Перевод "breathtaking" на русский
Произношение breathtaking (брэстэйкин) :
bɹˈɛθteɪkɪŋ
брэстэйкин транскрипция – 30 результатов перевода
Forgiveness for the unforgivable.
Breathtaking.
I forgive you.
Прощение для непрощаемых.
Поразительно.
Я прощаю тебя.
Скопировать
James made the basketball team, Raheem landed the lead in Fiddler on the Roof.
Raheem will make a breathtaking Tevye, I'm sure.
So do you have a take on this Buznik guy?
Джеймс по-прежнему, увлекается баскетболом, а Рахим играет главную роль. в "Скрипке на крыше".
Я уверен, что Рахим станет прекрасным актером. Я уверен.
И так, у вас есть некоторые мысли, по поводу этого Базника?
Скопировать
Well, I'll forgive you this time.
But I'll be in tomorrow night with a breathtaking blond.
And it'll make me very happy if she loses.
На этот раз прощаю тебя.
Но завтра я приду с потрясающей блондинкой.
Я буду очень рад, если она проиграет!
Скопировать
If you do it, do it right!
The Manhattan Waterfront is more breathtaking than Dutch dikes.
And his hair is improving.
Если уж начали, то надо сделать это до конца.
Берег Манхеттена захватывает даже больше, чем датские лесбиянки.
А его волосы стали еще лучше.
Скопировать
What will we wish for then?
The tree is so beautiful it's breathtaking view captures my heart
I really want to know
Что мы тогда пожелаем?
Дерево такое красивое, его захватывающий вид пленяет моё сердце.
Я, правда, хочу знать.
Скопировать
The gentle swell rinses the bare, gleaming cliffs, andthemildwindsmoothlystrikestheskin.
A sunset on Cuba is short, but so intense and breathtaking, that one lingers in the darkness, oddly relaxed
That's not a travel guide, that's sex.
Тихие волны нежно омывают блестящие голые скалы, мягкий ветер струится по коже.
Закат на Кубе короткий, но такой яркий и захватывающий что каждый человек, погружаясь в темноту, испытывает необычайное расслабление.
Это не путеводитель, это секс-гид какой-то.
Скопировать
People on all sides of us- thousands of them.
vantage down here on the street... exactly how many people are here... galvanized, held spellbound by the breathtaking
I'm gonna turn you over to Bob Roberts now, who's at a window across the street.
Люди со всех сторон- их тысячи.
С той точки, где мы находимся невозможно точно определить... как много здесь людей... загипнотизированных захватывающим зрелищем... молодого неизвестного мужчины который стоит на карнизе... в 15 этажах над улицей.
Я передаю слово Бобу Робертсу, который находится у окна на другой стороне улицы.
Скопировать
He was the first to perform this operation in Hungary.
Remember, when we watched him, it was breath taking.
Leave out the drama or I'll start crying.
Он был первым, кто сделал эту операцию в Венгрии.
Запомни, когда мы с ним общались - это была короткая передышка.
Перестань драматизировать, а не то я заплачу.
Скопировать
A people who had this painter here, this gaze there and resulted in the Tretiakov Gallery.
All the same, it's curious that the Vikings knew of form and not just a useful form, a breathtaking form
It's true that now there's a kind of official pop art that is rather cool, but all the same... Me, I'd to put all the academic apologists in a big boat -And sink it?
У народа с такой живописью, с таким взглядом, как следствие, есть и Третьяковская галерея...
И все же это любопытно, узнай бы викинги, что существует форма, при этом не только полезная, но и прекрасная настолько, что захватывает дух, и что советские академики вряд ли будут настроены признать ее существование.
Это правда, что сейчас существует что-то вроде официального поп-арта, достаточно красивого, но все же... — Я бы хотел посадить всех защитников академизма в большую лодку... — И утопить?
Скопировать
How lovely!
You look simply breathtaking, my dear!
Oh, how sweet of you.
Как мило!
Ты выглядишь просто невероятно, моя дорогая!
О, как мило с вашей стороны.
Скопировать
It's nice place jutting out into the Sea of Japan
The waves are breathtaking
What do you think of me?
Очаровательное место на берегу Японского моря.
Волны такие, что дух захватывает.
Ч-что вы думаете обо мне?
Скопировать
He is an imbecile.
But one of breathtaking intellect.
What use are flowers to intellect?
Когда она придёт ко мне?
Дайте ей время, Лемюэль.
Она мне даже не напишет?
Скопировать
Hey, and after we watch this, we can tape over it.
There's Shelbyville Falls, Rolling Rock... and here's another breathtaking sight... my brand-new hubby
I wanted a room with a fireplace... you brainless luggage monkey!
После просмотра запишем что-нибудь еще.
Вот водопады, и катающийся камень. А вот еще одно изумительное зрелище: мой сладкий муженек.
Я хотел комнату с камином, обезьяна!
Скопировать
FRASIER:
Breathtaking.
Well, don't be greedy.
О, мой Бог.
Дух захватывает.
Ну, не будь жадным.
Скопировать
You'll see.
It's breathtaking, simply fantastic.
Stop struggling.
Ты увидишь.
Это умопомрачительно, просто фантастика.
Прекрати упираться.
Скопировать
Please hold your breaths, my honoured guests...
The great, unforgettable, breathtaking moment is near.
It will be burned into your memory.
А теперь, уважаемая публика, затаите дыхание.
Давай, бабуль, понесли. Наступил решающий, потрясающий, неповторимый момент!
Зрелище такое убойное, что никогда не забудется!
Скопировать
There really is nothing like a shorn scrotum.
It's breathtaking.
I suggest you try it.
Ничто в этом мире не сравнится с бритой мошонкой.
Просто дух захватывает.
Рекомендую попробовать.
Скопировать
I'm talking about James Bond-type stuff, you know?
Your wish is breathtaking in its unoriginality.
You don't have to like it, all right?
Я говорю штуках, типа как в Джеймсе Бонде.
Даже дух захватывает от неоригинальности твоего желания.
Тебе не должно нравится, правильно?
Скопировать
I just saw another one.
Oh, it's breathtaking.
It just streaked from one end of the sky to the other.
Только что видела ещё один.
Захватывающее зрелище.
Прочертил полосу от одного края неба до другого.
Скопировать
- Well, the scenery will be nice.
- Breathtaking.
I just hope you can endure the four-hour drive up there, and you so carsick these days.
- Зато какой там наверное пейзаж.
- Захватывающий.
Я лишь надеюсь, что ты сможешь осилить 4 часа езды до курорта потому что ты плохо переносишь езду в машине.
Скопировать
This new hybrid of abstract thought and everyday experience blossomed into science.
practical men turned their attention to the natural world they began to uncover hidden wonders and breathtaking
Anaximander studied the profusion of living things and saw their interrelationships.
Из этого нового сочетания абстрактного мышления и повседневного опыта расцвела наука.
Когда практики обратили свое внимание на мир природы, они начали открывать тайные чудеса и захватывающие возможности.
Анаксимандр наблюдал многообразие живых существ и видел их взаимодействие.
Скопировать
As we pass between these two suns, we are given a rare opportunity to view one of the scenic and scientific marvels of the known universe.
This breathtaking effect is caused by the condensation of nebular gases in the magnetic--
Please, do not be alarmed.
Поскольку мы проходим между этими двумя солнцами, нам дают редкую возможность чтобы рассмотреть одно из самых живописных и необычных явлений из известных нашей науке.
Этот захватывающий дух эффект вызван... ...уплотнением межзвезного газа в магни...
Пожалуйста, не волнуйтесь.
Скопировать
For 3 1/2 billion years, life had lived exclusively in the water.
But now, in a great breathtaking adventure it took to the land.
But if things had gone a little differently the dominant species might still be in the ocean or developed spaceships to carry them off the planet altogether.
В течение 3,5 миллиардов лет жизнь обитала исключительно в воде.
Но затем предприняла смелый шаг и выбралась на сушу.
Но сложись всё немного иначе, господствующий вид по-прежнему жил бы в океане, а может быть, изобрел бы корабли, чтобы полностью покинуть Землю.
Скопировать
yes.
Now... and abracadabra... breathtaking bat?
You little brat! Go stand in the corner where you can't do any harm.
да.
Теперь... несколько розовых лепестков и абракадабра... изумительная летучая мышь?
там ты не сможешь много навредить.
Скопировать
Only problem was, try as she might, the poor thing could never clap hard enough to activate it.
Oh, Niles, this view is breathtaking.
With a setting like this and Chef Marcel in the kitchen, I think that Golden Apron is as good as yours.
Только одна проблема - как Марис ни пыталась но бедняжка не смогла хлопнуть достаточно сильно, чтобы её включить.
О, Найлс, вид просто умопомрачительный.
С такой обстановкой и поваром Марселем на кухне думаю, ты уже можешь считать Золотой Фартук своим.
Скопировать
I've had more experiences here than people who've lived here all their lives.
I've met colourful characters, taken a breathtaking cab ride through the Park.
I climbed to the top of a luxury hotel.
И здесь у меня больше опыта, чем у тех, кто прожил в Нью-Йорке всю свою жизнь.
Я видел потрясающие персонажи во время перехватывающих дыхание гонок на такси.
Я взбирался на вершину огромного отеля.
Скопировать
It is bejewelled, but not overdone, like Maris.
The craftsmanship is breathtaking.
It's been so expertly restored,
Оно украшено драгоценностями, но не слишком, скорее как моя Марис.
Мастерство исполнения выше всяких похвал.
Оно было так профессионально восстановлено...
Скопировать
Owls?
Breathtaking, wasn't she?
A truly beautiful woman, Caroline.
Совы?
Она была восхитительна, не так ли?
Кэролайн - и в самом деле очень красивая женщина.
Скопировать
- What do you think?
It's breathtaking.
- Have you a favorite, Mr. Tibbs?
- Что думаете?
- Красота, дух захватывает.
- У вас есть любимица, мистер Тиббс?
Скопировать
We do.
And they're breathtaking.
Then produce these miraculous renderings and let us evaluate them.
Есть.
и они захватывающие.
Производят эти чудесные исполнения и мы их оцениваем.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов breathtaking (брэстэйкин)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы breathtaking для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить брэстэйкин не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение