Перевод "accomplishment" на русский

English
Русский
0 / 30
accomplishmentосуществление выполнение совершение
Произношение accomplishment (аккомплишмонт) :
ɐkˈɒmplɪʃmənt

аккомплишмонт транскрипция – 30 результатов перевода

Wait.
Do you deny that the righteous man has sufficient grace for the accomplishment of good?
Yes, I deny it.
Секундочку.
Вы будете отрицать, что у праведного человека, перед деянием, достаточно благодати для совершения благого поступка?
Да, я отрицаю это!
Скопировать
But there wasn't a war.
All the greater accomplishment.
Where's the money-- where's the tie-in with throwing away shoes?
Так ведь войны не было.
Тем значительнее достижение.
Откуда деньги-- кто тебе вернет деньги за то, что ты обувь выбрасываешь?
Скопировать
I'm sure it's a matter of perspective, really, but for a Narn... two minutes must be a long time,
So if you go the duration, it's an accomplishment.
But for the Centauri, hours can go by... before you even get to the good parts.
Я уверен, что это вопрос относительный, но для Нарна две минуты должны казаться вечностью.
Поэтому, если вы задержались, это уже достижение.
Но что касается центавриан... Часы могут пройти прежде, чем мы хотя бы соберемся.
Скопировать
I'm hoping that one of you might prove it by the end of the semester.
to do so will not only be in my good graces... but also go on to fame and fortune... by having their accomplishment
Former winners include Nobel laureates, Field's medal winners... renowned astrophysicists and lowly M.l.T. professors.
Надеюсь, к концу семестра кто-то докажет её.
Этим он заслужит моё уважение а также продвинется по пути славы. Его имя попадёт в журнал Массачусетского Технологического Института.
Оно займёт место в ряду нобелевских лауреатов, известнейших астрофизиков и даже ваших преподавателей.
Скопировать
Wait a minute. That guy owes me money.
This tremendous accomplishment is a testimony to the strength...
- Put your backs into it! - Go warn your mother.
ћинуточку. "от чувак должен мне денег.
Ёто колоссальное достижение свидетельствует о нашей силе...
"ди, предупреди свою мать.
Скопировать
I had some other business to dispose of.
So much wasted time confusing motion with accomplishment.
The MVD killed my brother.
Пришлось уладить кое-какие дела.
Столько бесполезной суеты, зря потраченного времени... Хотите выпить?
МВД убило моего брата.
Скопировать
In fact, he killed it so well that it took the Money Changers 77 years to undo the damage.
When asked what his most important accomplishment had been, Jackson replied. "I killed the Bank."
Unfortunately, even Jackson failed to grasp the entire picture and its root cause.
ƒействительно, ему удалось так хорошо Ђликвидироватьї частный центральный банк, что мен€лам понадобилось целых 77 лет, чтобы Ђзализать раныї.
огда ƒжексону задавали вопрос, что он считает самым важным достижением в своей жизни, он отвечал:
јЅ–ј'јћ Ћ"Ќ ќЋ№Ќ сожалению, даже ƒжексон не имел целостного представлени€ об истинном положении дел и реальных причинах происход€щего.
Скопировать
I said, words.
What a pleasure it is to see my lifetime of accomplishment summed up in a 3-minute film.
My best years are behind me.
Я сказал, слов!
О, какое это удовольствие, видеть достижения всей моей жизни... сведёнными в трёхминутный фильм.
Мои лучшие годы позади.
Скопировать
Mm, God, those were the best years of my life.
There's nothing like that sense of accomplishment you get when they actually hand you that diploma, is
I dropped out.
Лучшие годы моей жизни.
Это ни на что не похожее чувство достижения цели когда тебе вручают диплом.
А я бросил.
Скопировать
But how do you get from there to here?
What is the bridge from the water's edge of inspiration to the far shore of accomplishment?
Faith.
Ќо как добратьс€ оттуда сюда?
"то €вл€етс€ мостом от кра€ вдохновени€... до далекого берега выполнени€ замысла?
¬ера.
Скопировать
Usually you have plenty to say.
I'd think you'd be proud of your accomplishment, even brag about it.
I don't know what you're talking about.
Обычно вам есть, что сказать.
Думаю, вы могли бы гордиться своим достижением, даже похваляться им.
Не понимаю, о чем вы говорите.
Скопировать
I would enjoy that tour.
Caldos colony is a most impressive accomplishment.
I actually feel as if I'm in the Scottish Highlands.
Я чувствую, экскурсия мне понравится.
Колония Калдос очень впечатляет.
Я почувствовал себя так, как будто действительно нахожусь на Северо-Шотландском нагорье.
Скопировать
- Yes.
It will give him a feeling of accomplishment.
Yes, sir.
- Да.
Это заставит его сосредоточиться на другом.
Да, сэр.
Скопировать
I just want to get them talking.
Getting them at the same table will be an accomplishment.
Sir, about these negotiations...
Я хочу только выслушать их.
Усадить их за один стол уже будет достижением.
Сэр, об этих переговорах...
Скопировать
It's a mistake.
Now everything is compared to that one accomplishment.
Everybody goes, "I can't believe they can land a man on the moon and taste my coffee."
Это было ошибкой.
Теперь все сравнивают с этим достижением.
Каждый может сказать, "Не могу поверить, они высадили человека на Луну a теперь попробуйте мой кофе."
Скопировать
Waiter!
What an accomplishment.
But what have I really done?
Официант!
Ну и что за достижение?
Так что же я, на самом деле, сделал?
Скопировать
You got fish.
Oh, big accomplishment.
Fish.
Купила рыбку.
Большое достижение.
Рыбки.
Скопировать
Thus, by a ruse of commodity reasoning, the particularness of the commodity... is used up as it does battle, while the commodity-form... goes towards its absolute realization.
unification of society... through consumption, the real division is suspended... only until the next non- accomplishment
Each particular product which should represent the hope... of a lightning shortcut, to the promised land of total consumption... is ceremoniously presented in its turn... as the decisive singularity.
В этом и заключается хитрость товарного разума: пока индивидуальные черты товара изнашиваются и стираются в этой борьбе, общая товарная форма движется к своей абсолютной, всеобщей реализации.
В обществе, счастливо унифицированном с помощью потребления, социальное неравенство лишь сглаживается до следующей неудовлетворённости в потреблении.
Появление каждого нового продукта расценивается как решающее открытие, олицетворяющее надежду на скорое достижение обетованной земли полного потребления.
Скопировать
Thus, it has surpassed separation only in thought.
The paradox which consists in suspending... the meaning of all reality in favor of... its historical accomplishment
When the proletariat demonstrates... by its own existence in acts that... this historical thought is not forgotten, the denial of the conclusion... is also the confirmation of the method.
Таким образом, оно преодолевает отчуждение лишь в мышлении.
Парадоксальная идея о том, что суждение о действительности зависит от исторического момента, а также что окончательное открытие подобного суждения будет означать конец истории, вытекает из того обстоятельства, что мыслители эпохи буржуазных революций XVII и XVIII веков старались своей философией лишь оправдать достижения этих революций.
Действие и само существование пролетариата подтверждают то, что историческое мышление не забыто. Изобличение неправильности вывода одновременно служит подтверждением правильности метода.
Скопировать
What on the contrary constitutes the merit of our theory, is not the fact of its having a correct idea, but of having... been naturally led to conceive this idea.
give him a sense of judgment, then to serve him as an... indispensable support at every step that the accomplishment
Subtitles by hellboytr based on the translation by Keith Sanborn
Вопреки всему достоинство нашей теории состоит не в правильности её идей, но в том, что она естественным образом выводит свои идеи.
Итак, излишне было бы повторять что здесь, как и в любой практике, теория служит скорее для формирования субъекта практики, наделения его способностью оценивать, нежели для того, чтобы служить ему незаменимой поддержкой на пути, которая ведет к достижению его цели".
КОНЕЦ ФИЛЬМА 58.50 1/15/23 (eng) 1.20 1/23 1.25
Скопировать
Well, you're the only man I know who makes his own clothes.
But for me, that's not much of an accomplishment.
No, prison is rather agreeable to me.
Вы единственный известный мне мужчина, делающий себе одежду.
С моей точки зрения это не слишком большое достижение.
Мне, в общем-то, нравится сидеть здесь.
Скопировать
You mean an intrepid woman autoist.
A rather dubious honor when you consider that the accomplishment is predicated on the fact that you chose
But the choice was not mine.
Вы хотели сказать, женщину-автомобилиста?
У меня сразу же появились сомнения, когда я увидел, что вы выбрали для выполнения своей задачи не тот автомобиль.
А, но это не я выбирала.
Скопировать
Using clever tricks and tactics, I stole their treasure away.
This is a great accomplishment.
Sandy should be on his knees.
Используя умные уловки и тактику, я украл их драгоценность.
Это большой подвиг.
Монах Песков должен мне поклониться.
Скопировать
Because I have no place in your world.
I was trained as a good swordsman but, in a world of guns and bombs, it is no longer regarded as an accomplishment
I ride a horse well.
Потому что мне нет места в вашем мире.
Я был обучен как искусный фехтовальщик, но, в мире ружей и бомб, больше не считается достижением умение красиво умереть на рассвете.
Я отлично катаюсь верхом.
Скопировать
A land that would turn into factories and communities.
A frontier of bright new hopes where men like himself might turn free opportunity into accomplishment
- Ms. Madden, will three be enough?
Большие общины, фабрики и заводы безграничные надежды...
Где любой, такой же как он, сможет реализовать свои мечты все что пожелает ...сегодня поставит цели, завтра воплотит их в жизнь"
- Мисс Медден, трех вам хватит?
Скопировать
For 'tis your thoughts that now must deck our kings, carry them here and there;
jumping o'er times, turning the accomplishment of many years into an hour-glass.
For the which supply, admit me Chorus to this history;
Должны вы королей облечь величьем, Переносить их в разные места,
Паря над временем, сгущая годы В короткий час.
Коль помощи хотите, Мне, Хору, выступить вы разрешите.
Скопировать
And now Joan's work will receive the serious attention that it deserves.
And this will be her biggest accomplishment:
My biography.
Джоанн получит то внимание которое заслуживает.
Это будет самое большое её достижение
Моя биография.
Скопировать
And more than 75 percent of those... went on to the Ivy League.
- This kind of accomplishment... is the result... of fervent dedication to the principles taught here
This is why you parents have been sending us your sons.
И более 75 процентов из них... поступили в лучшие университеты страны.
Они добились таких результатов, потому что ревностно... преданы принципам, которым здесь учат.
Именно поэтому ваши родители отправляют вас сюда.
Скопировать
Dr. Fletcher's techniques didn't owe anything... to then-current schools of therapy... but she sensed what was needed and provided it.
That was, in its way... a remarkable creative accomplishment.
When I think about it, it seems to me his story... reflected a lot of the Jewish experience in America... the great urge to push in and to find one's place... and then to assimilate into the culture.
Методы д-ра Флетчер ничем не обязаны... школе терапии тех времен... но она чувствовала, что необходимо, и предоставляла это.
Это было, в своем роде... замечательное творческое достижение.
Когда я думаю об этом, мне кажется, что его история... во многом отразила опыт евреев в Америке-- огромное желание попасть, найти тут свое место... а затем ассимилироваться в культуру.
Скопировать
Ha, ha.
Well, I think it's a remarkable accomplishment.
Happy anniversary, Dr. And Mr. Crane. NILES:
Но хорошая новость в том что впереди жемчужная тридцатая годовщина.
Я считаю, что это весомое достижение.
С годовщиной вас, доктор и мистер Крейн.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов accomplishment (аккомплишмонт)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы accomplishment для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить аккомплишмонт не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение