Перевод "The frontiers" на русский
Произношение The frontiers (зе франтиоз) :
ðə fɹˈʌntiəz
зе франтиоз транскрипция – 26 результатов перевода
If only Haake hasn't left Paris by now.
With the frontiers closed, he may not even have come at all.
For four days now, I've...
Хочется верить, что Хааке еще не покинул Париж.
Хотя границы перекрыты, можно выбраться через Антиб по морю.
Уже четыре дня.
Скопировать
Oh, fine.
The frontiers are guarded by mere words.
The enemy will never break through.
- Как вообще дела во Франции?
- Замечательно. Границы охраняют миллионы слов и заверений.
Враг не прорвется.
Скопировать
Ah.
We're on the edge of the cosmos, the frontiers of creation, the boundary between what is and isn't, or
Don't you think that's interesting?
Ага.
Мы на краю космоса, на границе мироздания, грани между бытием и небытием или, во всяком случае, пока еще небытием.
Разве это не интересно?
Скопировать
-Actually, I want to ask a favour. -Yes, of course.
You know Thinktank, the Frontiers of Science research place?
All the latest in everything under one roof?
- Вообще-то я хотела попросить вас об одном отдолжении, можно?
Вы слышали о Лаборатории идей? Они занимаются передовыми исследованиями.
Инновации во всех областях науки и всё такое.
Скопировать
But today your freedom is in danger.
The Italian Army sweeps through Albania... and her troops get ready to cross the frontiers of Greece.
If you care about your country... then you must fight to defend her.
Итальянская армия продвигается через Албанию.
и они собираются пересечь границу Греции. Если вас волнует суда вашей страны.
Тогда вы должны сражаться, чтобы защитить ее. Сражайтесь за ваших матерей, за любимых, за жен, за детей!
Скопировать
Free inquiry became possible.
They were beyond the frontiers of the empires.
The merchants and tourists and sailors of Africa Asia and Europe met in the harbors of Ionia to exchange goods and stories and ideas.
Стало возможным свободное исследование.
Они лежали за границами империй.
Купцы, путешественники и моряки из Африки, Азии и Европы встречались в портах Ионии, обмениваясь товарами, рассказами и идеями.
Скопировать
How can we get to know each other?
By abolishing the frontiers.
Which?
Что же нам тогда делать, чтобы узнать друг друга?
Надо разрушить границы
Какие границы?
Скопировать
Our first case was a triumph.
Both patients are thriving and we advanced the frontiers of medical science.
I've already outlined a paper that you and I will one day present to the Federation Medical Academy:
Первый же случай - и триумф.
Оба пациента в добром здравии, а мы расширили границы медицинской науки.
Я уже вижу статью, которую мы с вами представим когда-нибудь в Медицинскую академию Федерации:
Скопировать
Voyager's been in the Delta Quadrant.
And during that time, we've advanced the frontiers of exploration and, more importantly, we've survived
Now it's time to go home.
"Вояджер" находится в Дельта квадранте.
И всё это время мы проводили удивительные исследования и, что еще важнее, мы боролись за жизнь.
Настало время вернуться домой.
Скопировать
I don't remember.
Far from the frontiers of my body. It will be irretrievably lost... and I shall die.
Nothing shall remain.
Я не помню.
Ты будешь так далеко от меня, твоё тело так далеко от моего.
Навсегда утраченное.
Скопировать
The public needs to know... the tax money spent on SSI research serves the public.
I founded the SSI to expand the frontiers of knowledge.
This is not the time for impractical idealism.
Народ должен знать... что налоги, потраченные на исследования ГНИ, служат общество.
Я основал ГНИ, чтобы расширять границы знаний.
Не время для непрактичного идеализма.
Скопировать
Stop letting the system exploit you.
Form your own communities on the frontiers of your crumbling world.
Your rulers hold you by your endurance... to carry the burdens they impose, by your generosity when you hear cries of despair, and above all, by your innocence, which cannot grasp the depths of their evil.
Перестаньте поддерживать систему, эксплуатирующую вас.
Создавайте свои собственные сообщества на границах вашего разваливающегося мира.
Власть цепляется за вашу терпимость... выносить навязываемые вам ими трудности через ваше великодушие, когда вы слышите крики отчаяния, и, прежде всего, через вашу невинность, которая неспособна охватить всю глубину их зла.
Скопировать
And in spite of having the simplest job, you manage to do the job badly!
It's like every day you find a new way to push back the frontiers of incompetence!
There are only two components to your chosen occupation.
И хотя тебе поручили простейшую работу, ты с ней не справляешься!
Ты каждый день придумываешь способ расширить границы некомпетентности!
У тебя всего лишь две обязанности:
Скопировать
What do you want to eat, Jake?
And yet... it's at the edges, the frontiers between us, where ideas are exchanged, where knowledge is
I am me, but I must push past my borders if I'm ever to truly know you.
Что будешь есть, Джейк?
И все же... Именно на краях, у самой границы между нами мы обмениваемся идеями, мы приобретаем знания.
Я есть я, но я должен выйти из своих границ, чтобы по-настоящему узнать тебя.
Скопировать
Sure.
But he'd be operating on the frontiers of fringe science.
One thing's clear though, your man has access.
Да.
Но ему пришлось бы творить на грани альтернативных наук.
Ясно одно, если... у него был доступ.
Скопировать
There's your minister of science.
Honor-bound to expand the frontiers of knowledge. - Please!
- Except he's also chief defender of the faith.
Гpoш им цeнa. И этo вaш миниcтp нayки...
Eгo oбязaннocть - pacшиpять гpaницы пoзнaния.
- Кpoмe тoгo, oн глaвный зaщитник вepы.
Скопировать
Have you ever seen two men kiss on the top of Erebus before?
Pushing back the frontiers. It's R-18, okay?
I like working with Harry.
Вы видели двух мужчин, целующихся на вершине Эребуса?
Не Эребус, а Эр-18!
Мне нравится работать с Гарри.
Скопировать
Sort of a poor man's shatner.
We should never allow our fears or the expectations of others to set the frontiers of our destiny.
I've heard enough.
Своего рода Шатнер для бедных.
Мы не должны позволять нашим страхам или ожиданиям других людей устанавливать границы нашей судьбы.
С меня достаточно.
Скопировать
But the path we follow is always of our own choosing.
We should never allow our fears or the expectations of others to set the frontiers of our destiny.
Your destiny can't be changed, but it can be challenged.
Но путь, которым мы следуем, мы всегда выбираем сами.
Мы не должны позволять нашим страхам или ожиданиям других людей устанавливать границы нашей судьбы.
Судьбу нельзя изменить, но можно бросить ей вызов.
Скопировать
Humanity's genius is to have always had a sense of its weakness.
Humans tried to extend the frontiers of their territory, but they knew their limits.
The physical energy and strength with which nature had not endowed them... was found in the animals they domesticated to serve them.
Гениальность человечества - в осознании своей слабости.
Люди пытались раздвигать границы своей территории, но они понимали пределы своих возможностей.
Физическая сила, которой природа обделила человека, была найдена у животных, которых люди одомашнили для службы себе.
Скопировать
Sometimes it's just tough work.
And I like to stretch the frontiers of what people accept, OK?
And I understand about that, and I...
Иногда это просто напряженная работа.
И я хочу расширить границы того, что вы принимаете, с чем согласны, понятно?
И я все понимаю...
Скопировать
Calvin's style of Protestantism defined itself by what it was against, not just the Pope, but to his mind, pathetically half-reformed Lutherans and mad Anabaptists.
Reformed Protestantism was also extraordinary in its ability to leap over the frontiers of language and
Built into Geneva's old city walls is a memorial to key figures of the Reformation from all over Europe.
—тиль протестантизма, предложенный альвином, отличалс€ тем, что был не только против ѕапства, но и против унылых, Ђнедореформированныхї лютеран и анабаптистов.
Ёта ветвь протестантизма была необычайной в своей способности преодолевать барьеры €зыков и культур.
¬ стенах старой ∆еневы есть встроенный мемориал, посв€щенный ключевым фигурам европейского реформатства.
Скопировать
Tell me you did not forget your tux.
Jackson is my date for the frontiers of medicine benefit tonight.
Oh, this is Dr. Mara Keaton.
Ты же не забыл свой смокинг? Смокинг?
Джексон сопровождает меня на приёме в честь новаторов в медицине.
Познакомьтесь, доктор Мара Китон.
Скопировать
In 7th century China, the Tang Dynasty is in decline.
The Imperial Court seeks to protect itself by establishing garrisons at the frontiers of its empire.
Two centuries later, the militarized provinces waver in their loyalty to the Court.
Императорский двор пытается защитить себя, выставив гарнизоны на границах империи.
Два века спустя милитаризированные провинции колеблются в своей верности Двору.
Некоторые из них пытаются выйти из под контроля Императора.
Скопировать
That young man isn't a hypochondriac anymore 'cause there's nothing left of him to be hypochondriacal about.
I don't understand why a doctor would shrink so timidly from the frontiers of science.
Is that so?
Он больше не страдает ипохондрией оттого, что в нем не осталось органов, за которые можно бояться.
- Мне непонятно, отчего врач так робеет от передового края науки.
- Вон оно что.
Скопировать
So if you really think about it, not much has changed.
I mean we should consider ourselves as pioneers, exploring the frontiers of
You got to help her.
так что если ты действительно об этом думаешь, то немногое изменилось.
Думаю, нас надо рассматривать как пионеров, которые исследуют новые...
Ты должен помочь ей.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов The frontiers (зе франтиоз)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы The frontiers для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить зе франтиоз не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение