Перевод "breathtaking" на русский
Произношение breathtaking (брэстэйкин) :
bɹˈɛθteɪkɪŋ
брэстэйкин транскрипция – 30 результатов перевода
A people who had this painter here, this gaze there and resulted in the Tretiakov Gallery.
All the same, it's curious that the Vikings knew of form and not just a useful form, a breathtaking form
It's true that now there's a kind of official pop art that is rather cool, but all the same... Me, I'd to put all the academic apologists in a big boat -And sink it?
У народа с такой живописью, с таким взглядом, как следствие, есть и Третьяковская галерея...
И все же это любопытно, узнай бы викинги, что существует форма, при этом не только полезная, но и прекрасная настолько, что захватывает дух, и что советские академики вряд ли будут настроены признать ее существование.
Это правда, что сейчас существует что-то вроде официального поп-арта, достаточно красивого, но все же... — Я бы хотел посадить всех защитников академизма в большую лодку... — И утопить?
Скопировать
It's nice place jutting out into the Sea of Japan
The waves are breathtaking
What do you think of me?
Очаровательное место на берегу Японского моря.
Волны такие, что дух захватывает.
Ч-что вы думаете обо мне?
Скопировать
How lovely!
You look simply breathtaking, my dear!
Oh, how sweet of you.
Как мило!
Ты выглядишь просто невероятно, моя дорогая!
О, как мило с вашей стороны.
Скопировать
- What do you think?
It's breathtaking.
- Have you a favorite, Mr. Tibbs?
- Что думаете?
- Красота, дух захватывает.
- У вас есть любимица, мистер Тиббс?
Скопировать
FRASIER:
Breathtaking.
Well, don't be greedy.
О, мой Бог.
Дух захватывает.
Ну, не будь жадным.
Скопировать
yes.
Now... and abracadabra... breathtaking bat?
You little brat! Go stand in the corner where you can't do any harm.
да.
Теперь... несколько розовых лепестков и абракадабра... изумительная летучая мышь?
там ты не сможешь много навредить.
Скопировать
There really is nothing like a shorn scrotum.
It's breathtaking.
I suggest you try it.
Ничто в этом мире не сравнится с бритой мошонкой.
Просто дух захватывает.
Рекомендую попробовать.
Скопировать
Please hold your breaths, my honoured guests...
The great, unforgettable, breathtaking moment is near.
It will be burned into your memory.
А теперь, уважаемая публика, затаите дыхание.
Давай, бабуль, понесли. Наступил решающий, потрясающий, неповторимый момент!
Зрелище такое убойное, что никогда не забудется!
Скопировать
It is bejewelled, but not overdone, like Maris.
The craftsmanship is breathtaking.
It's been so expertly restored,
Оно украшено драгоценностями, но не слишком, скорее как моя Марис.
Мастерство исполнения выше всяких похвал.
Оно было так профессионально восстановлено...
Скопировать
I just saw another one.
Oh, it's breathtaking.
It just streaked from one end of the sky to the other.
Только что видела ещё один.
Захватывающее зрелище.
Прочертил полосу от одного края неба до другого.
Скопировать
My dear...
How breathtaking you look tonight.
I do hope you'll save a dance for me later this evening.
Моя дорогая...
Сегодня вы выглядите потрясающе.
Надеюсь, что вы прибережете последний танец для меня.
Скопировать
He is an imbecile.
But one of breathtaking intellect.
What use are flowers to intellect?
Когда она придёт ко мне?
Дайте ей время, Лемюэль.
Она мне даже не напишет?
Скопировать
Hey, and after we watch this, we can tape over it.
There's Shelbyville Falls, Rolling Rock... and here's another breathtaking sight... my brand-new hubby
I wanted a room with a fireplace... you brainless luggage monkey!
После просмотра запишем что-нибудь еще.
Вот водопады, и катающийся камень. А вот еще одно изумительное зрелище: мой сладкий муженек.
Я хотел комнату с камином, обезьяна!
Скопировать
As we pass between these two suns, we are given a rare opportunity to view one of the scenic and scientific marvels of the known universe.
This breathtaking effect is caused by the condensation of nebular gases in the magnetic--
Please, do not be alarmed.
Поскольку мы проходим между этими двумя солнцами, нам дают редкую возможность чтобы рассмотреть одно из самых живописных и необычных явлений из известных нашей науке.
Этот захватывающий дух эффект вызван... ...уплотнением межзвезного газа в магни...
Пожалуйста, не волнуйтесь.
Скопировать
Owls?
Breathtaking, wasn't she?
A truly beautiful woman, Caroline.
Совы?
Она была восхитительна, не так ли?
Кэролайн - и в самом деле очень красивая женщина.
Скопировать
For 3 1/2 billion years, life had lived exclusively in the water.
But now, in a great breathtaking adventure it took to the land.
But if things had gone a little differently the dominant species might still be in the ocean or developed spaceships to carry them off the planet altogether.
В течение 3,5 миллиардов лет жизнь обитала исключительно в воде.
Но затем предприняла смелый шаг и выбралась на сушу.
Но сложись всё немного иначе, господствующий вид по-прежнему жил бы в океане, а может быть, изобрел бы корабли, чтобы полностью покинуть Землю.
Скопировать
This new hybrid of abstract thought and everyday experience blossomed into science.
practical men turned their attention to the natural world they began to uncover hidden wonders and breathtaking
Anaximander studied the profusion of living things and saw their interrelationships.
Из этого нового сочетания абстрактного мышления и повседневного опыта расцвела наука.
Когда практики обратили свое внимание на мир природы, они начали открывать тайные чудеса и захватывающие возможности.
Анаксимандр наблюдал многообразие живых существ и видел их взаимодействие.
Скопировать
You'll see.
It's breathtaking, simply fantastic.
Stop struggling.
Ты увидишь.
Это умопомрачительно, просто фантастика.
Прекрати упираться.
Скопировать
He was the first to perform this operation in Hungary.
Remember, when we watched him, it was breath taking.
Leave out the drama or I'll start crying.
Он был первым, кто сделал эту операцию в Венгрии.
Запомни, когда мы с ним общались - это была короткая передышка.
Перестань драматизировать, а не то я заплачу.
Скопировать
I'm so happy you like it, Mrs. Stanhope.
Now then, ladies, as breathtaking and alluring as you both are...
Yes, I know.
Я так рада, что вам нравится, миссис Стэнхоп.
Ну а теперь леди, как бы не приятно было ваше общество...
Да, я помню.
Скопировать
People on all sides of us- thousands of them.
vantage down here on the street... exactly how many people are here... galvanized, held spellbound by the breathtaking
I'm gonna turn you over to Bob Roberts now, who's at a window across the street.
Люди со всех сторон- их тысячи.
С той точки, где мы находимся невозможно точно определить... как много здесь людей... загипнотизированных захватывающим зрелищем... молодого неизвестного мужчины который стоит на карнизе... в 15 этажах над улицей.
Я передаю слово Бобу Робертсу, который находится у окна на другой стороне улицы.
Скопировать
Well, I'll forgive you this time.
But I'll be in tomorrow night with a breathtaking blond.
And it'll make me very happy if she loses.
На этот раз прощаю тебя.
Но завтра я приду с потрясающей блондинкой.
Я буду очень рад, если она проиграет!
Скопировать
I've had more experiences here than people who've lived here all their lives.
I've met colourful characters, taken a breathtaking cab ride through the Park.
I climbed to the top of a luxury hotel.
И здесь у меня больше опыта, чем у тех, кто прожил в Нью-Йорке всю свою жизнь.
Я видел потрясающие персонажи во время перехватывающих дыхание гонок на такси.
Я взбирался на вершину огромного отеля.
Скопировать
Only problem was, try as she might, the poor thing could never clap hard enough to activate it.
Oh, Niles, this view is breathtaking.
With a setting like this and Chef Marcel in the kitchen, I think that Golden Apron is as good as yours.
Только одна проблема - как Марис ни пыталась но бедняжка не смогла хлопнуть достаточно сильно, чтобы её включить.
О, Найлс, вид просто умопомрачительный.
С такой обстановкой и поваром Марселем на кухне думаю, ты уже можешь считать Золотой Фартук своим.
Скопировать
- Well, the scenery will be nice.
- Breathtaking.
I just hope you can endure the four-hour drive up there, and you so carsick these days.
- Зато какой там наверное пейзаж.
- Захватывающий.
Я лишь надеюсь, что ты сможешь осилить 4 часа езды до курорта потому что ты плохо переносишь езду в машине.
Скопировать
I'm talking about James Bond-type stuff, you know?
Your wish is breathtaking in its unoriginality.
You don't have to like it, all right?
Я говорю штуках, типа как в Джеймсе Бонде.
Даже дух захватывает от неоригинальности твоего желания.
Тебе не должно нравится, правильно?
Скопировать
So how did we do?
In a breathtaking abuse of police manpower, you engineered the murder of a woman you claimed to love.
Regular viewers will be familiar with your views on crime and punishment, so I'm sure you'll argue just cause.
Итак, что мы имеем?
Злоупотребив служебным положением, вы подстроили убийство женщины, которую, по вашему утверждению, вы любили.
Нашим постоянным зрителям хорошо знакомы ваши взгляды на преступления и систему наказаний, так что, я уверена, вы объясните нам свои мотивы.
Скопировать
What will we wish for then?
The tree is so beautiful it's breathtaking view captures my heart
I really want to know
Что мы тогда пожелаем?
Дерево такое красивое, его захватывающий вид пленяет моё сердце.
Я, правда, хочу знать.
Скопировать
I don't usually do this, but I felt compelled to tell you something.
You have... an absolutely breathtaking... heinie.
I mean, that thing is good.
Я обычно не подхожу, но у меня появилось вдохновение сказать:
У Вас... совершенно сногсшибательная... попочка.
То есть, очень классная.
Скопировать
the van der blits do. But why would my grandparents pay us to go live with him why they can't even help us out here?
Isn't it just breathtaking?
mom,your art consultant has ent has exquisite taste.
Но зачем моим бабушке и дедушке платить, чтобы мы жили с ним
Не правда ли захватывает дух? Мам, у твоего консультанта по искуству специфический вкус
У тебя доброе сердце
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов breathtaking (брэстэйкин)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы breathtaking для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить брэстэйкин не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
