Перевод "consummated" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение consummated (консемэйтид) :
kˈɒnsəmˌeɪtɪd

консемэйтид транскрипция – 30 результатов перевода

I need to explain.
I have been living with my brother's wife and I have come to believe their marriage was consummated.
If that is true, then I have been living in sin.
Мне надо объясниться.
Я жил с женой моего брата, и теперь пришел к выводу, что их брак был законным.
Если это так, то я жил в грехе.
Скопировать
To get to the heart of the story, you have to go back to the beginning.
summoned, we are trying to determine whether or not her first marriage to prince arthur was in fact consummated
We call a witness:
Чтобы понять суть истории, следует вернуться к ее истокам.
Милорды, в отсутствие королевы, которая отказалась подчиниться суду и не явилась, будучи вызванной, мы попытаемся определить, был ли ее первый брак с принцем Артуром действительно скреплен соитием.
Вызываем свидетеля:
Скопировать
I think my father didn't want to lose her dowry or the prestige of a Spanish marriage.
In any case Catherine swore the marriage was never consummated.
That's why a papal dispensation was granted. And so I married her.
Думаю, что мой отец просто не хотел потерять ее приданое. Или же престиж родства с испанской короной.
В общем... Катерина поклялась, что церемония ее бракосочетания с Артуром не была завершена.
Благодаря этому мы получили разрешение папы, и я женился на ней.
Скопировать
It will take the consent of both signatories to make it void. I feel that from this position I cannot adequately see... what I'm supposed to be seeing and...
At least until 4 o'clock... when our next meeting is to be consummated as arranged.
Who is this child who walks the garden... with such a solemn look on his face?
и для того, чтобы расторгнуть его, требуется согласие обеих сторон.
А теперь, мадам, поскольку так я не вижу того, что должен видеть, прошу вас поискать другое место для отдыха - по крайней мере, до четырех часов, когда должно состояться наше следующее свидание, как было условлено.
Мадам, кто этот ребенок, что гуляет по парку с таким серьезным видом?
Скопировать
Henry's fourth marriage to Anne of Cleves was annulled on two grounds.
It was never consummated, and she was already betrothed to Francis, duke of Lorraine.
This was correct in law at the time and all parties agreed that no legal marriage had ever taken place.
Его 4-ый брак с Анной Клевской был аннулирован по 2 основаниям:
их брак не был консуммирован, и она уже была помолвлена с Фрэнсисом, герцогом Лотарингским.
Это соответствовало тогдашним законам, и все стороны признали, что юридически брак не был заключен.
Скопировать
Too excitable, much.
It might be advisable to replace him until the sale is consummated.
Oh, shut up.
Слишком эмоциональный.
Было бы хорошо сместить его до окончания продажи.
Заткнись.
Скопировать
You are asking for my help in obtaining a divorce?
L'd like to be familiarized with the forms in which this type of affair is consummated in actual practice
Divorce, according to our laws, is possible in following cases...
Вь желаете моего содействия в совершении развода?
Да, я желал бь узнать вообще те формь, в которьх на практике совершаются подобного рода дела.
Развод по нашим законам возможен в следующих случаях...
Скопировать
It's all over.
The marriage has been consummated.
Nancy and Fielding Mellish, in the most real sense, are now man and wife.
Всё кончено.
Свадьба завершилась.
Нэнси и Филдинг Мелиш, во всех смыслах, стали мужем и женой.
Скопировать
It's not... difficult.
I'II write a statement to the rabbis that the marriage was never consummated.
You can take it back to Beshev, give it to the rabbis.
Это... несложно.
Я напишу заявление в раввинат, что брак не осуществился на деле.
Ты возьмёшь его в Бечев и отдашь раввину.
Скопировать
"where you and your ruler are the only ruler,
"and then acts of love consummated,
"oh, you enormous Scotsman." Etc, etc.
Как долго быть еще в этом королевстве между молотом и наковальней, тобой и твоим мужем, мужем-королем.
А затем ты, ненасытный шотландец.
И дата - ноябрь и декабрь 1460 года.
Скопировать
Me?
What about you and your "consummated like bunnies" nonsense?
What are you typing that for?
Я?
А как насчет тебя и того, что мы "делали это как кролики"?
Зачем вы это печатаете?
Скопировать
That won't be necessary.
And when we were dating, we consummated like bunnies.
If you were involved in a serious relationship, that creates a problem.
Вряд ли в этом будет необходимость.
А когда мы встречались, мы занимались этим как кролики.
Если между вами были серьезные отношения, то это создает проблему.
Скопировать
Rest assured, that relationship ended two years ago.
Strike "consummated like bunnies" from the record.
Is there anything in this record that is actually true?
Могу заверить, что эти отношения кончились два года назад.
Сотрите "делали это как кролики" из протокола, пожалуйста.
В этом заявлении есть хоть слово правды?
Скопировать
Verification...
That means you pay even if the relationship isn't consummated.
You mean if I'm impotent.
Верификация
Это значит что вы платите даже если отношения не осуществились
Если я окажусь импотентом
Скопировать
Forman, as a vindictive ass... wrote his story to be a vindictive ass.
Oh, Eric, I think you just consummated yourself.
See what I did there?
А Форман, как злопамятный говнюк, написал свой, чтобы выставить себя злопамятным говнюком.
О, Эрик, кажется, ты только что "скрепил" сам себя.
Ты понял, что я сделал?
Скопировать
The most towns-people of the male sex now visited Grace at night to fulfill their sexual needs.
It had occurred to the children to give the bell an extra ring "every time such an act had been consummated
But since the chain had been attached things had become easier for everyone:
Теперь большинство жителей мужского пола приходило к Грэйс по ночам, чтобы удовлетворить свои сексуальные потребности.
Детям пришло в голову дополнительно бить в колокол каждый раз, когда это происходило, что ещё больше путало Марту.
После того, как на Грэйс надели цепь, всё стало намного проще, причем для всех жителей города.
Скопировать
- Gracie.
- And you consummated this marriage.
- The child is lost.
- Грейси.
- И вы консуммировали брак?
- Ребенок потерян.
Скопировать
The pastor's daughter.
And you consummated this marriage?
Yeah.
Дочь пастора.
И вы консуммировали брак?
Да.
Скопировать
Ka was obviously taken with the promises Of general horemheb and his own desire, Which was no secret to anyone.
One you were all too ready to see consummated.
It was the queen's decision, my lord.
Ка был искушён обещаниями генерала и собственными желаниями, о которых знал каждый.
И ты был только рад их осуществить.
Так решила королева, господин.
Скопировать
Up, up, up.
I must know that it has been consummated.
You will bleed.
Приподнимись же.
Я должна знать, что дело будет доведено до конца.
Ты будешь кровоточить.
Скопировать
I am careful of myself and my family.
Now I will see this marriage consummated, lest there be any doubt, any confusion, weeks or months hence
Then just tell your little cousin to get on with it!
Я слежу за собой и за своей семьёй.
Итак, я увижу, что это брак консумирован. чтобы не было никаких сомнений, чтобы не волноваться: недели прошли, или месяцы.
Тогда просто скажи своему маленькому братцу дать ход этому делу!
Скопировать
Nothing happened.
The marriage wasn't consummated?
Nothing happened!
- Ничего не произошло.
- Брак не был консумирован?
Ничего не произошло!
Скопировать
It's not too late.
We haven't consummated the union.
You could run out the door, annul the marriage.
Еще не поздно.
Мы пока не зарегистрировали брак.
Ты можешь выбежать в эти двери, аннулировать брак.
Скопировать
Oh yes, well.
Your marriage has been consummated and you've borne him a son.
What grounds could that possibly be for divorce?
О, да.
Ваш брак консуммирован, и ты родила ему сына.
На каких основаниях возможен развод?
Скопировать
It's a tradition.
Without the bedding ceremony, there's no real proof the lord and lady consummated their marriage.
But there are other ways of providing proof.
Таковы традиции.
Без провожания нет реального доказательства, что брак лорда и леди состоялся.
Есть и другие способы это доказать.
Скопировать
Is that even possible?
If we swear that our marriage was never consummated.
Darcy would have to agree to that.
Такое вообще возможно?
Если мы поклянёмся, что брак не был подтверждён.
На это должен согласиться и Дарси.
Скопировать
We had some sort of wild ceremony.
This guy waved a branch over us and we drank some wild shit and consummated it in front of witnesses.
Oh, I'm only surprised the Women's Weekly didn't cover it.
Нам провели какую-то дикую церемонию.
Парень помахал над нами веткой, мы выпили немного адского пойла, и консуммировали брак при свидетелях.
Чего я не могу понять, так почему статьи об этом не было в Women's Weekly.
Скопировать
Concrete? Yes, concrete.
Our marriage wasn't consummated.
Is your wife's testimony faithful to the facts?
Конкретную?
Наш брак был несовершенным.
Заявление вашей жены соответствует действительности?
Скопировать
One night, I was ready to...
Was the marriage consummated that night?
No.
Как то ночью я был уже готов...
Той ночью вы уже были в браке?
Нет.
Скопировать
And that's not even including Buster's Swatch.
Listen, Gob, if you admit in court that you never consummated the marriage... you can get it annulled
You just can't deal with the fact that I've got a super-thin wife with huge cans.
Даже без учета часов Бастера.
Джоб, если ты скажешь в суде, что вы не осуществили брачные отношения, то брак аннулируют, и ты отправишься себе гулять.
Ты просто не можешь смириться, что у меня жена-худышка с огромными сиськами.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов consummated (консемэйтид)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы consummated для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить консемэйтид не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение