Перевод "chieftains" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение chieftains (чифтенз) :
tʃˈiːftənz

чифтенз транскрипция – 30 результатов перевода

- My mother was a Salazar.
Zapatas were chieftains and when your grandfather lived in a cave.
Always remember that.
- Моя мать была из рода Салазар.
И когда твой дедушка жил в пещере мужчины рода Сапата были главарями.
Помни об этом.
Скопировать
Of course, yes.
You know the saying of the Ugandi chieftains...
"Hunt first the enemy, then the woman."
Конечно!
Знаете, как говорят вожди в Уганде:
"Сначала поймай врага, потом женщину".
Скопировать
What's wrong?
I escaped only because of a meeting of the Kirghiz chieftains called by Prince Zereteli.
I'm so afraid
Что случилось?
Я позвала тебя из-за собрания, устроенного киргизским вождем Принцем Зеретели.
Я так боюсь
Скопировать
I took a photograph of the two priests and Francis standing there together.
It was enough like people in war who get set up like little tribal chieftains to stimulate the imagination
A film director is kind of one of the last truly dictatorial posts left in a world getting more and more democratic.
И я сняла двух жрецов вместе с Фрэнсисом.
Было довольно похоже на военных, превращавшихся в этаких племенных вождей, представляя себя таким образом.
Режиссер - один из последних оплотов диктатуры во все более демократичном мире.
Скопировать
Losing his ship condems him to thraidom.
When the king tried to impound all ships for his army, chieftains came from far and wide to reason with
They waited at the gate for days, but the king refused to see them.
Потеря корабля означала рабство.
Когда король приказал забрать все корабли для своей армии, отовсюду к нему пришли вожди кланов и хотели разубедить его.
Они ждали у ворот много дней, но король отказался их видеть.
Скопировать
Balinese man of war cabinet, thirteenth century, i'd guess.
Village chieftains would keep their weapons here.
Ah. Machine guns.
Валлийский оружейный шкаф, кажется 13 века.
Вожди деревни держали тут свое оружие.
А...пулеметы.
Скопировать
Always remember that.
Well, you're not chieftains now.
You have no land, no money.
Помни об этом.
Да, но сейчас ты не главарь.
У тебя нет ни земли, ни денег.
Скопировать
Because war is what he wants, son!
Years ago, there was a great gathering of chieftains... to discuss the dragon scourge we all faced.
Into our midst came a stranger from a strange land... covered in scars and draped in a cloak of dragon skin.
Потому что именно войны он и хочет!
Много лет назад все вожди собрались, чтобы обсудить нашествие драконов.
Среди нас появился чужак из незнакомых земель, покрытый шрамами и в плаще из драконьей шкуры.
Скопировать
It's nothing more than a private, hostile, corporate takeover, of every sovereign nation on earth.
And then when you look at the philosophy of these global corporate chieftains, it is one of domination
It is a view that human life just isn't cheap;
Это ни что иное, как порабощение всех суверенных наций на Земле частной, враждебной корпорацией.
И потом, если вы посмотрите на философию этих глобальных корпоративных вождей, то это господство над бедными, господство над населением.
Это представление, что человеческая жизнь не просто дешевая;
Скопировать
Each of you will consult the other before naming any officials above aedile rank.
The same goes for the appointment of foreign chieftains, princes, kings and so forth.
Now, all monies received, including taxes, customs revenue, military spoils and informal gifts and bribes, will be placed in the treasury under the supervision of a Saturnine priest.
Вы оба согласны советоваться друг с другом в случае получения ранга выше эдила.
Тоже самое при назначении иноземных вождей, королей, принцев и так далее.
Теперь, все полученные деньги, включая налоги, таможенные сборы, трофеи и неформальные подарки и взятки, будут перемещаться в казну под надзор жреца Сатурна.
Скопировать
What is this audacious pertness?
His Majesty never allowed audience to you chieftains!
Leave immediately!
Что вам нужно? !
Вас никто не вызывал.
Быстро уходите!
Скопировать
The entire camp is swamped by talebearing.
The chieftains' troops are spreading those rumors on purpose.
Knowing the chieftains are challenging His Majesty's authority, our troops' morale is reaching the bottom.
Весь лагерь полон слухов.
Войска вождей распространяют эти слухи специально.
Зная, что вожди оспаривают власть Его Величества, наши войска теряют боевой дух.
Скопировать
The chieftains' troops are spreading those rumors on purpose.
Knowing the chieftains are challenging His Majesty's authority, our troops' morale is reaching the bottom
The chieftains are trying to blame all this war on Your Highness.
Войска вождей распространяют эти слухи специально.
Зная, что вожди оспаривают власть Его Величества, наши войска теряют боевой дух.
Вожди пытаются обвинить в этой войне вас, принц.
Скопировать
Here, take it.
What are the chieftains doing?
They are in hushful leisure after King Yuri's vociferation, but they all concur with your wishes, Your Excellency.
Выпей.
Что говорят правители?
Хотя они смирились с властью Юри, все готовы вас поддержать.
Скопировать
Give me just another chance.
Detain the chieftains of the Council immediately.
Yes, Your Majesty.
Дайте мне еще один шанс.
Немедленно арестуй всех правителей.
Да, Ваше Величество.
Скопировать
The atmosphere there is very tense.
The chieftains' troops are forfending any access to His Majesty's quarters.
They might be ready to rise in revolt, should their efforts fail.
Положение ухудшается.
Воины Совета племен никого не подпускают к палатке Его Величества.
Кажется, они намерены совершить переворот.
Скопировать
The chieftains are trying to blame all this war on Your Highness.
Should the hostilities end this way, the chieftains will demand that you take your own life.
I don't fear such possibility.
Вожди пытаются обвинить в этой войне вас, принц.
Если военные действия потерпят поражение, тогда вожди потребуют, чтобы вы убили себя.
Я не боюсь этого.
Скопировать
Your Highness!
Is it true the chieftains and Baegeuk are pressing His Majesty to surrender?
Will they really withdraw their troops, if he doesn't surrender to King Daeso?
Принц!
Это правда, что вожди и Пэгык хотят, чтобы Его Величество сдался?
Они выведут свои войска, если он не сдастся Королю Тэсо?
Скопировать
But... then nothing will ever change.
The chieftains will continue to belittle His Majesty, and Goguryeo will become a vassal of Buyeo once
You can overcome this adversity, Your Highness.
Но... тогда ничего не изменится.
Вожди продолжат унижать Его Величество и Когурё снова станет подданным Пуё.
Вы можете преодолеть это несчастье, принц.
Скопировать
This place is for deliberating on Prince Muhyul's unavailing war efforts.
I believe we have the right to be present here, as chieftains of the Council.
Should we leave this place, Your Majesty?
Здесь обсуждаются последствия войны!
Мы тоже имеем право находиться здесь!
Почему мы должны уйти?
Скопировать
What's the matter?
The chieftains have gathered at His Majesty's quarters.
What is that supposed to mean?
Что случилось?
Правители племен направились к Его Величеству!
Что такого случилось?
Скопировать
Knowing the chieftains are challenging His Majesty's authority, our troops' morale is reaching the bottom.
The chieftains are trying to blame all this war on Your Highness.
Should the hostilities end this way, the chieftains will demand that you take your own life.
Зная, что вожди оспаривают власть Его Величества, наши войска теряют боевой дух.
Вожди пытаются обвинить в этой войне вас, принц.
Если военные действия потерпят поражение, тогда вожди потребуют, чтобы вы убили себя.
Скопировать
!
Until my further notice, confine the chieftains to their quarters.
Yes, Your Highness.
!
Возьмите всех правителей под арест, не выпускайте их без моего приказа.
Слушаюсь.
Скопировать
Did you know that...
...Viking chieftains were burned in their boats?
Well, it's a tradition.
...Вожди викингов были сожжены на своем корабле?
Да, мы знаем, Олоф.
Ну, это традиция.
Скопировать
If danger closes in on us once again, you and Aragorn must be protected.
All the Chieftains of the Dúnedain have been fostered for a time in Elrond's halls.
I myself spent years there as a child.
Если враг снова сжимает свою хватку, тебя с Арагорном нужно обезопасить.
Все вожди дунаданов выросли в чертогах Элронда.
Я и сам провёл там свои детские годы.
Скопировать
There would not have been a war.
It's because of your advice and my dim-witted son the chieftains will pledge their support to Kublai.
Take their support back.
И не было бы никакой войны.
Из-за твоего совета и моего непутёвого сына вожди поддержат Хубилая.
Верни их поддержку.
Скопировать
Fortunate for us.
Yeah, but the other chieftains must hear him say it.
Nayan arrives here in three weeks.
Как удобно для нас.
Да, но другие вожди должны услышать это от него.
Наян прибудет через три недели.
Скопировать
We throw a banquet, have a hunt.
Smack the chieftains into line, return home, victory in hand.
Very wise, Father.
Мы попируем, поохотимся.
Поставим вождей на место, вернёмся домой, победа в кармане.
Очень мудро, отец.
Скопировать
Shouldn't Byamba travel with us?
Let the chieftains see he has abandoned Kaidu and stands with his father.
Having him by your side right now is not a good idea.
Бьямба не должен поехать с нами?
Пусть вожди увидят, что он оставил Хайду и занял место подле отца.
Сейчас это не лучшая идея.
Скопировать
Got away with it.
On this day we gather all princes of the blood and chieftains of the hordes, and all descendants of Lord
We pray to the Blue Sky and seek blessings for the decision that will be made this day.
Тебе сошло с рук.
В этот день мы собрали всех кровных принцев, всех вождей орды и всех потомков владыки Чингисхана.
Мы молим Голубое Небо дать нам благословение на решение, что мы примем сегодня.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов chieftains (чифтенз)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы chieftains для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить чифтенз не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение