Перевод "Vanities" на русский

English
Русский
0 / 30
Vanitiesтщеславие суета суетность тщета
Произношение Vanities (ванитиз) :
vˈanɪtiz

ванитиз транскрипция – 30 результатов перевода

Say after me:
I renounce the world and all its vanities.
I renounce the world and all its vanities.
Повторяй за мной...
Я отрекаюсь от мира и ото всех его соблазнов...
Я отрекаюсь от мира и ото всех его соблазнов!
Скопировать
Mr. Brando, Marlon is a sort of epiphenomenon.
. - Vanity of vanities.
Oh, Marlon, come here, you.
И кроме того, даже Марлон Брандо вторичное явление.
Очень хорошо, суета сует.
О, Марлон, иди сюда.
Скопировать
That's not true.
I wrote Bonfire of the Vanities.
No, you didn't.
Это не правда.
Я написал "Костры амбиций".
Нет, не написал.
Скопировать
..always pursuing happiness, healthy, cheerful, and carefree...
Vanity of vanities.
If you now watch in the mirror your serene face,..
..все твое веселье и красота, твои дни в погоне за счастьем...
Только всяческая суета.
Ты собою гордишься, смотришь в зеркало важно,..
Скопировать
You are happy with your pleasures,.. ..enjoying only silver and gold, finally what will be left for you?
Vanity of vanities.
You go searching here, searching there,.. ..always pursuing happiness, healthy, cheerful, and carefree... Vanity of vanities.
Наслажденья все, обретенья все, богатство твое, серебро и злато, что останется от твоих забот?
Только всяческая суета.
Где б ты ни ходил, где б ты ни бродил, все твое веселье и красота, твои дни в погоне за счастьем только всяческая суета.
Скопировать
Vanity of vanities.
Vanity of vanities.
If you now watch in the mirror your serene face,.. ..surely you can't imagine what will be left one day of your vanity.
Суета сует, суета.
Где б ты ни ходил, где б ты ни бродил, все твое веселье и красота, Твои дни в погоне за счастьем... только всяческая суета.
Ты собою гордишься, смотришь в зеркало важно, но представить боишься, чем же станет потом вся эта суета.
Скопировать
and egotistical, like all old people who have seen their best days, and whose thoughts are with the past and not the present.
She participated in all the vanities of the great world, went to balls, where she sat in a corner, painted
all the guests on entering approached her and made a profound bow, as if in accordance with a set ceremony, but after that nobody took any further notice of her.
и погружена в холодный эгоизм, как и все старые люди, отлюбившие в свой век и чуждые настоящему.
Она участвовала во всех суетностях большого света, таскалась на балы, где сидела в углу, разрумяненная и одетая по старинной моде, как уродливое и необходимое украшение бальной залы;
к ней с низкими поклонами подходили приезжающие гости, как по установленному обряду, и потом уже никто ею не занимался.
Скопировать
Quomodo sedet sola civitas.
Vanity of vanities all is vanity.
And yet, I thought. That is not the last word it is not even an apt word it is a dead word from ten years back.
"Как одиноко сидит город..."
Суета сует, всё - суета.
И всё-таки, это ещё не последнее слово, это даже и не меткое слово, это - мёртвое слово десятилетней давности.
Скопировать
and the spirit shall return unto God who gave it.
Vanity of vanities, saith the Preacher; All is vanity.
Kirill!
А дух возвратится к Богу, который дал его.
"Суета сует. - сказал Экклезиаст. - все суета!"
Кирилл!
Скопировать
I renounce the world and all its vanities.
I renounce the world and all its vanities.
[Thinking] I am thy daughter, O Lord.
Я отрекаюсь от мира и ото всех его соблазнов...
Я отрекаюсь от мира и ото всех его соблазнов!
Я дочь твоя, о Господи!
Скопировать
These little meetings are a breath of fresh air.
When I think of the vanities of society life, of poor Hélène Challemberg...
I should've married a shepherd.
Это движение под самой крышей меня так освежают!
Как подумаешь о тщете светской жизни, например, о жизни бедной Элен Шаламбер...
Надо было выйти замуж за пастуха.
Скопировать
And, in the same part of the world.
Now is life's artful triumph of vanities destroyed for the spirit has vanished from its tabernacle its
The vessel is shattered, voiceless, emotionless, dead.
И в том же месте.
"Жизнь - хитрый триумф разрушенного тщеславия ведь дух покинул свою обитель. Плоть его становится черной.
Сосуд разбит, нем, бесчувственен, мертв.
Скопировать
That's all you think of, women.
Vanities of the flesh.
Following petticoats along the path to everlasting corruption.
А у тебя одни мысли:
Женщины, плотские утехи.
Так и будет вечно таскаться за юбками.
Скопировать
Listen, Baby Face, how about having dinner tonight?
-I got two tickets for Vanities.
-Oh, I'd love to, but I can't tonight.
Поужинаем, красотка?
- У меня 2 билета в ресторан.
- Очень жаль, но не сегодня.
Скопировать
The women loved it when he took off his robe.
Vanity of vanities, all is vanity and vexation of spirit.
That's true.
Женщины с ума сходили, когда он снимал халат.
Суета сует, все суета и смущение духа.
Это правда.
Скопировать
..but when death catches you, what will be left of your whims?
Vanity of vanities.
You are happy with your pleasures,.. ..enjoying only silver and gold, finally what will be left for you?
..но в час, когда смерть за тобой придет, что такое все твои желанья?
Суета сует, суета.
Наслажденья все, обретенья все, богатство твое, серебро и злато, что останется от твоих забот?
Скопировать
Vanity of vanities.
Vanity of vanities.
And it is even in large print.
Только всяческая суета.
Где б ты ни ходил, где б ты ни бродил, все твое веселье и красота, твои дни в погоне за счастьем только всяческая суета.
Ну вот, даже крупным шрифтом.
Скопировать
...what will be left for you in the end?
Vanity of vanities.
You go searching here, searching there,.. ..always pursuing happiness, healthy, cheerful, and carefree... Vanity of vanities.
... Что такое все твои желанья?
Суета сует, суета.
Где б ты ни ходил, где б ты ни бродил, все твое веселье и красота, Твои дни в погоне за счастьем... только всяческая суета.
Скопировать
..but when death catches you, what will be left of your whims?
Vanity of vanities.
You are happy with your pleasures,..
..но в час, когда смерть за тобой придет, что такое все твои желанья?
Суета сует, суета.
Наслажденья все, обретенья все,..
Скопировать
..enjoying only silver and gold, finally what will be left for you?
Vanity of vanities.
You go searching here, searching there,..
..богатство твое, серебро и злато, что останется от твоих забот?
Только всяческая суета.
Где б ты ни ходил, где б ты ни бродил,..
Скопировать
Nancy Drew? Too hard.
Bonfire of the Vanities!
No!
Нэнси Дрю - слишком трудно.
Aга, отлично! "Костёр тщеславия"!
Нет!
Скопировать
You must overcome this fear if you want to be at peace with yourself.
You are only vanities, do you know that?
Are you ready?
Ты должен преодолеть этот страх, если хочешь жить в мире сам с собой.
Надо гордиться собой, да?
- Готов?
Скопировать
-I say to you...
I say to you trust in God, and not in the vanities of this world, for if I had done so, I think I would
-Oh God...
Я говорю вам...
Я говорю вам верить в Бога, а не в тщеславие этого мира, если бы я так поступал, думаю, я бы еще был жив, как теперь вы.
О Боже...
Скопировать
!
He wrote The Right Stuff and Bonfire of the Vanities.
And coined the phrase "radical chic !"
!
Тот, что написал сценарии к "Парни что надо" и "Костер тщеславия"?
И кто придумал фразу "радикальный шик"!
Скопировать
I know, and I'm sorry.
It's just this could be the best satire on the Upper East Side since "bonfire of the vanities."
How long have you been working on this?
Я знаю, прости меня.
Просто это может быть лучшей иронией на Верхнем Ист-Сайде со времен "костров амбиций"
Как долго ты работал над ней?
Скопировать
The forces Danvers awakened are here.
The book is the mirror of our vanities.
- Marcus saw himself the way he wanted to be.
Силы, которые освободил Данвер, находятся здесь!
Книга - это зеркало! Зеркало нашей гордыни!
Маркус увидел себя таким, каким хотел видеть.
Скопировать
Dad, I'm easy.
Just get me something from Tom Ford's Vanities in Vanity Fair.
Good to know.
Папа, все просто.
Просто купи мне что-нибудь от Тома Форда в Vanity Fair.
Где-то после твоего седьмого дня рождения, я потерял тебя.
Скопировать
I'll make it greater ere I part from thee, and all the budding honours on thy crest I'll crop, to make a garland for my head.
I can no longer brook thy vanities.
Thou hast robbed me of my youth.
Я превзойду тебя на этом поле. сорву я лавры с шлема твоего, свое чело победно увенчаю.
Не потерплю я твоего бахвальства!
Ты у меня взял молодость мою.
Скопировать
I think this is the first time we've been able to see that she was human.
With her little vanities and her little deceptions, just like the rest of us.
And, yes, maybe even human enough to cover up a professional failing when her reputation was at risk.
Я думаю, это впервые, когда мы заметили, что она человек.
Со своей крошечной самовлюблённостью и мелкими уловками, такая же как и каждый из нас.
И, да, возможно до такой степени человек, чтобы прикрыть свои профессиональные оплошности, когда на кону её репутация.
Скопировать
I'll make it greater ere I part from thee, and all the budding honours on thy crest I'll crop, to make a garland for my head.
I can no longer brook thy vanities.
Thou hast robbed me of my youth.
Я превзойду тебя на этом поле. сорву я лавры с шлема твоего, свое чело победно увенчаю.
Не потерплю я твоего бахвальства!
Ты у меня взял молодость мою.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов Vanities (ванитиз)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы Vanities для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить ванитиз не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение