Перевод "Singular" на русский

English
Русский
0 / 30
Singularнеобычность странность необыкновенность
Произношение Singular (сингйуло) :
sˈɪŋɡjʊlə

сингйуло транскрипция – 30 результатов перевода

Not many in your line of work do that
You are a very singular woman, and I find-
I find I admire you more and more
Не многие твои коллеги способны на это
Ты совершенно особенная женщина, и я убеждаюсь-
Убеждаюсь, что восхищаюсь тобой все больше и больше
Скопировать
Newest addition to SH and your very own pop sheet, Mr Leland P Fitzgerald, killer of retarded kids.
Ben, retarded kid, singular.
You'll never guess who his daddy is.
Новейшее дополнение к твоему личному хит-параду. Мистер Лиланд Фитцджеральд, убийца умственно отсталых детей.
Ребёнка. Бэн, умственно отсталый ребёнок, единственная жертва.
Ты никогда не догадаешься, кто его папочка.
Скопировать
Not many in your line of work do that.
You are a very singular woman, and I find--
I find I admire you more and more.
Не многие твои коллеги способны на это
Ты совершенно особенная женщина, и я убеждаюсь-
Убеждаюсь, что восхищаюсь тобой все больше и больше
Скопировать
He spoke to me on both occasions.
A master tactician and a man of singular vision.
He always said in battle "Never mind the manoeuvres, just go straight at 'em."
И оба раза он беседовал со мной.
Великий тактик и проницательный человек.
В бою он всегда говорил: " Не обращайте внимания на маневры , наступайте" .
Скопировать
No. No, not the Mets.
Singular.
Which one?
Нет-нет, не Мэтс.
В единственном числе.
Кого именно?
Скопировать
I would even say banal if the man weren't so extraordinary.
He's a kind of captivating monster who exudes a singular charm.
He has something in him both of the Chimera and of the clown.
Я сказал бы даже банальный... Этот человек ничем не выделяется.
Он своего рода очаровательный монстр который источает особый шарм.
Это и химера и клоун.
Скопировать
But of that of countless eventual murderers who follow debates, who read newspapers, and who carry you in their hearts.
talking to you here, it's the man, it's the friend, who wonders if your exceptional and at times very singular
How can we be sure that one day some wretch might not say to himself:
Но о тех из многих потенциальных убийц кто следит за дебатами, кто читает газеты и кому вы проникаете в сердца.
Это не прокурор говорит с вами здесь это человек это друг, который удивляется вашему исключительному, а порой и очень странному красноречию, которое может поощрять преступление.
- Да! Как мы можем быть уверены, что в один прекрасный день какой-нибудь негодяй не скажет про себя:
Скопировать
You'll allow me to take some pride in that.
But since you honor me by granting me this rather singular quality, the question I asked you is the more
Why choose me, since you were the indirect victim of the crime that's been committed?
- Ваши соображения предполагают гордиться этим.
Но так как вы мне оказали честь, заметив во мне эти особые качества вопрос, который я задал вам, является более чем уместным.
Почему выбрали меня вы - косвенная жертва преступления?
Скопировать
I shall, to the best of my ability, seek to delineate the countess's person which, however, is all too nuanced and rich in mysterious contrasts to be related in a few moments.
Her power over men is said to be of a singular quality.
Countess Celimene de Francen de la Tour de Casas.
Я постараюсь, насколько в моих силах, обрисовать вам ее характер хотя он столь противоречив и богат оттенками - что раскрыть его в двух словах немыслимо.
Говорят, ее впасть над мужчинами поистине необыкновенна.
Графиня Селимена де Франсен де ля Тур де Касас.
Скопировать
- I've proved it.
- You're a singular girl.
- Is that good or bad?
- Я убедилась в этом.
- Вы необыкновенная девушка.
- Это хорошо или плохо? - Хорошо, очень хорошо.
Скопировать
Milder?
I half smiled in my agony thinking of the singular application I had made of such a term.
Days passed, it might have been that many days passed,
ћ€гко!
я готов был улыбнутьс€ сквозь муку, подумав о том, как мало идет к делу это слово.
ћиновали дни, быть может, много дней,
Скопировать
I also write about you.
He is a singular figure attached to Captain Morhange I hope you do not talk too badly
As for me, keep this trip as a memory ...
Кроме того, я писала о вас.
"Он является непростой личностью, близкой к капитану Моранжу..."
Что касается меня, то я запомню это путешествие...
Скопировать
And I have known so much of illness that I...
I take a singular interest in young and budding life...
in vigor, in bloom.
И я знал так много болезней, которые я...
Я испытываю исключительный интерес к юной, только начинающейся жизни...
к бодрости, к расцвету.
Скопировать
Is it?
I find it is a singular lapse of manners:
A house party, and the host the last to arrive.
Лучше?
Я нахожу такое поведение в высшей мере возмутительным!
Позвать гостей, а самому не явиться!
Скопировать
One woman cannot cheat on two men at the same time.
Two are the cuckolds, but they were born in the singular.
It could've been the father and brother of the woman... or two brothers.
Одна женщина не сделает рогоносцами двух мужчин одновременно.
Рога два, но носит их один.
И что?
Скопировать
He died.
exclusively to the happiness of others, in the plural, but never to the happiness of another, in the singular
Marie-Charlotte, I think we will be very happy together.
Потом он умер.
С тех пор я решила посвятить себя исключительно счастью других, но не другого.
Мари-Шарлотт, мне кажется, мы оба будем счастливы.
Скопировать
Do you know him?
A singular person.
Exceptional.
Вы его знаете?
- Замечательно!
Замечательно!
Скопировать
- Your leg!
- A singular sight, I fear.
It is too late, Doctor, and I feel no pain - the opium.
- Ваша нога!
- Боюсь, выглядит не очень.
Слишком поздно, Доктор, но я не чувствую боли - опиум.
Скопировать
Not far from these ancient cities in an almost inaccessible location there is another solstice marker.
This one of singular and unmistakable purpose.
The deliberate arrangement of three great stone slabs allows a sliver of sunlight to pierce the heart of a carved spiral only at noon on the longest day of the year.
Недалеко от этих древних городов в почти недоступном месте находится еще одна веха солнцестояния.
Ее назначение однозначно и несомненно.
Продуманное расположение трех огромных каменных плит позволяет солнечному лучу пронзить сердце выгравированной спирали только в полдень самого длинного дня в году.
Скопировать
It's taken my entire life... but I can now say that I've practically given up on not only my own people... but for mankind in its entirety.
I can only address myself to singular human beings now.
Hold on a sec.
Мне для этого понадобилась целая жизнь, но теперь я могу сказать, что разочарован не только в собственном народе, но и в человечестве как таковом.
Я теперь обращаюсь только к отдельным людям.
Подожди секунду.
Скопировать
Aside from a touch of arthritis, I'd say pretty good.
You have a singular wit, Doctor.
For 27 years I've been surgeon aboard the U.S.S. Enterprise.
Я бы сказал довольно высокий.
Вы остроумны, доктор.
Вот уже 27 лет я являюсь врачом на корабле Энтерпрайз.
Скопировать
I have tried to write down what I have seen.
It may take the rest of my life to explain what I saw... in that one singular instant.
To save our people, we must sacrifice our people.
Я попытался записать всё то, что увидел.
Должно быть, всю оставшуюся жизнь я буду пытаться объяснить, что же я увидел в то единственное мнгновение.
Чтобы спасти наш народ, мы должны жертвовать нашим народом.
Скопировать
Now I see...
I don't need to tell you that this is a singular chance for us all to...
And the town will profit from it, too
- Да, теперь ясно.
- Дорогой Пьер, полагаюсь на вас.
Думаю, нет нужды уточнять, что речь идёт об... об уникальной в своём роде возможности для всех нас, в том числе и для города. Да-да, я понимаю.
Скопировать
it has been necessary for real participation in history... to be lived by extended groups.
of this practical communication... among those who recognized each other... as the possessors of a singular
Those for whom irreversible time existed... discover in it both... the memorable and the threat of oblivion:
Но она отнюдь не всесильна, её можно преодолеть и сделать сознательной историей, но для этого нужно, чтобы исторический процесс вовлёк в себя массы и был прожит ими.
Отсюда возникает новый способ общения между теми, кто признал в ближнем обладателя исключительной, целостной и самобытной реальности, кто испытал на себе всё многообразие и красочность окружающего мира, и именно в эпоху такого осознания появится основной язык исторического общения.
Те, для кого будет существовать необратимое время, откроют одновременно в нём и достопамятное, и подверженное забвению:
Скопировать
Toward their lying and degenarated habits and costumes. Precisely this... would summon the beast which would curse... every feeling of well being for his wild, wolfish nature.
His existence wasn't precisely happy and gentle... not meaning that his unhappiness was at all singular
Thus he had this dual and discordant nature with two separated destinies.
Тогда в нём настораживался человек, и человек следил за волком, называл его животным и зверем, и омрачал, и отравлял ему всякую радость от его простой, здоровой и дикой волчьей повадки.
Он бывал очень несчастлив, этого нельзя отрицать, и делал несчастными других - когда он любил их, а они его. "Что тебе всё неймётся?
.." Его собственная двойственность и раздвоенность воздействовала и на чужие судьбы.
Скопировать
Each particular product which should represent the hope... of a lightning shortcut, to the promised land of total consumption... is ceremoniously presented in its turn... as the decisive singularity.
practically all individuals the same age will be found to bear, the object from which one expects a singular
because it's been manufactured in great enough numbers... to be consumed en masse.
Появление каждого нового продукта расценивается как решающее открытие, олицетворяющее надежду на скорое достижение обетованной земли полного потребления.
Существует ведь мода на аристократические имена: иногда одним и тем же именем названы почти все лица одного поколения.
Так и здесь: предмет, от которого все ждут чего-то невероятного, может стать объектом массового обожания, но только если он выпущен достаточно большим тиражом, чтобы стать широко потреблённым.
Скопировать
Foundation of the Nation, close brackets, Limited, was the eleventh granted you in the past ten days.
'In view of the singular lack of appreciation you have encountered, 'I am led seriously to doubt whether
'Yours faithfully...'
Фундамент Нации, закрыть скобки, Лимитед, была одиннадцатой из предоставленных вам за последние десять дней.
Ввиду отсутствия хотя бы одного благоприятного отзыва о вас, я серьезно сомневаюсь в том, что вы и промышленность совместимы.
Искренне ваш ...
Скопировать
But fate did not intend he should remain long an English soldier.
An accident occurred which took him out of the Service in a rather singular manner.
Freddie, I hope you won't be angry with me, but I've got something to tell you which you won't be happy about.
Однако судьба не предполагала сделать его солдатом надолго.
Произошло событие избавившее его от этой службы весьма особенным способом.
Фредди, я надеюсь, ты не будешь сердиться на меня, но я должен сказать тебе кое-что, что вряд ли тебя обрадует.
Скопировать
You heard it here first.
It has been a singular honor and a pleasure, sir.
- Christof, thank you.
И вы услышали об этом первыми.
Это была большая честь и удовольствие быть с вами, сэр.
Кристоф... спасибо.
Скопировать
Effanineffable
Deep and inscrutable Singular
Name...
Тайно-реальное,
Ёмкое, громкое имя её?
Имя, имя.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов Singular (сингйуло)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы Singular для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить сингйуло не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение