a commentary... on the words of Bossuet:
Маргариту Деламарр - прототип главной героини - монахини Сюзанны, отец отдал в монастырь... в возрасте 3-х лет.
Пытаясь в 1 752 году обжаловать принуждение к постригу, она проиграла процесс и оставалась вплоть до своей смерти в монастыре... в Лоншаме, который изображён в романе Дидро.
В целом история является комментарием... к словам Боссюэ.:
Скопировать
-1752.1-7-5-2.1752.
-1752.
-Dad.
- 1752.1-7-5-2. 1752.
- 1752.
- Папа.
Скопировать
Text back, "Kind of."
It was a warm June evening in 1752, the night of my fateful kite flight...
Mr. Franklin? Yes.
ответ - почти ...
Это был теплый вечер июня 1752 ночь полета моего бумажного змея.
Господин Франклин ..
Скопировать
Amazingly, they really believed it happened.
bees, apparently - according to the Yorkshiremen who claim that they did hum at midnight - even after 1752
(Yorkshire accent) Your brother's killed your kestrel. Go and warm up the bees.
Потрясающе, они верили в это.
И даже пчелы верили, судя по утверждением йоркширцев, которые слышали их жужжание даже после 1752 года, когда из календаря исчезли 12 дней, а пчелы заметили смену календаря с Юлианского на Григорианский, и продолжили жужжать точно в полночь Сочельника.
твой брат убил твоего сокола, давай иди подготовь пчёл.
Скопировать
I've come to the very spot where that experiment took place.
In May 1752, George Louis Leclerc, known across France as the Compte de Buffon, and his friend Thomas
The metal pole rested at the bottom inside an empty wine bottle.
Я нахожусь в том самом месте где и был проведен этот научный опыт.
В мае 1752 года Жорж Луи Леклерк, известный всей Франции как граф де Бюффон и его друг, Тома-Франсуа Далибар, установили 12-метровый металлический шест, более чем в два раза выше этого, удерживаемый тремя деревянными подпорками, во дворе дома Далибара, здесь, в Марли Ла Виль.
Конец шеста поместили в пустую бутылку из под вина
Скопировать
Look, scarlet fever outbreak in 1840.
12 land owners killed in a carriage accident, 1752.
Tavern fire.
Вот, эпидемия скарлатины в 1840-ом году.
12 землевладельцев убиты при крушении пассажирского вагона в 1752.
Пожар в таверне.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов 1752 (yон саузонд сэванхандродон фифти ту)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы 1752 для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить yон саузонд сэванхандродон фифти ту не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение