Перевод "countess" на русский

English
Русский
0 / 30
countessграфиня
Произношение countess (каунтэс) :
kˈaʊntɛs

каунтэс транскрипция – 30 результатов перевода

Only ladies from high society are the real women.
Countess led me to this conclusion when I posed to her.
She read me a poem.
Только светские дамы - настоящие женщины.
Графиня привела меня к такому выводу, когда я позировал ей.
Она читала мне стихи.
Скопировать
I'll get you a man who can buy planets.
Maggie, you're going to be a countess.
Ruth, I'll make you a duchess.
Я добуду тебе человека, способного скупать планеты.
Мэгги, ты станешь графиней.
Рут, я сделаю тебя герцогиней.
Скопировать
We'll stay in our places.
A good thing too, little Countess, only don't fall off your horse, since there's nothing for a horse
Have you seen Natalya Ilyinichna?
Мы станем на своем месте.
И хорошо, граФинечка, только с лошади-то не упадите, а то не на чем держаться-то.
Наталью Ильиничну видел?
Скопировать
As mean as you are, Danila.
That's my little Countess, all's well, quick march! I never saw an amazon like her!
Dawn to sundown, riding sidesaddle, and she's as fresh as a daisy!
Однако, брат, ты сердит.
Вот так граФиняшка молодая - чистое дело марш - другой такой не видывал!
День отъездила и как ни в чем не бывало!
Скопировать
Dawn to sundown, riding sidesaddle, and she's as fresh as a daisy!
Have a taste of this, little Countess.
Come on, Petya, wake up!
День отъездила и как ни в чем не бывало!
Покушайте, барышня-граФинюшка.
Петя, проснись же!
Скопировать
Please, go on! Play some more.
You enjoy it, little Countess?
He plays very well, doesn't he?
Еще, пожалуйста.
Изволите слушать граФинечка?
Он у нас славно играет.
Скопировать
Now then, my dear niece...
Where, when, how had this little Countess, reared in silk and velvet by a French governess, ever managed
And yet the spirit and gestures were precisely and inimitably Russian, which her uncle expected to find in her.
Ну, племянница...
Где, как, когда всосала в себя из русского воздуха зта в шелку и в бархате, Француженкой воспитанная граФинечка зтот дух, откуда взяла она зти приемы ?
Но дух и приемы были те самые, неподражаемые, русские, которых и ждал от нее дядюшка.
Скопировать
Peter, how the hell did you end up here?
For countess Bacon's ball, I disguised myself as a thief.
Milord, be merciful, it's a tragic mistake.
Питер, как, черт возьми, ты сюда попал?
На балу у графини Бэкон я предстал в костюме вора.
Милорд, будьте милосердны, произошла трагическая ошибка.
Скопировать
I don't know but a diadem with gems was found in her bundle.
It belonged to some countess.
- Nonsense!
Я не знаю, но диадема с золотыми камнями была найдена в ее узелке.
Она принадлежала одной графине.
- Чушь!
Скопировать
- Good evening everyone!
- My respects, Countess.
- Good evening, Tammaro. - Good evening.
- Добрый вечер, всем!
- Мои почтения, графиня.
- Добрый вечер, Тамморо.
Скопировать
The telegrams are already on their way...
"Countess, sighted, new doctor, night..."
But with me it's all in good taste. They know that I don't mind.
Конечно. Телеграмма уже в пути.
"Видели графиню с новым доктором, ночью..."
Вы со мной - это хороший вкус.
Скопировать
Newlyweds.
Natural, if the countess so desires, perhaps I can ask them to switch rooms.
Of course not, Pierre.
- ...молодой парой.
Хорошо, если вы по-прежнему настаиваете, то мы можем попросить их сменить номер...
Ни в коем случае, Пьер.
Скопировать
He feels our office should establish a higher profile in Turkey.
I'm going to Anatolia to see Countess Carody about an inheritance.
Linda.
Он полагает что наш отдел должен вплотную заняться работой в Турции.
Я еду в Анталию, чтобы спросить графиню Кэроди о наследстве.
Линда.
Скопировать
Is there anywhere to stay?
Countess Carody has booked a room for you here.
Have you come all the way from Istanbul to see her?
Есть здесь где остановиться?
Графиня забронировала вам здесь комнату.
Вы проделали весь путь из Истамбула, чтобы увидеть её?
Скопировать
I'm from Simpson Simpson.
- Are you Countess Carody?
- Yes.
Я из фирмы "Симпсон И Симпсон".
- Графиня Кэроди?
- Да.
Скопировать
Take a seat.
Your inheritance is unusual, Countess.
I've never seen a will like this one.
Садитесь.
Ваше наследование довольно необычно, Графиня.
Я никогда не видела подобной последней воли.
Скопировать
All I can see is a woman... a naked woman lying dead in a pool.
It was Countess Carody.
Omar, is it possible that it was no more than a dream?
Потом я увидела женщину. Обнажённую мёртвую женщину в бассейне.
Это была Графиня Кэроди.
Омар, разве возможно что это был только сон?
Скопировать
My mother, perhaps?
Uh, I'm sorry, but I don't think we can accommodate the countess. Why not?
Surely there's no one staying here at this time of the year.
Моя мама, возможно?
Мне жаль но мы наверное не сможем удовлетворить ваши требования, графиня.
Почему же? Ведь обычно никого не бывает в такое время года.
Скопировать
Incredible, but we also have to deal with such things.
Old Mrs Molinar, the rag and bone woman who used to be in the service of the Countess Esther, your husband's
- I remember her.
Вы не представляете, насколько часто нам приходится заниматься подобными вещами.
Старая сеньора Молинари, старьёвщица, (the rag and bone woman (? )) которая раньше была служанкой у госпожи Эстер, матери вашего мужа.
- Я помню ее.
Скопировать
A little reparation.
The countess!
What countess, we're all alone here, Zuzanka.
Плохо держалось.
- Графиня!
- Какая графиня, мы совсем одни, ЗУзанка.
Скопировать
The countess!
What countess, we're all alone here, Zuzanka.
She had always been dancing too.
- Графиня!
- Какая графиня, мы совсем одни, ЗУзанка.
Она тоже постоянно танцевала.
Скопировать
- Countess... - Hm...
- Countess..
- What?
- Госпожа графиня...
- Госпожа графиня..
- Что такое?
Скопировать
Hurry up!
- What a shame the countess is not a penitent.
She would only walk barefoot and we would...
Пусть поспешит!
- Жаль, что госпожа графиня - не кающаяся. - Почему?
Она бы ходила только босиком и мы бы... ммм...
Скопировать
Phoo! How cold you are!
Maria Dmitrievna, my Countess has gotten ill. Our house isn't heated.
I took an opportunity of your invitation, and here we are.
фу, холодная!
Марья Дмитриевна, граФинюшка заболела, наш дом не топлен.
Пользуясь твоим приглашением, нагрянул.
Скопировать
Her letters and her portrait.
Would you return them to the Countess?
She is very ill.
Вот ее письма и портрет.
Отдай граФине.
Она очень больна.
Скопировать
Actually I've no idea where he is.
You may tell Countess Rostova she's always been and remains free, and that I wish her every happiness
Do you remember that discussion we had in St. Petersburg...
Впрочем, я не знаю.
Передай граФине Ростовой, что она была и есть совершенно свободна и что я желаю ей всего лучшего.
Помните наш спор в Петербурге...
Скопировать
I CAN'T PAY IT.
Woman: YOURS RESPECTFULLY, MARGARET ROSS, MRS., 47 SHAWL STREET, COUNTESS OF AIRD,
DAME OF THE ORDER OF THE GARTER, DOCTOR OF LAW.
У меня нет таких денег.
С уважением, миссис Маргарет Росс.
Шол-стрит, 47, графиня Эйрда, дама ордена Подвязки, доктор юридических наук.
Скопировать
Ah, Mademoiselle!
Countess Rostova, if I am not mistaken?
I beg your pardon.
Ах, сударыня!
ГраФиня Ростова, коли не ошибаюсь
Прошу извинить
Скопировать
I heard so today.
How long have you been in town, Countess?
I have some business here, too, and I've brought my girls with me.
Нынче узнал.
Давно пожаловали, граФиня?
Я тоже приехал по делам и девочек своих привез.
Скопировать
Lydia Ivanovna has taken Karenin under her special protection.
The Countess has never stopped being in love with someone:
a prince, the Metripolitan, now it's Karenin.
Лидия Ивановна взяла Каренина под свое особое покровительство.
Графиня всегда в кого-нибудь влюблена:
в принца, в митрополита, теперь вот в Каренина.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов countess (каунтэс)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы countess для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить каунтэс не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение