Перевод "cruelly" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение cruelly (круоли) :
kɹˈuːəli

круоли транскрипция – 30 результатов перевода

I ask for the blessings out forefathers once enjoyed!
I ask for the divine power to be given back to the land, from which it was most cruelly stolen!
But, Master, why are we not in Atlantis?
Я прошу счастья, которым когда-то наслаждались наши предки!
Я прошу, чтобы божественная сила вернулась на землю, откуда она была жестоко украдена!
Но, Мастер, почему мы не в Атлантиде?
Скопировать
And who are those sad-faced men, Sitting dejectedly, all three?
They're the maid's rejected suitors, Cruelly racked by jealousy.
There I spy Rogdai, warrior bold
А эти трое, что так странно, Повесив головы, сидят?
Они - соперники Руслана. Их ревности терзает яд.
Вон там - Рогдай, воитель смелый,
Скопировать
You, shepherd, I despise. Go away!
'Twas then that I, so cruelly banned, Did leave my lovely native land.
I sailed the oceans, unafraid, On gory battlefields I fought
Пастух, я не люблю тебя!
И вот тогда задумал я Оставить финские поля,
Морей неверные пучины С дружиной братской переплыть
Скопировать
he doesn't hesitate to sacrifice human life, the lives of several women who must die in order that Dr. Favel accomplishes his dark desires and brings the dead back to life.
Favel's influence kills cruelly to save her own life and that of the man she loves never thinking that
a man that dares fate, going against every human and divine principle.
Он не колеблется жертвовать человеческой жизнью... Жизнями нескольких женщин... Которые должны умереть для того, чтобы доктор Фэвель...
Эта история начинается с красивой женщины... Которая под влиянием доктора Фэвеля... Жестоко убивает, чтобы спасти свою жизнь и жизнь человека, которого она любит...
Человека, который посмел... Идти против всякого человеческого и божественного начала.
Скопировать
Pursuit and Capture.
available forces in the province are searching for... the Nahueltoro murderer, who mercilessly and cruelly
Many neighbors have joined the manhunt.
РОЗЫСК И АРЕСТ
Полиция провинции направила все свои силы на розыск убийцы из Науэльторо, повинного в шести смертях. Душегуба, загубившего мать и пятерых ее детей.
Местные жители также приняли деятельнейшее участие в охоте на убийцу.
Скопировать
The process server gave it to my father.
Everyone was sad to see such an irreproachable man so cruelly persecuted by a woman.
When he sang the holy water anthem, over 50 people cried.
После процесса ее вручили моему отцу.
Всем было грустно видеть такого безупречного человека, так жестоко преследуемого женщинами.
Когда он пел церковный гимн, более полусотни человек плакали.
Скопировать
The fiance whom you betrayed?
The one that you mocked so cruelly?
I do not deserve your reprimand.
Обманутому вами жениху?
Тому, кого так зло вы осмеяли?
Таких упрёков я не заслужила.
Скопировать
I was certain he could climb it and thus do the job faster.
About two years ago it seems you cruelly killed a jay belonging to your brother Prosper.
The poor boy was very fond of it.
Я был уверен, что она сможет взобраться и тогда можно будет сделать работу быстрее.
Около двух лет назад, кажется, вы жестоко убили птичку, принадлежащую вашему брату.
Бедный мальчик очень любил ее.
Скопировать
Look... the spy sent me a letter telling me who he was and asking me to meet him at the Old Mill.
Well, I was appalled at how cruelly deceived Father Ailnoth was, he being the King's man.
So I went to the church and I told Father Ailnoth what had happened and he went charging down to the Old Mill to confront him.
Послушайте... лазутчик послал мне письмо, говоря о том, кто он, и с просьбой встретиться с ним на Старой мельнице
Ну, я ужаснулся насколько безжалостно был обманут отец Эйлнот, он - человек короля
Так что я пошел в церковь и сказал отцу Эйлноту, что случилось, и он бросился к Старой Мельнице, чтобы уличить его
Скопировать
That doesn't punish me. It punishes Elaine.
And cruelly, I might add.
Funny guy.
Этим ты накажешь не меня, а Элейн.
И жестоко накажешь, смею сказать.
Юморист.
Скопировать
Here a high-ranking Minbari reviews the terrible conditions.
Any attempt at protest is cruelly put down and those responsible are sedated and taken away.
The question is, taken where?
В видите как высокопоставленный Минбари осматривает эти ужасающие условия.
Любая попытка протеста жестоко подавляется протестующих усмиряют и забирают.
Вопрос в том, куда забирают.
Скопировать
Surely that's a worthwhile self-sacrifice for a public servant.
You'd do it if you knew how cruelly tempted I am every time I walk in a crowd.
If I was to grab you now... I'd be no better than you.
Это будет благородным самопожертвованием слуги общества.
Вы бы так и поступили, если бы знали, какому жестокому искушению подвергаюсь я каждый раз, когда иду посреди толпы.
Если бы я поддался на ваши уговоры, то был бы ничем не лучше вас.
Скопировать
I cannot understand... why your government is so indulgent towards these terrorists.
Perhaps it is because you're not so cruelly affected as we are in my country.
We're on the track of a man called Verloc.
Как я уже говорил раньше, не могу понять, почему ваше правительство проявляет так терпимость к этим террористам.
Быть может, потому что вы ещё не пострадали от их зверств так, как мы в моей стране.
Мы вышли на след человека по имени Верлок. - Что?
Скопировать
I play for the moments yet to come, lookin' for my place in the field.
common failure, whether it be sickness or bankruptcy or professional misfortune, will reverberate so cruelly
It penetrates the seat of all anguish, forcing it to life.
Я играю и жду момента, когда найду свое место на Поле.
Ни одна другая житейская драма, будь то болезнь, банкротство или профессиональная неудача, не сказывается на нас так жестоко и не ранит так глубоко, как развод.
Он бьет прямо по средоточию всех страхов и пробуждает их все разом.
Скопировать
Remember Ciudad Rodrigo?
The women were cruelly treated.
Some even murdered with their children.
Помнишь Сьюдад Родриго?
С женщинами обходились жестоко.
Некоторых даже убили вместе с детьми.
Скопировать
I didn't realize they didn't want you to be like them, basically.
I felt very hurt and cruelly misunderstood... because I considered myself talented and intelligent...
I didn't think those things mattered.
До меня не доходило, что они не хотят, чтобы ты был такой же как они.
Я чувствовал себя задетым и не понятым... потому что я считал себя талантливым и умным... хотя и не очень физически привлекательным.
Не думаю, что это имело значение.
Скопировать
Goodbye, mamma.
- Lydia, my dear, we shall miss you most cruelly!
I shall write every day of what I'm doing and make you wild with envy.
До свидания, мама.
- Лидия, дорогая, мы будем так скучать без тебя!
Я буду писать каждый день, чтобы вы мне завидовали.
Скопировать
Should our general acquaintance be informed of Wickham's true character?
Surely there can be no occasion to expose him so cruelly.
- What is your opinion?
Должны мы рассказать знакомым об истинном характере мистера Уикэма?
Конечно же нельзя поступить с ним так жестоко.
- А что ты сама об этом думаешь?
Скопировать
- I confess, that is what I hoped.
Marianne suffers cruelly.
What pains me most is how hard she tries to justify Mr. Willoughby.
- Признаться, я на это надеялась.
Марианна жестоко страдает.
Больнее всего, что она пытается всеми силами оправдать Уиллоби.
Скопировать
I will pay thy graces home both in word and deed.
Most cruelly Didst thou, Alonso, use me and my daughter;
Thy brother was a furtherer in the act.
Я, возвратясь на родину, словами И делом отблагодарю тебя.
Алонзо, поступил бесчеловечно Со мною ты и с дочерью моей.
Твой брат был соучастником злодейства.
Скопировать
I can't do it.
Mustn't treat an old man so cruelly.
But, Professor, since we can't have 77 candles... only seven candles.
Мне это не под силу.
Вы не должны быть так жестоки со старым человеком.
Учитель, мы не нашли 77 свечей... поэтому тут только семь.
Скопировать
And I am going to convince him that he is loved even at the cost of my own life.
No matter what you hear in there, no matter how cruelly I beg you, no matter how terribly I may scream
Do you understand?
И я собираюсь убедить его, что он любим... ..даже ценой моей жизни.
Что бы вы не услышали, как бы отчаянно я не уговаривал,... ..как бы ужасно я не кричал... ..не открывайте эту дверь, или вы уничтожите все, что сделано.
Вы поняли?
Скопировать
The juice of the pomegranate... may be taken for... blood... and in particular the blood of the new born... and of murder.
Then thanks to your botanical scholarship... you must find it cruelly apt that I was persuaded to bring
Mr. Neville... I suspected you were innocent in the insight... as you have been innocent of much else.
Сок граната можно принять за... кровь... в особенности за кровь родовых мук - и убийства.
Тогда, при ваших познаниях в ботанике, вы, наверное, усмотрели жестокую предопределенность в том, что меня уговорили привезти вам именно этот плод.
О, мистер Нэвилл, я всегда считала вас невинным младенцем, лишенным проницательности, как, впрочем, и многого другого.
Скопировать
Mummy carrying my sin with her to church. Bowed under it.
Mummy dying with my sin eating at her more cruelly than her own deadly illness.
Mummy dying with it
Мама, которая несёт в церковь мой грех, сгибается под ним.
Мама, которая принимает смерть за мой грех, пожиравший её безжалостнее её собственной смертельной болезни.
Мама, принявшая за него смерть;
Скопировать
I've got the painful duty, brother, to inform you of the respected Dr Justice's accidental death.
- Cruelly cut down in his prime.
- But he won all the same.
Я пришёл с грустными известиями, брат. Достопочтенный доктор Жюстис внезапно скончался.
- Жестокая смерть в самом расцвете сил.
- Но всё равно он выиграл.
Скопировать
Then all our efforts up to now would go to waste, wouldn't they?
to the message from the Sunpu capital that arrived this morning the Shogun's family has given us a cruelly
What kind of order?
Тогда все наши усилия пропадут впустую, не так ли?
Согласно сообщению от Сунпу, прибывшему этим утром из столицы, семья сёгуна выдвинула нам безжалостный ультиматум.
Какой?
Скопировать
So cruel.
And which is now so cruelly avenged.
And you don't recognize me?
и которая теперь так жестоко отомщена
И Вы не узнаете меня?
каких только историй не услышишь во время езды
Скопировать
Listen to this, little girl.
"There is a sense of nostalgia, but he avoids what is ugly, sad or cruelly morbid about this oppressed
Velázquez is the painter of the night, of vast expanses and of silence, even when he paints by day, even when he paints inside a room, even when the sounds of war, or of the hunt, are all around him.
Послушай.
"Во всем чувствовалась ностальгия, не было видно ни уродства, ни жестокости, ни печали.
Веласкес - живописец вечера, пространства и тишины. Даже когда он пишет картину днем, даже в закрытом помещении, даже когда вокруг него бушует война или охота.
Скопировать
My master's been robbed!
Cruelly robbed. Most cruelly robbed and thrown in the river.
The coachmen ran to help Puss's bewildered master, who didn't know what was going on.
Моего хозяина ограбили!
Жестоко ограбили, жесточайше ограбили и бросили в реку
Королевский кучер бросился на выручку сбитому с толку хозяину Кота, который не знал что происходит
Скопировать
He described his dull, monotonous and proper life.
He talked of it as one of the rare pleasures he enjoyed... without suffering from what he cruelly lacked
I felt very sympathetic toward him.
Он рассказал мне о своей жизнь скучной, однообразной и достойной.
Затем он с энтузиазмом говорил об азартных играх как об одном из редких удовольствий, которое он любил и которое отвлекало его от тяжёлых воспоминаний.
Он признался: "Я скучаю по моей руке, и только здесь забываю о ней." Он вызвал во мне сильное сочувствие к нему.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов cruelly (круоли)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы cruelly для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить круоли не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение