Перевод "citizenry" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение citizenry (ситизэнри) :
sˈɪtɪzˌɛnɹi

ситизэнри транскрипция – 28 результатов перевода

Over three hundred Irregulars and Chromatists are under arrest.
The President will be speaking to the citizenry later today.
In his public statement, he's going to warn the North... not to take advantage of the unrest to start anything funny...
Более трех тысяч неправильных и хроматистов были арестованы.
Сегодня Президент будет разговаривать с гражданами.
В своем публичном заявлении он заявит, что хочет попросить Север... не пользоваться беспорядками в качестве развлечения...
Скопировать
Proclamation:
Be it hereby decreed that the municipal authorities forbid the citizenry to transport the suspected plague-stricken
End of Act IV
Объявление:
Настоящим сообщается, что высокочтимый магистрат запрещает гражданам доставлять в больницу больных с подозрением на чуму, так как это приведет к распространению чумы по улицам.
Конец четвертого акта
Скопировать
Really, when they declared "tiny lives," they showed their true feelings.
Because it's the general citizenry who bear the expense.
it seems you aren't suitably prepared.
А сейчас Хайнесен в их руках.
Члены Комитета Национального Спасения уверены в своей правоте... и думают, что они непобедимы.
Планета Хайнесен
Скопировать
Now, Mez... let me have the original Elders Proclamation, will you?
"The fruit of your loins will enable the productive citizenry of Topeka "to overcome metabolic changes
" allow it to keep its leadership in the drive to remake this sinful world in God's own image."
А сейчас, Мез... не подашь мне оригинальную декларацию предков.
Плод ваших чресел не сможет воспроизводить население Топеки, из-за метаболических изменений, приобретенных в результате жизни под землей.
Это позволит вам сохранять порядок так, как будет угодно Богу.
Скопировать
Why?
'To protect the property and the citizenry... '
Whoa, it's all right.
- ѕочему?
""тобы защищать собственность и граждан... "
¬сЄ в пор€дке.
Скопировать
"What did she care for the Fazakerleys, with their fancy ways?"
The citizenry of Upper Bleaching look forward to this match, as a chance to settle old scores with the
Common enough in the sporting world, sir.
Какое ей было дело до того, что эти Фэзакерли возомнили о себе? ..
Жители деревни Бличинг надеются взять реванш, Дживс,.. свести старые счеты с соседней деревней.
Это обычное явление в спортивном мире, сэр.
Скопировать
- What are you carrying?
We're missionaries, here to spread the word to the far-flung citizenry.
Have you accepted Jesus Christ as your lord and personal saviour?
- Что везете? - Библии.
Мы миссионеры, несем Слово широкой общественности.
Принимаете ли вы Иисуса Христа как своего Господа и Спасителя?
Скопировать
They're coming against us.
Posting notice like that, not award even one commissioner of the three to local citizenry.
I'll guarantee you this too... politicians ain't got balls for this type unsupported move.
Они на нас залупили.
При такой объяве местные даже одного члена комиссии не изберут. Не говоря уже о трёх.
Я тебе отвечаю, у политиков кишка тонка бычить без поддержки.
Скопировать
Scientists say the average American has about 10 units of dioxin in their blood fat... simply from eating animal fat.
kinds... of reasonablejustifications... for a mayor to try to reduce red meat from the diet of his citizenry
And let me remind you... there is nothing... nothing in the Constitution... that guarantees anybody the right to sell a hamburger.
Учёные говорят, что у среднестатистического американца около 10 кубиков диоксина находятся в кровяном жире только из-за употребления животной пищи.
Есть ещё множество обоснованных оправданий попытке мэра уменьшить количество красного мяса в рационе своего населения.
И позвольте напомнить. В Конституции нет ничего... ничего, что бы гарантировало право продавать гамбургер.
Скопировать
Denny Crane.
They're seeking damages for acts committed... by a foreign government against a foreign citizenry.
There's no jurisdiction here, no standing.
Дэнни Крейн...
Они требуют компенсации за деяние, совершённое иностранным правительством в отношении иностранных граждан.
Здесь нет юрисдикции, нет правоспособности.
Скопировать
Our top story tonight, the San Francisco Police Department has confirmed that the man who calls himself the Zodiac and terrorized the Bay Area has broken his silence of 51 months.
In a letter claiming, "I am back with you," the Zodiac makes no overt threats against the citizenry,
These carrots are perfect.
Наша главная тема: Департамент полиции Сан-Франциско подтвердил, что человек, называвший себя Зодиаком и державший в страхе район Бей снова заявил о себе после 51 месяца молчания.
В письме, говорящем "Я снова с вами" Зодиак не делает открытых угроз жителям города и полагает, что о его жизни можно снять самое лучшее кино.
Морковь просто замечательная.
Скопировать
I'm not gonna run for mayor
But I mean, this is a hub of public discourse and citizenry
- and whatnot.
Не всмысле... того, чтобы балатироваться в мэры.
Я имею в виду это место, как центр широкого обсуждения общественности
- и все такое.
Скопировать
- My fellow Americans...
...it is time to... strike... fear... into... the hearts of... citizenry.
- Ask not... - That's an unauthorised broadcast.
ПРЕЗИДЕНТ СОЕДИНЕННЫХ ШТАТОВ
Сограждане, американцы пришло время нанести удар страхом по сердцам жителей страны.
Не спрашивайте-
Скопировать
"the Government of Massachusetts, "the present council is to be immediately disbanded."
"Be it enacted that Royal Army officers "are authorized to quarter their troops among the citizenry.
"General Thomas Gage is hereby dispatched "with four of our regiments to compel compliance "with all these measures."
Правительства Массачусетса, существующий совет должен быть немедленно распущен.
Войска Королевской армии могут состоять из местного населения не более, чем на четверть.
Четыре наших подразделения под командованием генерала Томаса Гейджа будут следить за соблюдением вышеперечисленных мер.
Скопировать
Did you thank him, at least, before slapping on the cuffs?
The day we bless the private citizenry to handle law enforcement... and especially dangerous criminals
Would not be good, I grant you.
Вы хотя бы поблагодарили его, прежде чем надеть на него наручники?
Как только мы позволим гражданам самим следить за законом... особенно в таких опасных случаях...
Хорошим это не кончится. Тут я согласна.
Скопировать
It shall be glorious spectacle... made more so by your men presented in opening celebration.
The sight of them coupled with Lucretia in the pulvinus shall help calm the citizenry.
An honor, I would happily oblige, were they not otherwise occupied in the south.
Ожидается славное зрелище. И вдобавок, твои люди пройдут строем на открытии.
Их вид, а так же Лукреция на трибуне, помогут успокоить граждан.
Большая честь. Я с радостью их выделю, если они в тот момент не будут на Юге.
Скопировать
It's about preparing our young people to be good citizens.
Expelling the less-able child because it's icky to look at her, now is that the citizenry we want really
No, Counsel, it's not.
Она должна подготовить их стать достойными членами общества.
Выгонять не слишком здорового ребёнка за то, что на неё неприятно смотреть... Разве такое общество нам нужно?
Нет, адвокат, не такое.
Скопировать
"All it takes for evil to succeed is for good men to do nothing."
Well, imagine how evil would prosper if the good people of our citizenry actually became active in promoting
Judge Buckland:
"Для торжества зла достаточно того, чтобы хорошие люди сидели сложа руки".
Представьте, насколько выиграет зло, если наши добрые граждане начнут активно содействовать греху, содействовать, если хотите, сексу несовершеннолетних.
Да.
Скопировать
Our world has, perhaps, faced no greater threat than it does today.
But I say this to our citizenry:
We, ever your servants will continue to defend your liberty and repel the forces that seek to take it from you.
Наш мир, пожалуй, никогда не подвергался такой угрозе, как сейчас.
Но я говорю нашим гражданам:
Мы, ваши слуги, продолжим защищать вашу свободу и отражать силы, пытающиеся ее у вас отнять.
Скопировать
You know, we all have a stake in this. This is our country.
And the balance of power between the citizenry and the government is becoming that of the ruling and
Okay, so that's what I needed to hear, that this is not about...
Мы все заинтересованы в этом, это наша страна.
И баланс власти между гражданами и правительством превращается в баланс тех, кто управляет и тех, кем управляют, вместо того, чтобы быть балансом между теми, кого избирают и теми, кто избирает".
Это я и хотел услышать, что это не из-за...
Скопировать
It's the only upside to your daughter sentencing me to this fate.
But the job would be meaningless without a citizenry to torment.
Cruella, we're not gonna let you harm these people.
Это единственное, что зачтется вашей дочери, которая упекла меня сюда.
Но эта должность теряет всю свою прелесть без граждан, которых можно помучить.
Круэлла, мы не позволим тебе терзать этих людей.
Скопировать
I wasn't expecting to see you tonight.
Aren't you supposed to be out protecting our fine citizenry?
I should tell you that I'm otherwise engaged this evening.
Я не ожидала увидеть тебя сегодня.
Ты не должен быть на службе, защищая наших прекрасных граждан?
Должна сказать, у меня другие планы на вечер.
Скопировать
Please do, ma'am.
We welcome an engaged citizenry.
Call for help!
Обязательно, мэм.
Мы приветствуем участливых граждан.
Зовите помощь!
Скопировать
The signing of the truce will see power over all Lucian territories transferred to the empire, with the sole exception of Insomnia.
In return, Niflheim guarantees the safety of Insomnia and its citizenry as well as a cessation to all
All that fighting we did. All for nothing.
После подписания перемирия все территории Люциса, за исключением Инсомнии, перейдут во власть империи.
В ответ Нифльхейм гарантирует сохранность Инсомнии и ее граждан, а так же прекращение всех военных действий, положив решительный конец долгой и ужасной войне.
Так мы все это время зря сражались.
Скопировать
- I'm pleased to meet you, Doctor.
I'm afraid what we have to say is not for the citizenry.
I know this woman, sir.
— Рад знакомству, доктор. — Это большая честь.
Боюсь, наша беседа строго конфиденциальна.
Я знаю эту женщину, сэр.
Скопировать
- Oh.
And the citizenry doesn't suspect witchcraft? Hmm.
This was found on Levine. Now.
– Ого.
И жители ни сном ни духом о колдовстве?
Вот это нашли на Левине.
Скопировать
- For whom?
Get that the government experiments on its citizenry, unleashes monsters.
And that's what happened at Max rager.
- (лив) От кого?
- (дин) От тех, кто понимает, что правительственные эксперименты над горожанами породили монстров.
ВОТ что случилось в "Полном улёте".
Скопировать
And this is all done under the strict oversight of the city.
Well, that's okay, then, 'cause governments never abuse the surveillance of their citizenry, do they?
I would like copies of your data, all of it, for my own analysis.
И все это делается под строгим контролем города.
Отлично, ведь власти никогда не злоупотребляют слежкой за гражданами, не так ли?
Я хотел бы получить копии ваших данных, всего этого, для моего собственного анализа.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов citizenry (ситизэнри)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы citizenry для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить ситизэнри не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение