Перевод "радУшие" на английский
Произношение радУшие
радУшие – 30 результатов перевода
- Но...
Вы были в моём доме, вы пользовались моим радушием, и вы лгали мне.
- Вини в этом меня.
- But...
You came to my house, you accepted my hospitality, and you lied to me.
- Blame me for that.
Скопировать
Прошу всех: сегодня здесь не должно быть никаких напыщенных мин, никакого чванства и высокомерия.
Я хочу видеть радушие, доброту, и человеческое тепло.
- Да, господин директор! - Отлично!
Nevertheless, refrain from displays of priggishness and disapproval.
I expect a spirit of generosity, warmth, and helpfulness. Have I made myself clear?
Alma and Petra, take the hamper.
Скопировать
В Рэдстоке вы ожидаете встретить такой же радушный прием?
В доме миссис Герберт меня принимали с радушием, о котором я мог только мечтать.
Ваши рисунки полны неожиданных наблюдений, мистер Нэвилл и когда смотришь на них, кажется, будто в них заключена какая-то сложная аллегория.
Is Radstock to greet you with such devoted hospitality?
I have been treated with as great hospitality... as I could wish for in Mrs. Herbert's house.
Your drawings are full of the most unexpected observation, Mr. Neville. Looking at them is a kin to pursuing a complicated allegory.
Скопировать
К нам прибудет Амелия, чтобы разбудить Маркуса... через два дня... мы снова станем одной большой семьей!
Мы хотим поблагодарить хозяев за их радушие и гостеприимство.
Он приходит, делает свою работу и уезжает домой.
And when Amelia arrives to awaken Marcus in just two days' time we shall once again be united as a single coven!
We want to thank our hosts for their generous hospitality.
He comes in, he does his job and then he goes home.
Скопировать
Очень приятно Милостивый государь
Гаврила Гаврилыч славился во всей округе гостеприимством и радушием
А дочери Вашей Марьи Гавриловне слышал я множество самых лестных слов
Follow me.
Gavrila Gavrilovich was very hospitable and friendly.
I've heard many good things about your daughter Maria Gavrilovna.
Скопировать
Пассажир перестает быть частью общества, нации или социальной группы – у него нет биографии, он свободен.
Мир оборачивается к нему с благожелательной улыбкой и радушием, готовый к услугам и не интересующийся
Но мы не будем разделять равнодушие мира к этой идиллии.
A passenger isn't part of a society a nation or a group - free, without a biography
The world turns a smiling face to passengers friendly, ready to serve not too curious about where they come from, or why they are travelling
But we will not observe this idyll with such cheerful indifference
Скопировать
Эти великосветские сестры меня совсем не жалуют.
Только твой мистер Бингли радушен и внимателен.
- Он не мой мистер Бингли.
The Superior Sisters wish me miles away.
Only your Mr Bingley is civil and attentive.
- He's not my Mr Bingley, Lizzy.
Скопировать
Когда я остался один, моя эйфория прошла.
Меня снова охватил прежний страх, что Хлоэ, пусть даже невольно, будет злоупотреблять моим радушием.
Если она будет свободна, не захочется ли ей приходить ко мне всякий раз после полудня?
But when I was alone again, my spirits fell.
Again I was afraid Chloé might take advantage, even innocently, of my good nature.
Now that she was free, wouldn't she run to my office every afternoon?
Скопировать
- Ну, да, милая.
Но эти парни только что из тюряги, так что проявим намного радушия.
Ну, похоже, Х.И., ты чертовски хорошо потрудился.
- Well, yeah, honey.
But these boys just got outta the joint, so we gotta show a little hospitality.
Well, now, H. I.. Looks like you've been up to the devil's business.
Скопировать
Между тем, есть среди вас и те, которые позвонили мне, чтобы сказать, как он был вам дорог. И это очень приятно.
Вспомним его неизменное радушие. Странные кулинарные эксперименты.
Его рецепт утки в бананах... который он, к счастью, уносит с собой в могилу.
Some of you have been kind enough to ring me and let me know you loved him, which I know he would have been thrilled to hear.
You remember his fabulous hospitality, his strange experimental cooking.
The recipe for duck a la banana fortunately goes with him to his grave.
Скопировать
Прощайте, Симпсоны.
Спасибо за ваше радушие.
Надеюсь, ты не пожалеешь об этой поездке.
Good-bye, Simpsons.
Thank you for your hospitality.
I hope this experience will not sour you on the student exchange program.
Скопировать
Похоже, я позабыл о своём долге.
Я угостил вас мясом, вином и музыкой, но ещё не оказал вам должного радушия.
Мой король женился, и моей новой королеве я обязан вручить свадебный подарок.
I feel I've been remiss in my duties.
I've given you meat and wine and music, but I haven't shown you the hospitality you deserve.
My king has married and I owe my new queen a wedding gift.
Скопировать
Где тебя черти носили?
Просто оглушительное радушие.
Софи, это из-за меня мы опоздали...
Where the hell have you been?
That was a pretty loud sparkle.
It's my fault we're late, Sophie...
Скопировать
Ага, знаешь, я не хочу разговаривать, пока остальные не соберутся.
Мне надо поберечь радушие хозяйки для настоящих гостей.
Привет, детка.
Yeah, see, I'm not gonna talk until the other guests arrive.
I got to save my hostess sparkle for the real guests.
Hey, baby.
Скопировать
Да.
Нужно искренне проявлять радушие. Это непросто.
Хорошо.
Yes.
It's hospitality, sincerity.
You cannot improvise.
Скопировать
Приветствуйте, Царя Артаксеркса!
Князья, советники и все царские слуги, Я выражаю вам свое радушие.
"" Я действительно рад вместе с вами отпраздновать годовщину моего восшествия на престол.
Hail, King Xerxes!
(King Xerxes) Nobles, advisors, and all royal servants, I extend to you my warmest welcome.
(applauding) I'm indeed pleased to celebrate with you the anniversary of my ascension to the throne.
Скопировать
— ...и четвёртой стадией сифилиса.
Джоб также начал злоупотреблять радушием Марка и прочих тусовщиков.
Я ж говорил, что знаю его.
- ... in a Mexican hospital... - Remember me? - ... with stage-four syphilis.
Gob was also wearing out his welcome with Mark and the other hangers-on.
See, told you I knew him.
Скопировать
""
Царица Астинь тоже выражает вам свое радушие.
""
(applauding)
Queen Vashti, too, extends her warmest welcome.
(applauding)
Скопировать
Я скучаю по напарнице.
Хороший способ показать своё радушие новенькой.
Гомофобии и перебора с тенями для век недостаточно, чтобы привлечь моё внимание, Рафферти.
I miss my partner.
Way to make the new girl feel welcome.
Look, it's going to take more than just homophobia and too much eye shadow to win my affections, Rafferty.
Скопировать
Г-н Жирар, вы добились успеха.
Успехом я обязан радушию свою соотечественников.
Китайцы в восторге.
Mr Girard, your operation is a success.
All thanks to the hospitality of my fellow citizens.
The Chinese want more.
Скопировать
Даже, если он даст тебе пощёчину, даже, если прольёт твою кровь, ты обязан улыбаться ему.
Будь радушен, создай ему комфорт, прими его, дай ему всё, что он пожелает."
Это - то, чему я научился.
Even if he slaps you, even if you're bleeding. You have to smile, welcome him.
Treat him well. Be welcoming, give him everything he wants."
This is what I learned.
Скопировать
Если мы объединяем религии, мне следует пойти завтра с Сарой к Голдбергам.
Тебя там примут с радушием.
На Шаббат. - Неужели?
Well, if we're mixing faiths, I should go with Sarah to the Goldbergs tomorrow.
You're more than welcome.
It's for Shabbat.
Скопировать
Когда твоя спина начнёт трещать,
Ты обопрёшься на моё широкое плечо радушия.
Ты перестарался.
When your back begins to break,
You'll find my shoulders broad and welcoming.
You overreach.
Скопировать
Для нас честь снова вас принимать.
Ваше Величество очень радушен.
Возможно моя королева примет это во внимание перед тем, как вас казнит.
It is an honor to have you in my kingdom again.
Your Majesty has been very hospitable.
Perhaps my queen will take this into consideration before she has you staked.
Скопировать
Время шло, и Джесси становился всё более учтивым то веселым, то угрюмым, странным и непредсказуемым.
Он скрывал свои растерянность и отчаяние под маской исключительной вежливости, радушия и теплоты по отношению
Но даже когда он смеялся или щекотал сына под рёбрами Джесси то и дело бросал на Боба меланхолический взгляд как будто между этими двоими была какая-то интимная связь.
And so it went, Jesse was increasingly cavalier merry, moody, fey unpredictable.
He camouflaged his depressions and derangements with masquerades of extreme cordiality, courtesy and goodwill towards others.
But even as he jested, or tickled his boy in the ribs Jesse would look over at Bob with melancholy eyes as if the two were meshed in an intimate communication.
Скопировать
Убирайся из моей квартиры.
Спасибо за радушие.
Пока.
Get out of my apartment.
Thanks for the hospitality.
Bye.
Скопировать
Проявить все своё радушие.
А если мы его возьмём и проявим все своё радушие, то насколько Чак будет благодарен?
Наверное, испечёт вам два медовых тортика.
Show him a good time.
If we pick him up, show him a good time first, how grateful is Chuck?
Probably bake you two honey cakes.
Скопировать
Мы все идем праздновать.
Кажется, я злоупотребляю вашим радушием.
Нет, мужик, мой отец хотел бы, чтобы ты пошел.
I mean, we're all going to celebrate.
Uh, I think I've overstayed my welcome.
Nah, man, my dad wants you here.
Скопировать
простите, через сношения дружбы и вежливости.
В таких случаях, гордец шагнёт Вам навстречу не с радушием, но с подозрительностью следящего врага...
- Надолго Вы здесь?
Forgive me, through the intercourse of friendship or civility.
On such occasions, the proud man steps forth to meet you not with cordiality, but with the suspicion of one who reconnoitres an enemy...
- How long do you plan to stay?
Скопировать
Господин Хукер, вы пренебрегли сообщить мне, что наши гости уже приехали.
- чем обязан такому радушию?
- Это госпожа Харрис.
Mr. Hooker, you neglected to tell me that our guests have arrived.
- To what do I owe the pleasure?
- This is Mrs. Harris.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов радУшие?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы радУшие для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение