Перевод "Singular" на русский
Произношение Singular (сингйуло) :
sˈɪŋɡjʊlə
сингйуло транскрипция – 30 результатов перевода
One woman cannot cheat on two men at the same time.
Two are the cuckolds, but they were born in the singular.
It could've been the father and brother of the woman... or two brothers.
Одна женщина не сделает рогоносцами двух мужчин одновременно.
Рога два, но носит их один.
И что?
Скопировать
We repress this wild characteristic, This cold ambition,
Because if we ever dream (and we will: because we live in a singular world, in which to live is to dream
The experience taught me about the man in your life-dreams, what he remembers before awakening.
Обуздаем же этот дикий нрав, эту ярость, эту жажду успеха, если вдруг нам вновь предстоит погрузиться в сон.
И мы всегда будем грезить, пока находимся в особенном мире, в котором жить значит видеть сон.
Исходя из опыта, можно сказать, что человек в своей жизни грезит о том, ЧТО он есть, до тех пор, пока не проснется.
Скопировать
it has been necessary for real participation in history... to be lived by extended groups.
of this practical communication... among those who recognized each other... as the possessors of a singular
Those for whom irreversible time existed... discover in it both... the memorable and the threat of oblivion:
Но она отнюдь не всесильна, её можно преодолеть и сделать сознательной историей, но для этого нужно, чтобы исторический процесс вовлёк в себя массы и был прожит ими.
Отсюда возникает новый способ общения между теми, кто признал в ближнем обладателя исключительной, целостной и самобытной реальности, кто испытал на себе всё многообразие и красочность окружающего мира, и именно в эпоху такого осознания появится основной язык исторического общения.
Те, для кого будет существовать необратимое время, откроют одновременно в нём и достопамятное, и подверженное забвению:
Скопировать
Now I see...
I don't need to tell you that this is a singular chance for us all to...
And the town will profit from it, too
- Да, теперь ясно.
- Дорогой Пьер, полагаюсь на вас.
Думаю, нет нужды уточнять, что речь идёт об... об уникальной в своём роде возможности для всех нас, в том числе и для города. Да-да, я понимаю.
Скопировать
But fate did not intend he should remain long an English soldier.
An accident occurred which took him out of the Service in a rather singular manner.
Freddie, I hope you won't be angry with me, but I've got something to tell you which you won't be happy about.
Однако судьба не предполагала сделать его солдатом надолго.
Произошло событие избавившее его от этой службы весьма особенным способом.
Фредди, я надеюсь, ты не будешь сердиться на меня, но я должен сказать тебе кое-что, что вряд ли тебя обрадует.
Скопировать
- Uh, no.
From what I've heard, having one pass through you is a singular experience.
It's a... It's a rather cold, amorphous feeling.
- У, нет.
Я слышал, что когда он проходит сквозь тебя, это необычное ощущение.
Это довольно холодно, непонятное чувство.
Скопировать
You don't make string by twining two strands together any more.
You make it simple, singular, strong, with nylon.
Bu-but that's not string.
Нитки больше не делают, скручивая волокна. Нет.
Теперь их целиком делают из нейлона.
Тогда это не нитка получается.
Скопировать
You heard it here first.
It has been a singular honor and a pleasure, sir.
- Christof, thank you.
И вы услышали об этом первыми.
Это была большая честь и удовольствие быть с вами, сэр.
Кристоф... спасибо.
Скопировать
Now, if you want to lock him up... you better find proof he's done something wrong... because right now, all you have is... a telephone number and this... and this doesn't prove a thing, except that... he is what he told you he was.
It was spectacular, a singular achievement.
I mean, the faces. I thought the Tribernians would go into labor.
Если вы хотите задержать его,.. ...лучше найдите доказательства того, что он сделал что-то не то. Потому что сейчас у вас есть только телефонный номер и это.
Вот это было зрелище. Простое движение, а я думал, что у тривернианцев начнутся схватки.
Где ты нашел эту девушку?
Скопировать
I have tried to write down what I have seen.
It may take the rest of my life to explain what I saw... in that one singular instant.
To save our people, we must sacrifice our people.
Я попытался записать всё то, что увидел.
Должно быть, всю оставшуюся жизнь я буду пытаться объяснить, что же я увидел в то единственное мнгновение.
Чтобы спасти наш народ, мы должны жертвовать нашим народом.
Скопировать
Like what?
1.person, singular, teacher!
-Hello, Kodjo.
Что же это?
- Привет, мужской род, единственное число, препод!
- Привет, Коджо.
Скопировать
You prefer reading to cards?
Singular!
Lizzy Bennet despises cards.
Предпочитаете чтение картам?
Замечательно!
Мисс Беннет презирает карты.
Скопировать
"On the contrary, in North Africa, the music of..
Southern Europe has reached a singular symbiosis.
In our area, the musical purity has been maintained, not only in the folk tradition..
"Напротив, в Северной Африке, музыка...
Южной Европы достигла сингулярного симбиоза.
В наших местах, музыкальная чистота была сохранена, не только в народной музыке..
Скопировать
"The vivid thought of the hair never left me."
"My hands and my heart had the confused, singular, sensual need to plunge my fingers into this charming
"When I finished caressing it and had closed the bureau,
"Осторожно, почти благоговейно, я взял косу и вынул ее из тайника.
Она тотчас же развернулась и хлынула до самого пола золотым потоком,..
...густая и легкая, гибкая и сверкающая, словно хвост кометы.
Скопировать
Aside from a touch of arthritis, I'd say pretty good.
You have a singular wit, Doctor.
For 27 years I've been surgeon aboard the U.S.S. Enterprise.
Я бы сказал довольно высокий.
Вы остроумны, доктор.
Вот уже 27 лет я являюсь врачом на корабле Энтерпрайз.
Скопировать
It's taken my entire life... but I can now say that I've practically given up on not only my own people... but for mankind in its entirety.
I can only address myself to singular human beings now.
Hold on a sec.
Мне для этого понадобилась целая жизнь, но теперь я могу сказать, что разочарован не только в собственном народе, но и в человечестве как таковом.
Я теперь обращаюсь только к отдельным людям.
Подожди секунду.
Скопировать
Another can give you the strength of a lion.
only one in the cycle of life can fill your heart with wonder and the wisdom that you have known a singular
- I wrote that for my girlfriend.
Другая - силу льва нам сообщает.
Но лишь одну на жизненном пути встречаешь, Которая наполнит сердце чудом И мудростью познания Той радости, которая безмерна
- Я написал это своей девушке.
Скопировать
- Your leg!
- A singular sight, I fear.
It is too late, Doctor, and I feel no pain - the opium.
- Ваша нога!
- Боюсь, выглядит не очень.
Слишком поздно, Доктор, но я не чувствую боли - опиум.
Скопировать
- (Muffit barks) - Hush up. lt's just a bunch of old stars.
He has a singular perspective.
- Can I?
гсувасе лажи. еимаи апка леяийа астеяайиа.
╨сыс пяепеи о лпонеи ма йоуламтаяеи том стоко. ╦веи идиолояжг пяооптийг.
- лпояы;
Скопировать
Each particular product which should represent the hope... of a lightning shortcut, to the promised land of total consumption... is ceremoniously presented in its turn... as the decisive singularity.
practically all individuals the same age will be found to bear, the object from which one expects a singular
because it's been manufactured in great enough numbers... to be consumed en masse.
Появление каждого нового продукта расценивается как решающее открытие, олицетворяющее надежду на скорое достижение обетованной земли полного потребления.
Существует ведь мода на аристократические имена: иногда одним и тем же именем названы почти все лица одного поколения.
Так и здесь: предмет, от которого все ждут чего-то невероятного, может стать объектом массового обожания, но только если он выпущен достаточно большим тиражом, чтобы стать широко потреблённым.
Скопировать
Toward their lying and degenarated habits and costumes. Precisely this... would summon the beast which would curse... every feeling of well being for his wild, wolfish nature.
His existence wasn't precisely happy and gentle... not meaning that his unhappiness was at all singular
Thus he had this dual and discordant nature with two separated destinies.
Тогда в нём настораживался человек, и человек следил за волком, называл его животным и зверем, и омрачал, и отравлял ему всякую радость от его простой, здоровой и дикой волчьей повадки.
Он бывал очень несчастлив, этого нельзя отрицать, и делал несчастными других - когда он любил их, а они его. "Что тебе всё неймётся?
.." Его собственная двойственность и раздвоенность воздействовала и на чужие судьбы.
Скопировать
Not far from these ancient cities in an almost inaccessible location there is another solstice marker.
This one of singular and unmistakable purpose.
The deliberate arrangement of three great stone slabs allows a sliver of sunlight to pierce the heart of a carved spiral only at noon on the longest day of the year.
Недалеко от этих древних городов в почти недоступном месте находится еще одна веха солнцестояния.
Ее назначение однозначно и несомненно.
Продуманное расположение трех огромных каменных плит позволяет солнечному лучу пронзить сердце выгравированной спирали только в полдень самого длинного дня в году.
Скопировать
- Barnaba.
- We folks talk always singular.
May I?
-Барноба..
Мы,народ,говорим о себе в третьем лице.
Можно?
Скопировать
Is it?
I find it is a singular lapse of manners:
A house party, and the host the last to arrive.
Лучше?
Я нахожу такое поведение в высшей мере возмутительным!
Позвать гостей, а самому не явиться!
Скопировать
He died.
exclusively to the happiness of others, in the plural, but never to the happiness of another, in the singular
Marie-Charlotte, I think we will be very happy together.
Потом он умер.
С тех пор я решила посвятить себя исключительно счастью других, но не другого.
Мари-Шарлотт, мне кажется, мы оба будем счастливы.
Скопировать
Foundation of the Nation, close brackets, Limited, was the eleventh granted you in the past ten days.
'In view of the singular lack of appreciation you have encountered, 'I am led seriously to doubt whether
'Yours faithfully...'
Фундамент Нации, закрыть скобки, Лимитед, была одиннадцатой из предоставленных вам за последние десять дней.
Ввиду отсутствия хотя бы одного благоприятного отзыва о вас, я серьезно сомневаюсь в том, что вы и промышленность совместимы.
Искренне ваш ...
Скопировать
Milder?
I half smiled in my agony thinking of the singular application I had made of such a term.
Days passed, it might have been that many days passed,
ћ€гко!
я готов был улыбнутьс€ сквозь муку, подумав о том, как мало идет к делу это слово.
ћиновали дни, быть может, много дней,
Скопировать
I shall, to the best of my ability, seek to delineate the countess's person which, however, is all too nuanced and rich in mysterious contrasts to be related in a few moments.
Her power over men is said to be of a singular quality.
Countess Celimene de Francen de la Tour de Casas.
Я постараюсь, насколько в моих силах, обрисовать вам ее характер хотя он столь противоречив и богат оттенками - что раскрыть его в двух словах немыслимо.
Говорят, ее впасть над мужчинами поистине необыкновенна.
Графиня Селимена де Франсен де ля Тур де Касас.
Скопировать
Do you know him?
A singular person.
Exceptional.
Вы его знаете?
- Замечательно!
Замечательно!
Скопировать
- I've proved it.
- You're a singular girl.
- Is that good or bad?
- Я убедилась в этом.
- Вы необыкновенная девушка.
- Это хорошо или плохо? - Хорошо, очень хорошо.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов Singular (сингйуло)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы Singular для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить сингйуло не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
