Перевод "Wilt" на русский
Wilt
→
чахлый
поникнуть
чахнуть
зачахнуть
поникать
Произношение Wilt (yилт) :
wˈɪlt
yилт транскрипция – 30 результатов перевода
How are you?
I'm worried my petals are going to wilt before midnight.
Oh, they're lovely.
Как дела?
Боюсь, лепестки не доживут и до полуночи.
Смотрятся прекрасно.
Скопировать
No.
make up for our last high school dance experience in which I did actually buy you a corsage but let it wilt
In box A we have the corsage for the fun loving and whimsical Joey a carved radish on a bed of baby carrots.
Не.
Ладно, чтобы загладить свою вину за наш последний школьный бал для которого я купил тебе цветок, но дал ему завять, я решил предложить тебе выбрать.
В коробке "A" скрывается цветок для любящей пошутить привереды Джоуи – вырезанная редька в компании миниатюрных морковок.
Скопировать
Said it was the proudest day of his life.
Together, he and Wilt went for 34 points and 56 rebounds. -I pulled a rebound?
-You pulled 11 million.
Он сказал, что это день его величайшей гордости.
Вместе он и Вилт набрали 34 очка и поймали 56 отскоков
- Я поймала отскок? - Ты поймала 11 миллионов.
Скопировать
-You pulled 11 million.
-I'm Wilt Chamberlain? -No, you're the rookie.
It is worth noting that Philadelphia lost that game.
- Я поймала отскок? - Ты поймала 11 миллионов.
- Я Вилт Чемберлен?
- Нет, ты новичок И не важно, что Филадельфия проиграла ту игру.
Скопировать
I wish I could help more.
You hear about the NBA rookie who got his first rebound the night Wilt Chamberlain had 55?
Said it was the proudest day of his life.
Столько всего происходит.
Я бы хотела помочь больше. Ты слышала о новичке из NBA, который поймал свой первый отскок в тот вечер, когда Вилт Чемберлен набрал 55?
Он сказал, что это день его величайшей гордости.
Скопировать
Corporal Nym, an thou wilt be friends, be friends:
an thou wilt not, why, then, be enemies with me too.
Prithee, put up.
Помирись, капрал Ним; да ну же, помирись.
А если не желаешь с ним мириться, то будешь и мне врагом.
Прошу тебя, брось эту ссору.
Скопировать
Therefore, queen of all, Katharine, break thy mind to me in broken English:
wilt thou have me?
Dat is as it sall please de roi mon père.
Итак, Екатерина, королева всего мира, отвечай мне на ломаном английском языке:
хочешь ли ты меня взять?
Да, если это угодит de roi mon pere.
Скопировать
Sword is an oath, and oaths must have their course.
Corporal Nym, an thou wilt be friends, be friends:
an thou wilt not, why, then, be enemies with me too.
Меч — это клятва. Надо верить клятвам.
Помирись, капрал Ним; да ну же, помирись.
А если не желаешь с ним мириться, то будешь и мне врагом.
Скопировать
God be with you all!
Once more I come to know of thee, King Harry, if for thy ransom thou wilt now compound, before thy most
Who hath sent thee now?
Да будет с вами Бог!
Ещё раз прихожу узнать, король, Не хочешь ли ты предложить нам выкуп, Пока твоё паденье не свершилось?
Кем послан ты теперь?
Скопировать
I will.
Wilma, wilt thou have this man to thy wedded husband?
I will.
Беру.
Вилма, берешь ли ты этого мужчину в законные мужья?
Беру.
Скопировать
My father is not dead, for all your saying.
Yes, he is dead; how wilt thou do for a father?
Nay, how will you do for a husband?
Мой жив отец, что ты ни говори.
Нет, умер он; как ты отца добудешь?
А как себе добудешь мужа ты?
Скопировать
Now, God help thee, poor monkey!
How wilt thou do for a father?
If he were dead, you'ld weep for him:
Господь с тобой, моя бедная обезьянка!
Но как ты добудешь себе теперь отца?
Если б он умер, ты бы об нём плакала;
Скопировать
Oh, Brackenbury, I have done those things... which now bear evidence against my soul... for Edward's sake... and see how he requites me.
Oh, God, if my deep prayers will not appease thee... but thou wilt be avenged on my misdeeds... yet execute
Oh, spare my guiltless wife and my poor children.
Ох, сторож, сторож, всё, что сделал я, и что теперь меня же уличает, - всё было для Эдварда. Как он платит!
О Боже, если горькие молитвы не могут гнев твой укротить, - карай меня за зло,
но пощади жену невинную мою, детей несчастных!
Скопировать
"Do you take each other for better or for worse... "for richer or for poorer... "in sickness and in health, until death?
"Jordan Benedict, wilt thou take... "Juana Villalobos here present...
I will.
Примите ли вы друг друга в хорошем и в плохом, в богатстве и в бедности, в болезни и здравии, до конца дней своих.
Джордан Бенедикт, берешь ли ты присутствующую здесь Хуану Вилалобос в свои законные жены, в соответствии с обрядом нашей святой матери церкви?
Да.
Скопировать
unless for that he comes to be your liege, you cannot guess wherefore the WeIshman comes.
- Thou wilt revolt and fly to him, I fear.
- No, mighty liege, therefore mistrust me not.
Мой государь, я всё сказал, что знаю. Одно вы знаете, что Ричмонд хочет стать вашим королем.
О, я боюсь, что ты, бунтарь бежать к нему задумал.
Напрасно подозренье, государь.
Скопировать
"David, wilt thou have this woman for thy wedded wife? "To live together after God's ordinance in the holiest state of matrimony?
"Wilt thou love her, comfort her, honor her...
"keep thee only unto her so long as you both shall live?"
Дэвид, берешь ли ты в жены эту женщину, чтобы жить вместе по завету Господа в священном браке?
Будешь ли ты любить её, утешать её, чтить её и поддерживать её в болезни и здравии, отказавшись от остальных,
будешь ли верен ей до тех пор, пока вы оба живы?
Скопировать
I will.
"Lacey, wilt thou have this man for thy wedded husband...
"Wilt thou love him, comfort him, honor him... "and keep him in sickness and in health, and forsaking all others... "keep thee only unto him so long as you both shall live?"
Буду!
Лейси, берешь ли ты этого мужчину в свои законные мужья, чтобы жить вместе по завету Господа в священном браке?
Будешь ли ты любить его, утешать его, чтить его и поддерживать его в болезни и здравии, отказавшись от остальных, будешь ли верна ему до тех пор, пока вы оба живы?
Скопировать
"Lacey, wilt thou have this man for thy wedded husband... "to live together after God's ordinance in the holiest state of matrimony?
"Wilt thou love him, comfort him, honor him...
I will.
Лейси, берешь ли ты этого мужчину в свои законные мужья, чтобы жить вместе по завету Господа в священном браке?
Будешь ли ты любить его, утешать его, чтить его и поддерживать его в болезни и здравии, отказавшись от остальных, будешь ли верна ему до тех пор, пока вы оба живы?
Буду!
Скопировать
"Dearly beloved... "we are gathered here in the sight of God and in the face of this company... "to join together this man and this woman in holy matrimony...
"David, wilt thou have this woman for thy wedded wife?
"Wilt thou love her, comfort her, honor her... "and keep her in sickness and in health, and forsaking all others...
Дорогие возлюбленные, мы находимся здесь перед лицом Бога и всех присутствующих, чтобы соединить этого мужчину и эту женщину священными узами брака, который является благородным институтом, установленным Богом.
Дэвид, берешь ли ты в жены эту женщину, чтобы жить вместе по завету Господа в священном браке?
Будешь ли ты любить её, утешать её, чтить её и поддерживать её в болезни и здравии, отказавшись от остальных,
Скопировать
- Later, later.
Nestor, wilt thou take Irma here present for thy lawful wife according to the rite of our holy mother
I will.
(Усач) Потом, потом.
Нестор, берёшь ли ты Ирму в законные супруги,... ..согласно обычаю нашей Пресвятой Церкви?
Да.
Скопировать
Sirrah, if the gentlewoman that attends the general's wife be stirring tell her there is one Cassio entreats her a small favor of speech.
- Wilt thou do this?
- I shall do it, sir. In happy time, lago.
Любезный, если благородная дама, которая прислуживает жене генерала, поднялась с постели, передай ей, что некий Кассио просит ее внимания для краткой беседы. - Ладно?
- Передам, синьор.
Привет вам, Яго.
Скопировать
Fellas, if you're like I am, when you want a lather, you want it fast.
Well, you're looking at something that'll wilt your beard faster than anything known to science; Insta-Shave
Look for it. There's no mistaking this package.
Парни, вы понимаете меня, мы жаждем скорости, куража...
Вы видели как вам бреют бороду быстрее, еще быстрее, космически быстро
Посмотрите и вы уже ничего не найдете
Скопировать
She must. Therefore put money in thy purse.
If thou wilt needs damn thyself, do it a more delicate way than drowning.
Make all the money thou canst. If sanctimony and a frail vow betwixt an erring barbarian and a super-subtle venetian, be not too hard for my wits and all the tribe of hell, thou shalt enjoy her.
А потому набей кошелек золотом.
А если уж обязательно хочешь погубить свою душу, сделай это более приятным способом. Набей кошелек всем золотом, какое ты сумеешь наскрести.
Если только напускная святость и непрочный союз бродячего варвара и лукавой венецианки - не слишком твердый орешек для моей изворотливости и для всех сил преисподней, - ты насладишься ею.
Скопировать
The fires of destiny were blazing.
"Love is a gentle wildflower... a flower that won't wilt in the heat of the summer sun.
A fevered passion hidden in one's breast... never to be frosted over by doubt. "
Огни судьбы полыхали.
"Любовь - это нежный полевой цветок... Цветок, который не вянет под палящими лучами летнего солнца.
Лихорадочная страсть, кроющаяся в груди... Больше её никогда не охладит тень сомнения."
Скопировать
He's armed and possibly headed towards the ship's theatre.
Wither wilt thou lead me?
Speak;
Он вооружен и, возможно, направляется к театру.
Куда ведешь?
Я дальше не пойду.
Скопировать
- I will.
Ellen, wilt thou have this man to thy wedded husband... so long as ye both shall live?
- Ellen!
- Беру.
Эллен, берёшь ли ты этого мужчину в законные мужья,.. ..пока смерть не разлучит вас?
- Эллен!
Скопировать
I will.
Irma, wilt thou take Nestor here present for thy lawful husband according to the rite of our holy mother
I will.
Да.
Ирма, берёшь ли ты Нестора в законные мужья,... ..согласно обычаю нашей Пресвятой Церкви?
Да.
Скопировать
It's clean out of the way. Seek thou rather to be hanged in compassing thy joy than to be drowned and go without her.
Wilt thou be fast to my hopes if I depend on the issue?
Thou art sure of me.
Уж лучше тебе повеситься, утолив свою страсть, чем утопиться, не испытав блаженства.
А ты поможешь мне, если я соглашусь? Можешь на меня положиться!
Иди и сколоти монету;
Скопировать
Yes, we would wilter, like so many wiltered flowers.
I mean, wilt... that's the word.
This abysmal heat!
Да, мы бы завяли. Мы бы завяли, как осенью вянут цветы.
- Мы бы завяли, Фефе.
- Ну и жарища, просто мерзость!
Скопировать
Possibly not, sir, but it might make him more resolute.
Ah, you mean that if he does make a hit, he might look Sir Watkyn in the eye and make him wilt?
- The theory is a tenable one, sir.
Может быть и нет, сэр, но он станет более решительным.
Хочешь сказать, если он будет иметь успех,.. он сможет задрать нос и, наконец-то, смело посмотреть в глаза сэру Уоткину,..
и тот сникнет под его взглядом. - Это разумная теория, сэр.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов Wilt (yилт)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы Wilt для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить yилт не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение