Перевод "judging" на русский

English
Русский
0 / 30
judgingсудить ценитель жюри судья рассудить
Произношение judging (джаджин) :
dʒˈʌdʒɪŋ

джаджин транскрипция – 30 результатов перевода

Let's face it. Hitler is gone, Goebbels is gone, Göring is gone... committed suicide.
Now we're down to judging the doctors, businessmen and judges.
- Some think they shouldn't be judged.
Смотрите, уже нет ни Гитлера, ни Геббельса, ни Геринга - они покончили с собой раньше, чем нам удалось их повесить.
Остались лишь доктора, банкиры да судьи,
- и не все считают, что их стоит судить. - И что с того?
Скопировать
Some things are sacred to a man.
No jury in the world judging me.
Latest news, Morgan Kline here.
≈сть вещи, пос€гать на которые никому не позволено!
Ќи один суд в мире не признает мен€ виновным!
...выпуск новостей. " микрофона ћорган лайд.
Скопировать
What's the matter with me?
Judging from my observations, Captain, you're losing the power of decision.
You have a point, Spock? Yes.
Что со мной происходит?
Судя по моим наблюдениям, капитан, вы теряете способность командовать.
Спок, у тебя есть доказательства?
Скопировать
Hello, heap of dirt.
You don't wash much, do you, judging by the horrible smell.
Why do you say that?
Привет, дерьма кусок.
Ты, видно, не моешься, судя по запаху!
Почему ты так говоришь?
Скопировать
But there are certain rules of decorum which cannot be transgressed with impunity.
Judging by the impression which you made on the whole company, it looked as though your conduct was not
I positively don't understand.
Но есть законь приличия, которье нельзя преступать безнаказанно.
Судя по впечатлению, которое бьло произведено на общество, все заметили, что ть вела и держала себя не совсем так.
Решительно ничего не понимаю.
Скопировать
Well, I can't give you any specific circumstance that will explain him.
And judging by looking at him, we know at the very least he is the result of a very dramatic conflict
Spock?
Я не могу дать вам никаких объяснений.
Глядя на него, можно как минимум предположить, что это результат очень драматического конфликта.
Спок?
Скопировать
How often have vilified authors and the indignant public protested against this way
of shredding a work, defacing all parts, judging from the scraps removed here and there in the choice
by detaching the whole that corrects it and explains it, in twisting everywhere the true sense?
Как же часто поносили авторов, а возмущенная публика протестовала против этой манеры
разбивать работу и портить целое, о котором можно судить лишь по обломкам, разбросанных там и сям, против выбора нечестного обвинителя, который сам порождал зло
путём разделения целого, которое направляло и объясняло. Везде ли искажён истинный смысл?
Скопировать
What!
Judging by the socks...
I am Sinitskaya-Femidi.
- Вы еще и задунайский?
Вы тоже теперь не только Синицкая, судя по носкам?
Да,Я Синицкая-Фимиди.
Скопировать
The have only 30 km to cover.
Judging by the character and strength of the blows of German groupings, don't you think that the enemy
Look how stretched-out his troops are along the frontage.
Осталось 30 километров.
А не кажется тебе... по характеру действий и силе ударов немецких группировок, что противник выдыхается?
Посмотри, как он растянул войска по фронту.
Скопировать
There were also two tracks made by the boots of paratroopers.
Judging by the toes, they're heading around the marshes.
That's going to take them a twenty mile hike at least. So much the better.
А еще было два следа от ботинок фрицев, десантников.
По носкам судить, держат они вокруг болота.
И хорошо нынче побегают, верст так на 40.
Скопировать
MASTER: Yes, they should be here very soon now.
Judging by the size of the ship, they can't be in any great force.
So conceal yourselves and ambush them as soon as they arrive, right?
Да, они скоро будут здесь.
Судя по размерам корабля, они не могут быть сильно вооружены.
Значит, спрятаться и напасть на них, как только они прибудут, верно?
Скопировать
When I did it, I felt liberated
I'm not judging you
I did it for us.
Теперь я чувствую себя свободным.
Я тебя не осуждаю.
Я сделал это ради нас.
Скопировать
When the work ended, he went to empty the house.
At the last moment, he asked the farmer if he'd accept a reimbursement, Judging that better than making
He said, "Let my children kiss me!
Когда работа закончилась, он отправился в пустой дом.
В последний момент он попросил фермера принять возмещение, рассудив, что так лучше, чем слушать мать.
Он сказал: "Пусть мои дети поцелуют меня на прощанье!
Скопировать
I have to see how the concert preparations are going.
They seem to be doing all right now, judging by the noise.
Take care, my friend.
Нужно взглянуть, как идёт подготовка к концерту.
Похоже, всё в порядке, судя по шуму.
Позаботьтесь, мой друг.
Скопировать
My host at the time was Emony.
She was on Earth judging a gymnastics competition.
I had a feeling he'd become a doctor.
Моим носителем тогда была Эмони.
Она судила на Земле соревнования по гимнастике.
Я чувствовала, что он станет доктором.
Скопировать
Joey, Homo sapiens are people.
Hey, I'm not judging.
Look, Benny!
Джоуи, гомо сапиенс - это люди.
Эй, да я же не осуждаю.
Смотри, Бени!
Скопировать
Just so you know.
Just judging from my little experience last night...
I do think there's such a thing as fate.
Я хочу, чтобы ты знал.
Просто, судя по моему небольшому опыту прошлой ночью...
Мне кажется, что судьба всё-таки есть.
Скопировать
Guess who just won this year's Mariott Fassbinder Award for Distinguished Contribution to the Literature of Psychiatry.
Judging from the canary feathers protruding from your mouth,
- I'd say you.
Угадай, кто только что выиграл ежегодную награду имени Мэриотт Фассбайндер за Выдающийся Вклад в Литературу по Психологии.
Судя по перу канарейки, которое торчит у тебя изо рта...
-...я бы сказал ты.
Скопировать
Well, I thought my rutting-monkey body language would have tipped you off.
Well, judging from my RSVP list, there should be quite a few available women.
Well, in that case, I'll be there.
Я думал, что мой язык тела озабоченного самца макаки послужит тебе намёком.
Ну, согласно моему списку приглашённых там должно быть несколько вакантных дам.
Что ж, в таком случае я буду.
Скопировать
I'm not a prick. You are.
I'm not judging.
I'm a great customer.
Я не такой уж урод.
Вы напротив, но не мне судить.
Я всего лишь очередной посетитель.
Скопировать
That's when you feel stupid in front of other people.
You know, like they're judging you.
- You've never felt that?
Это значит, что я не хочу выглядеть глупо в глазах других людей.
Боюсь, что они меня осудят.
Ты никогда этого не чувствовал? Нет.
Скопировать
Patchett´s running whores cut to look like movie stars.
And, judging by his address, something bigger on the side.
He doesn´t want any attention.
Петчет торгует шлюхами, которые похожи на кинозвёзд.
И, судя по его адресу, чем-то ещё на стороне занимается.
-Не хочет привлекать внимание.
Скопировать
You don't know what I've been through.
Judging from that tarnished ring you wear, it's pretty clear.
Your wife left you.
Ты не знаешь, через что я прошел.
Судя по тусклому кольцу на твоем пальце, все довольно просто.
Тебя бросила жена.
Скопировать
God no longer judges. Painters must judge God in their art.
Master, judging God is...
Farting higher than your ass, isn't it?
Теперь судит не Бог, а художники своими картинами судят Бога.
Но судить Бога - это...
Вроде как прыгать выше головы. Да?
Скопировать
See how he walks?
I'd say he's in someone else's suit judging by the way he wears it
I'd say he's a stowaway slipped into first class
Видишь, как он идет?
Он явно в чужом костюме. Видишь, ему в нем неуютно.
Я бы сказал - он безбилетник, проскользнувший в первый класс,
Скопировать
"He doesn't know the craftsman."
Judging people from the colour of their skin to an unbearable existence.
"Wait until the craftsman contacts you."
"Он не знает ремесленника".
Потому что это отвратительно, когда людей обрекают на невыносимые условия жизни только из-за цвета их кожи.
"Ждите, пока "ремесленник" не свяжется с Вами".
Скопировать
That'd be pretentious of a dwarf.
Very pretentious indeed, judging by your scribbles.
Here are his daubs. The daubs of Mr. de Toulouse!
У меня от амбиций аж задницу распирает.
Если судить по вашей пачкотне - амбиций предостаточно.
Ознакомьтесь с потугами, вернее с пометом господина де Тулуза!
Скопировать
Look at them.
They are judging you.
They judge idiots who know nothing of perspective, anatomy and common sense.
Видите?
Они вас осуждают.
Осуждают дураков, которые пренебрегают перспективой, анатомией и здравым смыслом.
Скопировать
I can't go out there.
All those people staring at me and judging me like I'm some kind of Buffy!
- What if I mess up?
Я не могу выйти туда.
Все эти люди уставились на меня и оценивают, словно я кто-то вроде... Баффи!
- Что если я облажаюсь?
Скопировать
You'll show me the fruits of your training in the Other World.
Judging from that, it doesn't look like this is going to end quickly.
Here we go!
Покажи мне плоды своих тренировок с того мира.
Похоже, это затянется намного дольше чем я думал.
Здесь всё начнется!
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов judging (джаджин)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы judging для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить джаджин не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение