Перевод "Antony" на русский
Произношение Antony (антени) :
ˈantəni
антени транскрипция – 30 результатов перевода
Approach, and speak.
Such as I am, I come from Antony:
I was of late as petty to his ends As is the morn-dew on the myrtle-leaf To his grand sea.
Поди сюда и говори.
Я, недостойный, послан Антонием.
Еще вчера я был мельчайшей капелькой росы перед его безбрежным океаном.
Скопировать
Is Antony or we in fault for this?
Antony only, that would make his will Lord of his reason
. What though you fled From that great face of war,why should he follow?
Кто виноват: Антоний или я во всем?
Единственно Антоний: он прихоти пожертвовал рассудком.
Бежала ты от ужасов сраженья, но он зачем вслед за тобой помчался?
Скопировать
None but friends: say boldly.
So, haply, are they friends to Antony..
He needs as many, sir, as Caesar has; Or needs not us. So...
Здесь все друзья, пред ними не стесняйся.
Они друзья Антония...
В друзьях и он нуждается, как Цезарь, а Цезарю мы вовсе не нужны...
Скопировать
Go on: right royal
He knows that you embrace not Antony As you did love, but as you fear'd him
Oh!
Продолжай, истинно по-царски.
Цезарь знает, что не любовь, а страх тебя связал с Антонием.
О!
Скопировать
He calls me boy; and chides, as he had power To beat me out of Egypt;
dares me to personal combat, Caesar to Antony: let the old ruffian know I have many other ways to die
When one so great begins to rage, he's hunted Even to falling. Give him no breath
Мальчишкой он зовет меня, бранит, как будто власть имеет из Египта меня прогнать.
Пускай узнает этот старый забияка, что много есть других путей для смерти.
Если столь великий человек беснуется, то значит, загнан он до крайности.
Скопировать
When one so great begins to rage, he's hunted Even to falling. Give him no breath
tomorrow the last of many battles We mean to fight within our files there are, of those that served Mark Antony
See it done And feast the army; we have store to do't, And they have earn'd the waste.
Если столь великий человек беснуется, то значит, загнан он до крайности.
Не дай ему вздохнуть. Извести главнейших из начальников, что завтра намерены мы битвы завершить. У нас в рядах довольно недавних слуг Антония, чтобы его схватить.
Дай войску пир: запасы есть и войско заслужило подобных трат.
Скопировать
See it done And feast the army; we have store to do't, And they have earn'd the waste.
Poor Antony!
Enobarbus!
Дай войску пир: запасы есть и войско заслужило подобных трат.
Несчастный Марк Антоний!
Энобарб!
Скопировать
Go forth, Agrippa, and begin the fight
Our will is Antony be took alive; Make it so known
Caesar, I shall
Агриппа, выступай, начни сраженье.
Оповести по войску, что желаем Антония живым мы захватить.
Исполню, Цезарь.
Скопировать
I will serve you honestly as I served him so I'll be yours
Enobarbus, Antony Hath after thee sent all thy treasure, the messenger came on my guard;
I give it you! Mock not, Enobarbus.
Когда тебе угодно взять меня к себе слугой, каким я был ему, то Цезарю принадлежать я буду.
Энобарб, Антоний все сокровища твои тебе прислал и от себя прибавил. Груз у твоей палатки разгружают.
Дарю тебе.
Скопировать
This foul Egyptian hath betrayed me!
Mark Antony!
This foul Egyptian hath betrayed me!
Нас египтянка снова предала!
Победа за нами!
Проклятье! Египтянка предала!
Скопировать
There lock yourself, and send him word you are dead.
Mardian, go tell him I have slain myself; Say, that the last I spoke was 'Antony,'".
O this false soul of Egypt this grave charm Whose eye beck'd forth my wars, and call'd them home
Там запрись; затем пошли ему сказать, что умерла ты.
Мардиан, ступай скажи ему, что я убила сама себя и что последним словом моим перед смертью было "Марк Антоний".
О, лживая египетская тварь! Зловредная волшебница, что взглядом мои войска могла послать в поход иль отозвать обратно;
Скопировать
My good knave Eros, now thy captain is Even such a body
here I am Antony:
Yet cannot hold this visible shape,
Мой добрый Эрос, я - такой же призрак.
Теперь вот я
- Антоний, но не могу свой образ сохранить.
Скопировать
She has robb'd me of my sword
No, Antony;
She hath betray'd me and shall die
Меч мой похитила она.
Нет, Антоний!
За свою измену она умрет.
Скопировать
She hath betray'd me and shall die
Death of one person can be paid but once, what thou wouldst do Is done the last she spake Was 'Antony
Thy name so buried in her.
За свою измену она умрет.
Смерть только раз бывает, и с ней уже покончила она. То сделано, что ты желаешь сделать. Последним словом её было "Антоний".
Имя твоё в ней осталось погребенным.
Скопировать
what are you?
I say, O Caesar, Antony is dead
The breaking of so great a thing should make A greater crack: the round world should have shook lions into civil streets, and citizens to their dens
Кто ты? Что ты говоришь?
Я говорю, о Цезарь, что Марк Антоний умер.
Паденье столь великого предмета произвести должно бы гром сильней.
Скопировать
When such a spacious mirror's set before him, He needs must see himself
O Antony! I have follow'd thee to this
we could not stall together In the whole world:
В таком обширном зеркале он должен увидеть сам себя.
Антоний, я довел тебя до этого.
Мы не могли жить вместе в этом мире.
Скопировать
My name is Proculeus.
Antony did tell me about you. I may trust you.
I have no use for trusting
Меня зовут Прокулей.
Мне о тебе Антоний говорил, советуя иметь к тебе доверье.
мне ни к чему не служит доверие...
Скопировать
Madam... Don't matter so..
I dream'd there was an Emperor Antony
O, such another sleep, that I might see But such another man
Нет, все неважно.
Мне снилось, что был император по имени Антоний.
О, когда бы приснился мне еще подлобный сон, чтоб увидать такого человека!
Скопировать
the quick comedians extemporally will stage us Our Alexandrian revels
Antony Shall be brought drunken forth, and I shall see Some squeaking Cleopatra boy my greatness In the
I'll never see 't; for, I am sure, my nails Are stronger than mine eyes
Проворные комедианты живо состряпают комедию, и в ней изобразят пиры в Александрии.
Антоний пьяный явится, и я увижу, как пискун-мальчишка будет показывать величие мое во образе последней потаскушки.
Я не смогу уж этого увидеть. Я думаю, что ногти крепче глаз.
Скопировать
Show me, my women, like a queen: go fetch My best attires
I am again for Cydnus, To meet Mark Antony
Good Iras, go.
Ну, милые, оденьте как царицу меня теперь и в лучший мой наряд.
Я вновь на Кидн отправлюсь, чтобы встретить Антония.
Иди скорее, Ира.
Скопировать
now no more the juice of Egypt's grape shall moist this lip:
Methinks I hear Antony call;
I see him rouse himself To praise my noble act;
Отныне губ моих не усладит сок из лозы египетской.
Мне кажется, я слышу Антония призыв.
Вот он встает, чтоб похвалить меня за мой поступок.
Скопировать
As sweet as balm, as soft as air, as gentle,
O Antony!
What should I stay? In this vile world?
Приятно, как бальзам, легко, как воздух, и нежно, как Антоний.
Антоний...
Зачем мне оставаться в презренном этом мире?
Скопировать
Bravest at the last, She levell'd at our purposes, and, being royal,took her own way.
She looks like sleeping As she would catch another Antony In her strong toil of grace.
Take up her bed;
Как доблестна она перед концом! Она намерения наши угадала и с царственным достоинством нашла себе исход.
А между тем царица точно спит, как будто бы желая, чтобы вновь какой-нибудь другой Антоний в сети неодолимых чар её попался.
Приподнимите вы её с постелью.
Скопировать
Take up her bed;
She shall be buried by her Antony:
No grave upon the earth shall clip in it A pair so famous.
Приподнимите вы её с постелью.
Мы её положим с Антонием.
И на земле не будет другой такой могилы, где бы покоилась столь славная чета.
Скопировать
My friend Eros?
Where is Mark Antony?
Is walking in the garden.
Как жизнь, друг Эрос?
Где Марк Антоний?
В саду гуляет.
Скопировать
He dreams:
I know they are in Rome together, Looking for Antony.
But all the charms of love,Tie up the libertine in a field of feasts, Keep his brain fuming;
От Сильвия.
Он грезит: мне известно, что в Риме ждут Антония они.
Но пусть уста твои, о Клеопатра, украсятся всей прелестью любви, свяжи развратника на поле шумных пиршеств.
Скопировать
How now, Varrius!
This is most certain that I shall deliver: Mark Antony is every hour in Rome expected:
Menas, I did not think this amorous surfeiter would have donn'd his helm For such a petty war:
Здравствуй, Варрий!
Важнейшее известье - Антония ждут с каждым часом в Рим.
Менас, я не думал, что для такой незначащей войны наденет шлем влюбленный этот бражник.
Скопировать
that our stirring can from the lap of Egypt's widow pluck The ne'er-lust-wearied Antony.
I cannot hope Caesar and Antony shall well greet together:
His wife that's dead did trespasses to Caesar; His brother warr'd upon him;
Удалось исторгнуть из объятий египетской вдовы нам сластолюбца, что в похотях своих неутомим.
Не думаю, чтоб Цезарь и Антоний поладили:
Антония жена умершая немало наносила Октавию вреда, а брат - так тот с ним воевал.
Скопировать
I shall entreat him To answer like himself:
if Caesar move him,Let Antony look over Caesar's head And speak as loud as Mars.
Your speech is passion: But, pray you, stir no embers up.
Я буду умолять, чтоб отвечал он, как ему прилично:
когда его рассердит Цезарь - пусть на Цезаря он смотрит с небреженьем, крича, как Марс.
Но ведь теперь не время для частных ссор.
Скопировать
You have a sister by the mother's side, Admired Octavia:
great Mark Antony Is now a widower!
Say not so, Agrippa:
Есть у тебя по матери сестра, Прекрасная Октавия;
Антоний - теперь вдовец.
Остерегись, Агриппа.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов Antony (антени)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы Antony для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить антени не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
