Перевод "радУшие" на английский
Произношение радУшие
радУшие – 30 результатов перевода
Между тем, есть среди вас и те, которые позвонили мне, чтобы сказать, как он был вам дорог. И это очень приятно.
Вспомним его неизменное радушие. Странные кулинарные эксперименты.
Его рецепт утки в бананах... который он, к счастью, уносит с собой в могилу.
Some of you have been kind enough to ring me and let me know you loved him, which I know he would have been thrilled to hear.
You remember his fabulous hospitality, his strange experimental cooking.
The recipe for duck a la banana fortunately goes with him to his grave.
Скопировать
Эти великосветские сестры меня совсем не жалуют.
Только твой мистер Бингли радушен и внимателен.
- Он не мой мистер Бингли.
The Superior Sisters wish me miles away.
Only your Mr Bingley is civil and attentive.
- He's not my Mr Bingley, Lizzy.
Скопировать
Прошу всех: сегодня здесь не должно быть никаких напыщенных мин, никакого чванства и высокомерия.
Я хочу видеть радушие, доброту, и человеческое тепло.
- Да, господин директор! - Отлично!
Nevertheless, refrain from displays of priggishness and disapproval.
I expect a spirit of generosity, warmth, and helpfulness. Have I made myself clear?
Alma and Petra, take the hamper.
Скопировать
Прощайте, Симпсоны.
Спасибо за ваше радушие.
Надеюсь, ты не пожалеешь об этой поездке.
Good-bye, Simpsons.
Thank you for your hospitality.
I hope this experience will not sour you on the student exchange program.
Скопировать
В Рэдстоке вы ожидаете встретить такой же радушный прием?
В доме миссис Герберт меня принимали с радушием, о котором я мог только мечтать.
Ваши рисунки полны неожиданных наблюдений, мистер Нэвилл и когда смотришь на них, кажется, будто в них заключена какая-то сложная аллегория.
Is Radstock to greet you with such devoted hospitality?
I have been treated with as great hospitality... as I could wish for in Mrs. Herbert's house.
Your drawings are full of the most unexpected observation, Mr. Neville. Looking at them is a kin to pursuing a complicated allegory.
Скопировать
Очень приятно Милостивый государь
Гаврила Гаврилыч славился во всей округе гостеприимством и радушием
А дочери Вашей Марьи Гавриловне слышал я множество самых лестных слов
Follow me.
Gavrila Gavrilovich was very hospitable and friendly.
I've heard many good things about your daughter Maria Gavrilovna.
Скопировать
Пассажир перестает быть частью общества, нации или социальной группы – у него нет биографии, он свободен.
Мир оборачивается к нему с благожелательной улыбкой и радушием, готовый к услугам и не интересующийся
Но мы не будем разделять равнодушие мира к этой идиллии.
A passenger isn't part of a society a nation or a group - free, without a biography
The world turns a smiling face to passengers friendly, ready to serve not too curious about where they come from, or why they are travelling
But we will not observe this idyll with such cheerful indifference
Скопировать
- Но...
Вы были в моём доме, вы пользовались моим радушием, и вы лгали мне.
- Вини в этом меня.
- But...
You came to my house, you accepted my hospitality, and you lied to me.
- Blame me for that.
Скопировать
- Ну, да, милая.
Но эти парни только что из тюряги, так что проявим намного радушия.
Ну, похоже, Х.И., ты чертовски хорошо потрудился.
- Well, yeah, honey.
But these boys just got outta the joint, so we gotta show a little hospitality.
Well, now, H. I.. Looks like you've been up to the devil's business.
Скопировать
простите, через сношения дружбы и вежливости.
В таких случаях, гордец шагнёт Вам навстречу не с радушием, но с подозрительностью следящего врага...
- Надолго Вы здесь?
Forgive me, through the intercourse of friendship or civility.
On such occasions, the proud man steps forth to meet you not with cordiality, but with the suspicion of one who reconnoitres an enemy...
- How long do you plan to stay?
Скопировать
Время шло, и Джесси становился всё более учтивым то веселым, то угрюмым, странным и непредсказуемым.
Он скрывал свои растерянность и отчаяние под маской исключительной вежливости, радушия и теплоты по отношению
Но даже когда он смеялся или щекотал сына под рёбрами Джесси то и дело бросал на Боба меланхолический взгляд как будто между этими двоими была какая-то интимная связь.
And so it went, Jesse was increasingly cavalier merry, moody, fey unpredictable.
He camouflaged his depressions and derangements with masquerades of extreme cordiality, courtesy and goodwill towards others.
But even as he jested, or tickled his boy in the ribs Jesse would look over at Bob with melancholy eyes as if the two were meshed in an intimate communication.
Скопировать
Ну ладно.
Ненавижу, когда мое радушие отвергают.
Но мы же только возобновили наше знакомство.
All right.
Hate to overstay my welcome.
We're only just getting reacquainted.
Скопировать
Они были бы рады найти его.
Проявить все своё радушие.
А если мы его возьмём и проявим все своё радушие, то насколько Чак будет благодарен?
They'd love to find him.
Show him a good time.
If we pick him up, show him a good time first, how grateful is Chuck?
Скопировать
Проявить все своё радушие.
А если мы его возьмём и проявим все своё радушие, то насколько Чак будет благодарен?
Наверное, испечёт вам два медовых тортика.
Show him a good time.
If we pick him up, show him a good time first, how grateful is Chuck?
Probably bake you two honey cakes.
Скопировать
Назад в работный дом, мэм.
Я с вами прощаюсь и благодарю за ваше радушие.
Дайте нам хоть подвезти вас, Патти.
Back to the workhouse where I belong, Ma'am.
I'll say good day and thank you all for your welcome.
Let us at least give you a ride, Patty.
Скопировать
Я бы хотела присмотреть, чтобы её как следует устроили.
Я оставила её познакомиться с Зилиным фирменным радушием.
Хорошо, тогда завтра?
I'd like to see her properly settled in.
I've left her to get acquainted with Zillah's brand of welcome.
Well, tomorrow then?
Скопировать
Леди и Джентельмены...
Пожалуйста,одарите огромную Санту Барбару радушием к открытию нашей программы.
Приготовьтесь к аплодисментам.
Ladies and gentlemen...
Please give a huge Santa Barbara welcome to our opening act.
Put your hands together for the heart-stopping...
Скопировать
Думаю, так я дольше продержусь. Приготовим японцам сюрприз.
Уж я-то встречу их со всем радушием.
Будь осторожен.
I thought I'd stick around a little longer prepare a little welcome for the Japs.
I'll make them as comfortable as I can.
Be careful.
Скопировать
Для нас честь снова вас принимать.
Ваше Величество очень радушен.
Возможно моя королева примет это во внимание перед тем, как вас казнит.
It is an honor to have you in my kingdom again.
Your Majesty has been very hospitable.
Perhaps my queen will take this into consideration before she has you staked.
Скопировать
Когда твоя спина начнёт трещать,
Ты обопрёшься на моё широкое плечо радушия.
Ты перестарался.
When your back begins to break,
You'll find my shoulders broad and welcoming.
You overreach.
Скопировать
Что вы здесь делаете?
Я так сильно скучал по кэндлфордскому радушию, мисс Пратт, что решил вернуться.
Вперёд!
What are you doing here?
I was missing the welcoming charms of Candleford so much, Miss Pratt, I decided to come back.
Walk on!
Скопировать
Желаю вам, господа, доброй ночи.
И на вашем месте ...я бы не стал злоупотреблять радушием сэра Уильяма.
Я не могу напиться настолько, чтобы перестать думать о ней.
I bid you gentlemen good night.
And if I were you, I would not outstay your welcome in Sir William's kitchen.
I can't drink enough to banish the thoughts of her.
Скопировать
- Сэр Уильям?
Королева и я благодарим вас за щедрость и радушие.
- О, Ваше Величество слишком любезны.
? Sir William?
The Queen and I thank you for your most lavish hospitality.
Oh, Your Majesty is most gracious.
Скопировать
Тысяча?
Неудивительно, что французы любят наше радушие.
Они были все чужими.
Thousand Island dressing?
No wonder the French find us friendly.
They were strangers.
Скопировать
Но я понесла тогда убытки.
Недавно я прочитала хорошую книгу Там сказано: давайте и берите с радушием.
Поэтому я с радушием возьму эти деньги... А вас угощу пирогом.
I lost a lot of money that way.
Now I read the good book, and it tells me to be a cheerful giver and receiver.
So, I will cheerfully receive this money... and give you a piece of pie.
Скопировать
Недавно я прочитала хорошую книгу Там сказано: давайте и берите с радушием.
Поэтому я с радушием возьму эти деньги... А вас угощу пирогом.
- Как мило с Вашей стороны.
Now I read the good book, and it tells me to be a cheerful giver and receiver.
So, I will cheerfully receive this money... and give you a piece of pie.
- That's very kind of you.
Скопировать
Просто так его отдаете?
О, конечно, это и есть знаменитое Канадское радушие.
Если хотите, можете взять все мои деньги и ногу.
give it to us?
Oh, sure, that's what Canadian hospitality's all about.
If you like, you can have all my money and my leg.
Скопировать
Кьянти в оплётке, хлебные палочки - их кусаешь, чихая от мучной пыли, скатерти в красно-белую клетку, а наискосок ромбы зелёных, бумажных.
Пальцы липнут к горлышку графина с водой, сам Массимо обходит столики, источая привычно-притворное радушие
Но Сохо уже не давно тот.
Chianti in a basket, breadsticks you snap with a sneeze of dust, red gingham cloths, overlaid on the diagonal with plain green paper ones.
Finger smears at the neck of the water carafe, and Massimo himself touring the tables with his fake bonhomie.
But Soho has changed.
Скопировать
Так что...
И спасибо тебе за чрезвычайно вредное, но очень милое и очаровательное радушие на прошлой неделе.
Нам надо поехать навестить отца.
So... Ahh...
I'd like to thank you for your somewhat toxic but oddly charming hospitality this past week.
We need to go see dad.
Скопировать
Убирайся из моей квартиры.
Спасибо за радушие.
Пока.
Get out of my apartment.
Thanks for the hospitality.
Bye.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов радУшие?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы радУшие для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
