Перевод "cusp" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение cusp (касп) :
kˈʌsp

касп транскрипция – 30 результатов перевода

I had to.
Pacey and I are on the cusp of figuring out our whole thing.
-But lying will make it better?
Я вынуждена была.
Мы с Пэйси находимся на самом крае выяснения наших отношений, и если бы он знал, что Крис был любовью всей моей юной жизни, то это бы всё запутало.
-Но наврать ему сделает всё это лучше?
Скопировать
In the other, the oscillating universe the cosmos has no beginning and no end and we are in the midst of an infinite cycle of cosmic deaths and rebirths with no information trickling through the cusps of the oscillation.
life forms, civilizations evolved in the previous incarnation of the universe trickles through the cusp
The death of the universe in either cosmology may seem a little depressing.
Согласно другой теории – модели пульсирующей Вселенной – Космос не имеет ни начала, ни конца, мы находимся посреди бесконечного цикла космических смертей и перерождений, и никакая информация не сохраняется при переходе от одной пульсации к другой.
Ни одна из галактик, звезд, планет, жизненных форм, цивилизаций, возникших в прошлом воплощении Вселенной, не перетекает в нынешнюю реальность, ни одна не минует Большого взрыва, чтобы обрести известность в настоящем мироздании.
Судьба Вселенной в обоих вариантах космологии рисуется довольно безрадостной.
Скопировать
Three days.
Well, maybe you caught her on the cusp of a new wash cycle.
You know, she did laundry the day after she met you.
Три дня.
Ну, может ты застал её в конце цикла чистой одежды.
Понимаешь, она постирала одежду на следующий день, как вы встретились.
Скопировать
What are you?
Capricorn on the cusp of Aquarius.
You?
Кто ты такая?
Козерог в Водолее.
А ты?
Скопировать
- The poor dear.
Her dress walks the cusp of fashion. Two seasons ago.
Her eyes, though.
- Бедняжка.
Ее платье не в моде уже два сезона.
?
Скопировать
Oh, don't mention it, sir.
As my dear mother always used to say, born under the sign of Patus, middle cusp she was, if you can help
They might be grateful.
О, не стоит, сэр.
Как всегда говорила моя дорогая матушка - а она родилась под знаком Патуса - если ты можешь помочь кому-то, не дав сожрать его монстру, то сделай это.
Тебя отблагодарят.
Скопировать
]
I pass over to Professor Ellerwein, the author of the well known book "On the cusp to eternal life".
Professor Ellerwein, ...
]
Я передаю слово профессору Эллервайну, автору известной книги "На пороге вечной жизни".
Профессор Эллервайн, ...
Скопировать
- How?
- Well, he was always on the cusp.
Maybe he couldn't get in another prep school.
- Каким образом?
- Он всегда стоял на краю.
Может он не смог поступить в другую частную школу.
Скопировать
The two sides are fighting each other over land and resources, power.
We're on the cusp of another civil war.
No, he's right.
Обе стороны воюют друг с другом за землю, ресурсы, энергию.
Мы на пике еще одной гражданской войны.
Нет, он прав.
Скопировать
Stay in touch with me on the radio.
a new drug on the cusp of approval by the Food and Drug Administration is poised to change these old
U.S. Marshal's Service.
Держи связь по рации.
И теперь, новое средство почти одобренное комиссией по лекарствам изменит принятые методики.
Ньюмен, судебные исполнители США.
Скопировать
He's Taurus the bull.
I'm Leo and Myrtle's on the cusp.
- You have him with you now?
Он Телец по гороскопу.
- Я Лев, а Миртл - Рак.
- Вы привели его с собой?
Скопировать
A stand that protects his hold on power as well.
You are on the cusp of losing your country.
Either you or Elizabeth will rule
И оплот, защищающий его хватку над властью.
Ты на грани потери собственной страны.
Либо ты, либо Элизабет будет править
Скопировать
For all our sakes.
Major, after this last trip to New York, I am convinced that we are on the cusp of unmasking the Sons
Do go on.
Ради нас всех.
Майор, после этой поездки я уверен, что мы подошли к тому, чтобы разоблачить Сынов свободы.
Продолжай.
Скопировать
Governor Verona will not be happy.
Cusp of an election.
Numbers are tight.
Губернатор Верона будет не рад.
На пороге выборов.
Явка тугая.
Скопировать
Was gonna be dead upon arrival before even getting one performance off the ground.
And now Z's out of the picture, and this new show's about to be on the cusp of a financial windfall?
Yeah, and the entire creative team is going to make a mint.
То есть, первая постановка "Потрошителя" накрылась медным тазом еще до премьеры.
И теперь, когда Z не у дел, это новое шоу вот-вот будет на пике финансового успеха?
Ага, и вся творческая группа сделает кучу денег.
Скопировать
Okay, we'll go to my woodshop at lunch.
Look at us-- both standing on the cusp of fatherhood.
I know we haven't spent a lot of time together,
Хорошо, мы пойдём в мою мастерскую в обеденный перерыв. Чудесно.
Только посмотри на нас, вместе стоящих на пороге отцовства.
Я знаю, что мы не так много времени проводим вдвоём,
Скопировать
The man can barely move.
His disease-ridden body-- right on the cusp of throwing in the towel of life.
Oh...my..gosh.
Мужик мог едва двигаться.
Его болезнь поражает тело... прямо на пороге жизни.
О...мой... Бог.
Скопировать
must be a massive hit.
Must feel like you're on the very cusp of existence.
But that's not David.
должно быть массовым хитом.
, Должны чувствовать себя, как ты на самом пороге существования.
Но это не Дэвид.
Скопировать
I don't see why not.
This is van Hoytl's exquisite portrayal of a beautiful boy on the cusp of manhood.
Blond, smooth. Skin as white as that milk.
Почему бы и нет.
Это изысканное творение ван Хойтла изображает красивого мальчика на пороге возмужания.
Светловолосый, с молочно-белой кожей.
Скопировать
It's all a set-up, an invention!
You must feel like you're right on the cusp of existence.
Huh?
Это все настроить, изобретение!
Вы должны чувствовать, что вы правы на пороге существования.
Да?
Скопировать
- Beth's dead, German's dead,
Sarah Manning gets sprung on the cusp of confessing, and we're left with Alison Hendrix, model citizen
- Yeah.
Бет мертва, немка мертва.
Сара Мэннинг почти призналась, но сбежала, и нам осталась Элисон Хендрикс, законопослушная гражданка и актриса.
- Да.
Скопировать
Your political future.
You're on the cusp right now, Paul.
This accusation could derail your entire career.
В твоём политическом будущем.
Ты сейчас на грани краха, Пол.
Обвинение может стоить тебе карьеры.
Скопировать
Well, you live in Tickle Head.
Carter, because it's a bit of a chicken and the egg scenario right now, 'cause the harbour is on the cusp
- We don't deal in "justs".
Пойми, ты живешь в Тикл-Хэде.
В этом всё и дело, миссис Картер. Можно сказать, что это проблема курицы и яйца. Гавань вот-вот подпишет очень выгодный деловой контракт.
"Вот-вот" - это не условие.
Скопировать
It's a new field.
We're on the cusp.
- So what happens to the actor?
Это новое поле.
Мы - первопроходцы.
- А что же происходит с актёром?
Скопировать
I don't know where you trained, but identifying someone's cap is not identifying them. I -
I was on the verge, I was on the cusp of raising this lad to being a suspect last night based on your
How many years' experience have you got? Eh?
Не знаю, где тебя обучали, но узнать чью-либо кепку - ещё не значит опознать человека.
- Я... Я была на грани, я была на грани разнести этого парнишку подозреваемым на основе твоей вчерашней дезинформации.
Сколько лет ты работаешь?
Скопировать
I just wanted to give you the chance to be free, to be happy.
We all know we're on the cusp of another election.
And it's an important one.
Я хотела дать тебе шанс быть свободной, быть счастливой.
Вы все знаете, мы на пороге выборов.
И они важны.
Скопировать
He came in here today with zero interest in what we were doing.
Now, whether he writes that we're geniuses on the cusp of something great or misfits who almost crashed
And Cameron, who's sleeping with you? - She's just collateral damage? - She'll get over it.
Он пришёл сюда с полным отсутствием интереса к тому, что мы здесь делаем.
А теперь, напишет ли он, что мы гении на пороге чего-то великого, или отбросы, практически раздавленные и сгоревшие, уже неважно. Важно, что вообще напишет. А сейчас это то, что нам нужно.
А Кэмерон, которая спит с тобой, это так, производственный ущерб?
Скопировать
Hey, leave the mattress though, would you?
I am on the cusp of something that most people never even touch, a dream come true.
I am gonna be a star on Broadway.
Только матрас оставь.
Я на пороге того, чего многим людям и не светит, – исполнения своей мечты.
Я стану звездой Бродвея.
Скопировать
Just pretend you don't see the sign.
Look, we're on the cusp of finding Warburg, who, at the very least, is a person of interest and at most
And...
Просто притворись, что не видишь знак.
Послушай, мы вот-вот найдем Уорбурга, а он, как минимум, подозреваемый, а, как максимум, супер-злодей с маниакальным расстройством, умеющий подчинять беспилотники своей воле.
И...
Скопировать
Pure and unworldly.
On the cusp of holy union.
In a state of spiritual grace.
Чистая и неискушённая.
На пороге святого причастия.
В состоянии духовной благодати.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов cusp (касп)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы cusp для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить касп не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение