Перевод "Wilt" на русский
Wilt
→
чахлый
поникнуть
чахнуть
зачахнуть
поникать
Произношение Wilt (yилт) :
wˈɪlt
yилт транскрипция – 30 результатов перевода
The girls will regret it.
Flowers wilt, without air.
I've got to have her.
Девушки будут сожалеть.
Цветы вянут без воздуха, не так ли?
-Она должна быть моей! -Разве она еще не твоя?
Скопировать
Yes, we would wilter, like so many wiltered flowers.
I mean, wilt... that's the word.
This abysmal heat!
Да, мы бы завяли. Мы бы завяли, как осенью вянут цветы.
- Мы бы завяли, Фефе.
- Ну и жарища, просто мерзость!
Скопировать
While the cat is napping, the child experiences the prison of books.
While the cat is napping, the Spanish civil war and the flower wilt.
While the cat is napping, start the dynamite burning!
Пока кошка дремлет, ребенок исследует тюрьму книг.
Пока кошка дремлет, испанская гражданская война и цветы увядают.
Пока кошка дремлет, поджигай динамит!
Скопировать
Well it's not funny, it's serious!
Wilt thou have this woman to thy wedded wife and live together after God's ordinance and, uh...
I will. Yeah, I thought you might.
Заткнись!
Согласныли вы принять эту женщину в жены...
- Согласны?
Скопировать
When Dicks flushes them out, I'll cut off the left flank; Miss, you bring up the rear.
Wilt thou have this man to thy wedded husband and live together after God's ordinance in the holy s—
I will. Good.
Я иду обратно, Вы по другой стороне.
Согласны ли вы взять этого мужчину...
- Согласны?
Скопировать
I take my leave at once.
- How wilt thou do for a father?
- How will you do for a husband?
Нельзя у вас мне медлить.
- Где нового ты папочку возьмешь?
- А где ты мужа нового добудешь?
Скопировать
They will follow thee whithersoever thou goest, Salome.
and in the midst of them thou wilt be like... like unto the moon in a cloud...
Like unto the moon... in the midst of a great white cloud.
Они будут следовать за тобою повсюду, Саломея.
и, окруженная ими, ты будешь похожа на луну в окружении белых облаков...
Похожа на луну в окружении облаков.
Скопировать
Dereliquerunt me fontem aquae vivae.
'My God wilt thou forsake me? '
Let me not be cut off from him for ever!
"Оставили Меня источник воды живой."
"Боже мой, Ты оставишь меня?"
Да не буду разлучен с Ним вовеки!
Скопировать
Dost thou love me?
I know thou wilt say "Ay";
and I will take thy word.
Меня ты любишь?
Знаю, скажешь: "Да".
Тебе я верю.
Скопировать
Or if thou thinkest I am too quickly won,
I'll frown, and be perverse, and say thee nay, so thou wilt woo;
but else, not for the world.
Если ж ты находишь, что слишком быстро покорил меня, -
Нахмурюсь я, скажу капризно: "Нет", Чтоб ты молил.
Иначе - ни за что!
Скопировать
If that thy bent of love be honourable, thy purpose marriage, send me word tomorrow, by one that I'll procure to come to thee.
Where and what time thou wilt perform the rite;
and all my fortunes at thy foot I'll lay, and follow thee, my lord, throughout the world.
Если искренне ты любишь, И думаешь о браке - завтра утром Ты с посланной моею дай мне знать,
Где и когда обряд свершить ты хочешь,
И я сложу всю жизнь к твоим ногам И за тобой пойду на край вселенной.
Скопировать
In May I shall be a sumac tree or a roadweed.
knocking at a window, whispering sweet words to a hesitant woman, when it was possible to flame and wilt
Someone is nearing the house, someone's thoughts are here.
К маю я становлюсь как уксусное дерево.
Жизнь была прекрасна, когда я по ночам тайком пробирался через сад, чтобы постучать в окно, и дурманящими словами вскружить голову ожидающей меня девушке. Когда мы трепетали, как пламя, увядали, и весело смеялись.
Кто-то подходит к дому. Чьи-то мысли вот здесь.
Скопировать
Dance for me, Salome, I beseech thee.
If thou dancest for me... ..thou may ask of me what thou wilt, and I will give it thee.
even unto the half of my kingdom.
Станцуй для меня, Саломея, я очень прошу тебя.
Если ты будешь танцевать для меня... ..можешь попросить у меня все, что пожелаешь, и я дам тебе.
будь это даже половина моего царства.
Скопировать
Do not dance, my daughter.
Thou wilt be passing fair as a queen, Salome, if it pleases thee to ask for the half of my kingdom.
Will she not be fair as a queen?
Дочь моя, не танцуй.
Ты будешь необычайно прекрасной царицей, Саломея если тебе будет угодно попросить половину моего царства.
Она будет прекрасной царицей, не правда ли?
Скопировать
Salome, nay but come nearer to me;
I fear thou wilt not hear my words.
Thou knowest my white peacocks, Salome. My beautiful white peacocks.
Саломея! Нет, подойди ко мне.
Я боюсь, что ты не услышишь...
Саломея, ты видела моих белых павлинов, прекрасных белых павлинов,
Скопировать
I am sure that something terrible will happen.
Thou wilt do this thing for me, Narraboth.
Wilt thou not?
Я уверен, случится какое-нибудь несчастье.
Ты сделаешь это для меня, Нарработ!
Не правда ли?
Скопировать
Thou wilt do this thing for me, Narraboth.
Wilt thou not?
Thou wilt do this thing for me.
Ты сделаешь это для меня, Нарработ!
Не правда ли?
Ты сделаешь это - для меня.
Скопировать
Wilt thou not?
Thou wilt do this thing for me.
I have ever been kind towards thee.
Не правда ли?
Ты сделаешь это - для меня.
Я всегда была благосклонна к тебе.
Скопировать
I would but look at him, this strange prophet.
Thou wilt do this thing for me.
Narraboth.
Я хочу только посмотреть на этого странного пророка.
Ты сделаешь это - для меня.
Нарработ.
Скопировать
I cannot!
Thou wilt do this thing for me,
Narraboth.
Я не могу.
Ты сделаешь это для меня...
Нарработ.
Скопировать
I think thou'rt mad.
Wilt thou be lord of all the world?
What say'st thou?
Ты с ума, должно быть, спятил.
Желаешь быть властелином вселенной?
Что такое?
Скопировать
What say'st thou?
Wilt thou be lord of the whole world?
That's twice.
Что такое?
Желаешь быть властелином вселенной?
Два раза я спросил.
Скопировать
I will not have her dance.
Wilt thou not dance for me, Salome?
I will dance for you, Tetrarch.
Она еще не танцевала.
Ты будешь танцевать для меня, Саломея?
Я буду танцевать для тебя, тетрарх.
Скопировать
Deny thy father, and refuse thy name.
Or if thou wilt not, be but sworn my love, and I'll no longer be a Capulet.
Shall I hear more, or shall I speak at this?
От имени и от отца навеки откажись.
А не хочешь - так поклянись, что любишь, - И больше я не буду Капулетти.
Прислушиваться дальше иль ответить?
Скопировать
As sweet repose and rest come to thy heart as that within my breast.
O, wilt thou leave me so unsatisfied?
What satisfaction canst thou have tonight?
В своей душе покой и мир найди, Какой сейчас царит в моей груди.
Неужто это все? Ты так уйдешь?
Чего же от меня еще ты ждешь?
Скопировать
Hast thou slain Tybalt?
Wilt thou slay thyself, and slay thy lady, that in thy life lives, by doing damned hate upon thyself?
Rouse thee, man!
Тибальта ты убил - теперь ты хочешь, свершивши над собою злое дело,
Убить себя, убить свою супругу, Которая живет одним тобой!
Опомнись же!
Скопировать
Romeo is coming.
Wilt thou be gone?
It is not yet near day.
Ромео к ней придет.
Уходишь ты?
Но ведь еще не рассвело.
Скопировать
"Yea," quoth he, "dost thou fall upon thy face?
Thou wilt fall backward when thou hast more wit;
wilt thou not, Jule?"
"Что, - говорит, - упала ты на лобик?
А подрастешь - на спинку будешь падать.
Не правда ли, малюточка?"
Скопировать
Thou wilt fall backward when thou hast more wit;
wilt thou not, Jule?"
Nurse!
А подрастешь - на спинку будешь падать.
Не правда ли, малюточка?"
Кормилица!
Скопировать
Do not swear at all.
Or if thou wilt, swear by thy gracious self,
Which is the god of my idolatry,
Не клянись ничем.
Иль, если хочешь, поклянись собою.
Самим собой - души моей кумиром,
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов Wilt (yилт)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы Wilt для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить yилт не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
