Перевод "cruelly" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение cruelly (круоли) :
kɹˈuːəli

круоли транскрипция – 30 результатов перевода

I say it again:
Release these fair damsels that you keep so cruelly.
Never.
Повторяю:
освободите прекрасных дам, которых вы пленили.
Никогда.
Скопировать
She put the idea into their heads and watched it happen.
Same thing that Peng cruelly did with the puking and the rash.
The rash is in my head?
Подкинул им идейку, и посмотрел как она сработала.
То же самое сделал Пенг своей блевотиной и сыпью.
Сыпь - в моей голове?
Скопировать
The worm reveals himself in many guises across this once-great land.
From the intellectual elite, cruelly indoctrinating our children with the savage blasphemy of Darwin
From the false prophets cowering behind our nation's pulpits to the vile parasites in our banks and boardrooms and the godless politicians growing fat on the misery of their constituents.
- Червь являет себя под множеством личин в нашей когда-то великой стране.
От интеллектуальной элиты, жестоко совращающей наших детей богохульствами Дарвина, до малодушных голливудских язычников, растлевающих их во тьме местного кинотеатра.
От лжепророков, кривляющихся на церковных кафедрах, до злых паразитов, засевших в наших банках, и безбожных политиков, жиреющих на бедах своих избирателей.
Скопировать
The juice of the pomegranate... may be taken for... blood... and in particular the blood of the new born... and of murder.
Then thanks to your botanical scholarship... you must find it cruelly apt that I was persuaded to bring
Mr. Neville... I suspected you were innocent in the insight... as you have been innocent of much else.
Сок граната можно принять за... кровь... в особенности за кровь родовых мук - и убийства.
Тогда, при ваших познаниях в ботанике, вы, наверное, усмотрели жестокую предопределенность в том, что меня уговорили привезти вам именно этот плод.
О, мистер Нэвилл, я всегда считала вас невинным младенцем, лишенным проницательности, как, впрочем, и многого другого.
Скопировать
Then why is she here?
How can you speak so cruelly?
I came to see if you're okay
Тогда почему она здесь?
Как ты можешь говорить так грубо?
Я пришла тебя проведать
Скопировать
But it's my house now... Pam's and mine.
But she was so young and she died so cruelly.
Stella!
Но это сейчас мой дом, Пэм и мой.
Но она была такой молодой, и умерла так безжалостно.
Стелла!
Скопировать
He described his dull, monotonous and proper life.
He talked of it as one of the rare pleasures he enjoyed... without suffering from what he cruelly lacked
I felt very sympathetic toward him.
Он рассказал мне о своей жизнь скучной, однообразной и достойной.
Затем он с энтузиазмом говорил об азартных играх как об одном из редких удовольствий, которое он любил и которое отвлекало его от тяжёлых воспоминаний.
Он признался: "Я скучаю по моей руке, и только здесь забываю о ней." Он вызвал во мне сильное сочувствие к нему.
Скопировать
And at night, when you come into your chamber, you will question this gentlewoman about me; and I know, Kate, you will to her dispraise those parts in me which you love with your heart.
But, good Kate, mock me mercifully; the rather, gentle princess, because I love thee cruelly.
What sayest thou, my fair flower-de-luce?
И сегодня вечером, в своей спальне, станешь расспрашивать обо мне свою подругу и, конечно, будешь бранить как раз то, что тебе больше всего во мне нравится.
Но, милая Кет, будь ко мне снисходительна, потому что очень уж крепко я тебя люблю, прекрасная моя принцесса.
Что ты скажешь мне, моя прекрасная белая лилия?
Скопировать
I'm tired of seeing you every day.
I spoke to you cruelly, didn't I?
Will you remember this and make me suffer for it later? Another letter from her!
Мне надоело видеть вас каждый день.
Я говорила с вами жестоко, не правда ли?
Вы запомните это и заставите меня страдать за это потом?
Скопировать
Don't' you know they're laughing? I'm tired of seeing you every day.
I spoke to you cruelly, didn't I?
Will you remember this and make me suffer for it later?
Каково замечание!
К счастью, однако, я его уже знаю. В чём дело?
Что вы на неё так смотрите?
Скопировать
Repeat your sentences
"O Carlos, how cruelly you play with me"
No, no
Повтори свои слова
"О Карлос, как жестоко вы играете со мной"
Нет же, нет!
Скопировать
She looks at him and says
"O Carlos, how cruelly you play with me"
Excuse me, Fräulein von Attems, but it's about to start
Она смотрит на него и говорит:
"О Карлос, как жестоко вы играете со мной"
Извините, фройляйн фон Аттемс, но уже пора начинать
Скопировать
So cruel.
And which is now so cruelly avenged.
And you don't recognize me?
и которая теперь так жестоко отомщена
И Вы не узнаете меня?
каких только историй не услышишь во время езды
Скопировать
Listen to this, little girl.
"There is a sense of nostalgia, but he avoids what is ugly, sad or cruelly morbid about this oppressed
Velázquez is the painter of the night, of vast expanses and of silence, even when he paints by day, even when he paints inside a room, even when the sounds of war, or of the hunt, are all around him.
Послушай.
"Во всем чувствовалась ностальгия, не было видно ни уродства, ни жестокости, ни печали.
Веласкес - живописец вечера, пространства и тишины. Даже когда он пишет картину днем, даже в закрытом помещении, даже когда вокруг него бушует война или охота.
Скопировать
I can't do it.
Mustn't treat an old man so cruelly.
But, Professor, since we can't have 77 candles... only seven candles.
Мне это не под силу.
Вы не должны быть так жестоки со старым человеком.
Учитель, мы не нашли 77 свечей... поэтому тут только семь.
Скопировать
I didn't realize they didn't want you to be like them, basically.
I felt very hurt and cruelly misunderstood... because I considered myself talented and intelligent...
I didn't think those things mattered.
До меня не доходило, что они не хотят, чтобы ты был такой же как они.
Я чувствовал себя задетым и не понятым... потому что я считал себя талантливым и умным... хотя и не очень физически привлекательным.
Не думаю, что это имело значение.
Скопировать
I will pay thy graces home both in word and deed.
Most cruelly Didst thou, Alonso, use me and my daughter;
Thy brother was a furtherer in the act.
Я, возвратясь на родину, словами И делом отблагодарю тебя.
Алонзо, поступил бесчеловечно Со мною ты и с дочерью моей.
Твой брат был соучастником злодейства.
Скопировать
Surely that's a worthwhile self-sacrifice for a public servant.
You'd do it if you knew how cruelly tempted I am every time I walk in a crowd.
If I was to grab you now... I'd be no better than you.
Это будет благородным самопожертвованием слуги общества.
Вы бы так и поступили, если бы знали, какому жестокому искушению подвергаюсь я каждый раз, когда иду посреди толпы.
Если бы я поддался на ваши уговоры, то был бы ничем не лучше вас.
Скопировать
I cannot understand... why your government is so indulgent towards these terrorists.
Perhaps it is because you're not so cruelly affected as we are in my country.
We're on the track of a man called Verloc.
Как я уже говорил раньше, не могу понять, почему ваше правительство проявляет так терпимость к этим террористам.
Быть может, потому что вы ещё не пострадали от их зверств так, как мы в моей стране.
Мы вышли на след человека по имени Верлок. - Что?
Скопировать
Pursuit and Capture.
available forces in the province are searching for... the Nahueltoro murderer, who mercilessly and cruelly
Many neighbors have joined the manhunt.
РОЗЫСК И АРЕСТ
Полиция провинции направила все свои силы на розыск убийцы из Науэльторо, повинного в шести смертях. Душегуба, загубившего мать и пятерых ее детей.
Местные жители также приняли деятельнейшее участие в охоте на убийцу.
Скопировать
I ask for the blessings out forefathers once enjoyed!
I ask for the divine power to be given back to the land, from which it was most cruelly stolen!
But, Master, why are we not in Atlantis?
Я прошу счастья, которым когда-то наслаждались наши предки!
Я прошу, чтобы божественная сила вернулась на землю, откуда она была жестоко украдена!
Но, Мастер, почему мы не в Атлантиде?
Скопировать
You, shepherd, I despise. Go away!
'Twas then that I, so cruelly banned, Did leave my lovely native land.
I sailed the oceans, unafraid, On gory battlefields I fought
Пастух, я не люблю тебя!
И вот тогда задумал я Оставить финские поля,
Морей неверные пучины С дружиной братской переплыть
Скопировать
And I am going to convince him that he is loved even at the cost of my own life.
No matter what you hear in there, no matter how cruelly I beg you, no matter how terribly I may scream
Do you understand?
И я собираюсь убедить его, что он любим... ..даже ценой моей жизни.
Что бы вы не услышали, как бы отчаянно я не уговаривал,... ..как бы ужасно я не кричал... ..не открывайте эту дверь, или вы уничтожите все, что сделано.
Вы поняли?
Скопировать
I've got the painful duty, brother, to inform you of the respected Dr Justice's accidental death.
- Cruelly cut down in his prime.
- But he won all the same.
Я пришёл с грустными известиями, брат. Достопочтенный доктор Жюстис внезапно скончался.
- Жестокая смерть в самом расцвете сил.
- Но всё равно он выиграл.
Скопировать
The process server gave it to my father.
Everyone was sad to see such an irreproachable man so cruelly persecuted by a woman.
When he sang the holy water anthem, over 50 people cried.
После процесса ее вручили моему отцу.
Всем было грустно видеть такого безупречного человека, так жестоко преследуемого женщинами.
Когда он пел церковный гимн, более полусотни человек плакали.
Скопировать
And who are those sad-faced men, Sitting dejectedly, all three?
They're the maid's rejected suitors, Cruelly racked by jealousy.
There I spy Rogdai, warrior bold
А эти трое, что так странно, Повесив головы, сидят?
Они - соперники Руслана. Их ревности терзает яд.
Вон там - Рогдай, воитель смелый,
Скопировать
Then all our efforts up to now would go to waste, wouldn't they?
to the message from the Sunpu capital that arrived this morning the Shogun's family has given us a cruelly
What kind of order?
Тогда все наши усилия пропадут впустую, не так ли?
Согласно сообщению от Сунпу, прибывшему этим утром из столицы, семья сёгуна выдвинула нам безжалостный ультиматум.
Какой?
Скопировать
I was certain he could climb it and thus do the job faster.
About two years ago it seems you cruelly killed a jay belonging to your brother Prosper.
The poor boy was very fond of it.
Я был уверен, что она сможет взобраться и тогда можно будет сделать работу быстрее.
Около двух лет назад, кажется, вы жестоко убили птичку, принадлежащую вашему брату.
Бедный мальчик очень любил ее.
Скопировать
The fiance whom you betrayed?
The one that you mocked so cruelly?
I do not deserve your reprimand.
Обманутому вами жениху?
Тому, кого так зло вы осмеяли?
Таких упрёков я не заслужила.
Скопировать
♪ In starlit nights I saw you
♪ So cruelly you kissed me
♪ Your lips a magic world
Я увидел тебя ночью при свете звезд.
Ты поцеловала меня - но как-то жестоко,
Хотя губы твои - это сказочный мир
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов cruelly (круоли)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы cruelly для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить круоли не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение