Перевод "christendom" на русский
Произношение christendom (крисондем) :
kɹˈɪsəndəm
крисондем транскрипция – 30 результатов перевода
The emperor will not be stopped with bricks and mortar.
Neither will Christendom collapse.
I believed my dream.
Императора не остановить камнями и раствором.
И разрушения христианства ими не предотвратить!
Я верю в свой сон.
Скопировать
Gracious England hath lent us good Seyward and 10,000 men.
An older and a better soldier none that Christendom gives out.
Would I could answer this comfort with the like.
Нам Англия дает большое войско и полководца Сиварда.
Бойца -на зависть прочим в христианскоммире.
О если б мог за радость явоздать такой же вам .
Скопировать
But withal, a king that can command respect a monarch who governs, not from fear, but by the affection of a free people.
Such a king could reunite this great nation of ours and make the name of England the noblest in all Christendom
Should you adorn that inheritance, my lord, all Englishmen would be proud to call you king.
Но король должен внушать уважение ...и управлять не из страха, ...а благодаря любви своего свободного народа.
Такой король сможет объединить нацию. Сделать имя Англии наиболее почитаемым в христианском мире.
Если вы достойны взять это на себя, ...Англия с гордостью назовет вас своим королем.
Скопировать
The year, 1462. Constantinople had fallen.
Moslem Turks swept into Europe, threatening all of Christendom.
From Transylvania arose a Romanian knight.
В 1462 году пал Константинополь.
Орды турок-мусульман вторглись в Европу, угрожая христианству.
В Трансильвании против них выступил храбрый воин.
Скопировать
No, Paul.
...before their amazed eyes there will appear the last bastion of Western Christendom...
That's enough!
Нет, Поль.
...и ранним утром перед ними вырастает последний плот западного христианства...
Хватит!
Скопировать
And that face of her that would stop a coal barge, it would.
I wouldn't stay in this house another minute, not if you heaped me with all the jewels in Christendom
- No, no, Katie Nanna, don't go!
А её лицо, баржа с углём потонет, если увидит.
Я ни минуты не останусь в этом доме, ни за что, даже за всё золото мира.
- Нет, Кэти Нанна, останьтесь!
Скопировать
- They arrived on time. - Come on, my rescuers.
- Cheers for the Christendom!
Attack.
Поторопитесь, наши спасители!
Да здравствует Христианство!
УБЕЙТЕ ИХ!
Скопировать
There's some conceit or other likes him well... when he doth bid good morrow with such a spirit.
I think there's never a man in Christendom... that can lesser hide his love... or hate than he... for
What of his heart perceived you in his face... by any likelihood he showed today?
Наверно, что-нибудь ему приятно - так ласково здоровается он.
Нет в христианском мире человека, кто б искреннее был в любви и злобе; тут по лицу сейчас же видно сердце.
Что ж видите сегодня вы в лице? Что сердце вам сегодня обещает?
Скопировать
Gracious England hath lent us good Siward and ten thousand men.
An older and a better soldier none that Christendom gives out.
Would I could answer this comfort with the like!
Англичане Дают нам десять тысяч войска.
Их Предводит добрый Сивард — лучший воин Средь христиан.
Желал бы я ответить Вам радостью на радость!
Скопировать
He spoke of a great church being built into West.
He says it's highest in all Christendom.
There's pilgrims come from everywhere.
Он рассказал о постройке большого храма на западе.
Величайший в Христианском мире.
Паломники отовсюду приносят материал для его строительства.
Скопировать
It's Connor.
The tallest spire in christendom.
How the hell did he get up there?
Это Коннор.
Ох ты, самая высокая Христианская церковь.
Как это он забрался туда?
Скопировать
An intuition...
From then on the bells of all the churches.. ..always rang at noon to remember the victory.. ..Christendom
Therefore His Holiness Pius V sees very far.
Ну, интуиция...
С тех пор колокола всех церквей звонят ровно в полдень, в память о славной победе, которая спасла христианский мир от угрозы Полумесяца.
Итак, Его Святость Пий V видит очень далеко.
Скопировать
- Is she obedient?
As any mule in Christendom.
But if you are the man to ride her, there are rubies in the saddlebag.
Послушна?
Своенравна, как осёл.
Но тот,... кто сможет оседлать, найдёт рубины в том седельном вьюке.
Скопировать
There's some conceit or other likes him well with that he bids good morrow with such spirit.
There's never a man in Christendom can lesser hide his love or hate than he.
For by his face straight shall you know his heart.
Одушевлен приятной, верно, мыслью, - Так с нами поздоровался тепло.
Он меньше всех людей в крещеном мире Любовь и ненависть таить способен.
Что в сердце у него - то на лице.
Скопировать
What did you find?
every year at this time, we come to this special place to commemorate the departure of the knights of Christendom
Brother Cyrus will now lead us in a passage from the Fazar.
Что ты нашёл?
Сегодня, как и каждый год в этот день мы собираемся в этом необыкновенном месте в память об отбытии Рыцарей крестоносцев с этих берегов.
Брат Сайрус прочтет нам фрагмент "Фазара".
Скопировать
May I present Count Adhemar winner of the joust in France and champion at Saint-Emilion.
All forgotten when standing before the most beautif ul woman in Christendom.
Do you only pretend to fight, Count Adhemar, or wage real war as well?
Могу ли я представить графа Адемара победителя турнира во Франции и чемпиона Сент-Змилиона.
Я все забыл, представ перед самой красивой дамой христианского мира.
Вы участвуете только в маскарадах или ведете настоящие битвы тоже?
Скопировать
Then I recall in my pocket I have a sketch of something rustic with nymphs.
"In the isle of Britain, long since famous grown For breeding the best cunts in Christendom... "
Rat me, thinks I, this is not the piece of paper I had supposed.
Тут я вспоминаю, что у меня в кармане есть набросок чего-то про деревню, с нимфами. Достаю и читаю:
В Великобритании, издавна славной лучшими на всем белом свете дырками...
Чтоб мне провалиться, думаю, это не та бумажка!
Скопировать
It's good.
When the king is dead, Jerusalem will be no place for friends of Muslims, or traitors to Christendom,
I am Guy de Lusignan.
Это вкусно.
После смерти царя в Иерусалиме не будет места друзьям мусульман, или предателям христианства, таким, как твой отец.
Я Ги де Лузиньян.
Скопировать
It can go too far - l ask myself, "Would Jesus do it thusly?"
There is so much done in Christendom of which Christ would be incapable.
Release your brother.
Слишком далеко - я спрашиваю себя "Иисус дошел бы до такого?"
В христианском мире так много сделано того, чего не одобрил бы Христос.
Отпусти своего брата.
Скопировать
It's none of my business.
My new job as chancellor will be to do my utmost to contend for the interests of christendom.
Perhaps the king's majesty is more inclined towards the reformers than you know.
Но это совсем не мое дело.
Моя новая работа в должности канцлера заключена в борьбе за интересы христианства.
А вдруг его королевское величество куда более склонен к реформаторству, чем кажется.
Скопировать
I will hold you to that promise.
We have a duty still to act in the interests of christendom.
Whatever the cost.
Я беру с вас это обещание.
Мы все еще имеет нишам долгом защиту интересов христианства.
Любой ценой.
Скопировать
Nevertheless.
thinking about the past, when I believed the king to be the most enlightened and promising prince in christendom
I was sure his reign would be a golden age.
Тем не менее.
Я думаю о прошлом когда мне верилось, что Король - самый благоразумный и многообещающий правитель в христианском мире.
Казелось, что его правление будет золотым веком.
Скопировать
You are ruler of land and sea.
You are the most intelligent, vibrant, vivacious human being in all Christendom.
Your voice is rich as molasses, and your skin glows with an ethereal... glow.
Ты - повелительница суши и морей.
Ты самая умная, яркая и живая из всех в Кристэндоме.
Твой голос как патока, а кожа сияет небесным... сиянием.
Скопировать
In the face of that, fewer people chose to spend Sunday in church.
So what sort of Christianity could survive such an ebbing-away of Christendom?
On the edge of Trafalgar Square stands an Anglican parish church. It tells me a lot about what's happened to Christianity in the last few decades.
¬ св€зи с этим, все меньшее количество людей посещали мессу в воскресенье.
акое же течение христианства могло выжить в услови€х ослабевающей веры?
Ќа краю "рафальгарской площади стоит англиканска€ церковь, котора€ поведала мне о развитии христианства за последнее врем€.
Скопировать
Homer, this is the most sacred spot
In christendom, not your backyard hammock!
I'm sorry.
Гомер, это самое святое место
В христианском мире, а не твой гамак на заднем дворе!
Мне жаль.
Скопировать
They were slipping. Yes, and yet that tells me that our suspect, while he may have lost his pants amid his misadventure, was not truly attempting an act of fornication or self-pleasure on the street.
In any other city of christendom this man was indecently exposed, but in our bailiwick he was, I will
( Policemen chuckling )
Да, но, тем не менее, это значит, что задержанный хоть и позабыл о штанах во время своих злоключений, всё же не собирался совершить соитие или ублажать себя посреди улицы.
В любом другом городе христианского мира поведение этого человека считалось бы непристойным. Но в нашей юрисдикции, он был всего лишь временно не одет. И я настаиваю на этом.
Повторюсь.
Скопировать
I don't understand.
What, but the design of subjugating Christendom, could make a revengeful prince like the Emperor forget
Those insults are long forgotten, Monsieur Marillac.
Я не понимаю.
Что, кроме замысла покорить весь христианский мир, ...могло заставить столь мстительного правителя как император забыть ...оскорбление, нанесённое королем Англии его тётке?
- Все оскорбления давно забыты, месье Марийак.
Скопировать
Those insults are long forgotten, Monsieur Marillac.
You don't deny then, that your master plan is to subjugate the whole of Christendom?
I do deny it.
- Все оскорбления давно забыты, месье Марийак.
- Значит вы не отрицаете, ...что ваш господин планирует ...покорить весь христианский мир?
- Отрицаю.
Скопировать
It's my power. I am Great Elector.
The cruelest honor in Christendom.
I have no personal ambitions, Patrick.
Это моя привилегия.Я Великий Выборщик.
Самая жестокая честь в христианском мире.
Я не радею о себе.
Скопировать
And now the parson lives in another village and there's been a woman priest in charge. Now that would have surprised my father 50 years ago.
His was still the Church of Christendom, which had endured since the time of the emperor Constantine
But even as a boy, I could see that the sort of Church and society he served was dying.
—ейчас св€щеннослужитель живет в другой деревне и там приход возглавл€ет женщина-св€щенник, что несомненно удивило бы моего отца 50 лет назад.
ќн был приверженцем тех идей христианства, которые были в ходу еще во времена "мператора онстантина ¬еликого.
Ќо даже будучи еще подростком, € мог наблюдать, как прежн€€ церковь и то общество, которому он служил, постепенно отмирали.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов christendom (крисондем)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы christendom для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить крисондем не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
