Перевод "displays" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение displays (десплэйз) :
dɪsplˈeɪz

десплэйз транскрипция – 30 результатов перевода

and one will eventually experience acts of kindness in return. behavior is imprinted in the very DNA each and every one of us has.
displays of kindness are really acts of selfishness.
We're all hypocrites by nature.
получишь что-то взамен. По некоторым недавним исследованиям поведение закладывается в ДНК каждого из нас.
проявление доброты - на самом деле проявление эгоизма.
Все мы - эгоисты по своей природе.
Скопировать
It's fine, Lloyd.
Just no public displays of affection, all right?
Is that Vinnie Chase?
Приглашай, Ллойд.
Только без этих публичных ласк, договорились?
Кто пришел!
Скопировать
HOW DID BUZZY RUN THIS PLACE?
THERE'S NO END- CAPS, THERE'S NO WINDOW DISPLAYS.
THE PLACE IS A FUCKING MESS.
Как вообще Баззи здесь работал?
Каталогов нет, оборудования нет, ни пластиковых пакетов, ни образцов в витрине.
Тут бардак полнейший.
Скопировать
- Very impressive.
As she has throughout history... the female responds to the male who displays the most utility.
By honing those skills which make me useful... I stave off my inevitable obsolescence.
- Впечатляет.
Как показывает история, женщин привлекают мужчины, способные принести больше пользы.
Развивая свои практические навыки, я спасаю себя от неизбежной перспективы быть сданным в утиль.
Скопировать
- Sorry.
I'm just not good with the public displays.
You didn't have that problem with Dean.
- Прости.
Мне не очень удаются публичные проявления.
С Дином у тебя таких проблем не было.
Скопировать
Each portal is lit by recessed halogens. Tasteful signs for the model name, materials, and pricing. And this little drawer here?
This displays your interior upholstery fabric.
Point of purchase does not get any better than this, my friends.
Каждая ячейка освещается собственной галогенной лампочкой, оснащена табличкой с названием модели, списком материалов и ценой.
А в этом ящичке представлены образцы внутренней обивки.
Высший класс в розничной торговле.
Скопировать
The guests are rather a mixed lot, quite different than the class of people who dine here.
Nevertheless, refrain from displays of priggishness and disapproval.
I expect a spirit of generosity, warmth, and helpfulness. Have I made myself clear?
Гости являют собой, довольно смешанную публику, совсем не такую, как та, что обычно заполняет ресторан при театре.
Прошу всех: сегодня здесь не должно быть никаких напыщенных мин, никакого чванства и высокомерия.
Я хочу видеть радушие, доброту, и человеческое тепло.
Скопировать
When you're dead.
And then you realize that all the things in the bright window displays, all the models in the catalogues
it's just all thereto try and keep us away from death.
Когда ты будешь мертва.
И тогда ты осознаешь, что все вещи на ярких витринах, все модели в каталогах, все цвета, все специальные предложения, все рецепты Марты Стюарт, вся эта куча жирной пищи...
Все это здесь для того, чтобы попытаться уберечь нас от смерти.
Скопировать
Now, no mushy goodbyes, my little ones.
You know how I get about overly emotional displays.
(CLEARING THROAT) Ladies!
Не надо сентиментальных прощаний, мои малютки.
Вы знаете, как я отношусь к проявлениям чрезмерных эмоций.
Дамы!
Скопировать
In England, you can spend hours in front of a shop window.
What superb displays!
But sir, it's not that we can't do it.
В Англии можно часами стоять перед витриной магазина.
Они там великолепны!
Но господин, это не от того, что мы на такое не способны.
Скопировать
Notice how consciously this unconscious woman holds onto her bed.
A person afflicted by hysteria always displays some artificial mannerisms.
In the Middle Ages it was believed that during the Sabbath the Devil put some invisible marks on the witch's body, where all sensitivity vanished.
Обратите внимание, как складно больная изображает судороги...
У больного истерией всегда наличествует некоторая манерность.
В Средние Века люди полагали, что во время Шабаша Сатана ставит невидимые метки на телах колдуний, - в этих местах у них пропадала чувствительность.
Скопировать
There may be honour among thieves, but there's none in politicians.
And let's have no displays of indignation.
You may not have known, but you certainly had suspicions.
Даже у воров больше чести, чем у политиков.
Давайте не будем изображать негодование.
Вы не могли знать, но наверняка подозревали.
Скопировать
But she displays a sensitive imagination.
She displays a lot of nerve.
No, it would have taken nerve for her to say: "Sir, I'd like to have the afternoon off so I can go and get laid."
Нет, конечно. Но я ценю их изобретательность.
Это же наглость!
Будь она наглой, сказала бы, что хочет с дружком перепихнуться.
Скопировать
Thinkin'machine super-computers and gene sequencers... break down the strand in minutes.
And virtual-reality displays show our geneticists the gaps in the D.N.A. sequence.
We use the complete D.N.A. of a frog to fill in the holes... and complete the code.
Суперкомпьютеры... в миг разобьют цепочку.
А дисплеи виртуальной реальности укажут генетикам разрывы в цепочке ДНК.
[ Квакает ] Чтобы заполнить разрывы и завершить код... мы использовали ДНК лягушки.
Скопировать
- Do we know what caused the breach?
However, the console displays indicate a power transfer in progress between the Enterprise and the war
That is why there is a second beam.
Вам известны причины взрыва? Нет.
Однако показания на консоли указывают на то, что шла энергопередача между "Энтерпрайзом" и ромуланским кораблем в тот момент, когда время замедлилось.
Вот откуда второй луч между двумя кораблями.
Скопировать
He was always dreadfully attached to his mother.
Well, I've seen some displays of grief in my day, but nothing quite like that.
Do you need anything?
Он всегда так трепетно относился к своей матери.
Я много чего повидал на своём веку... Но ничего подобного пока ещё не было.
-Тебе чем-нибудь помочь?
Скопировать
Come on.
We have to burn the victimless displays.
Move it. Come on, girl.
Чтo ты делaeшь?
Пoйдём!
Hyжнo вcё этo cжечь, быстpee!
Скопировать
You will never have a political conscience!
Just remember: as long as you ignore the public displays of violence, there is hardly hope for an improvement
BANCA D'ITALIA TEN THOUSAND LIRE In Naples, 13 million lire of counterfeit money is confiscated.
Никогда не изменишься.
Запомни: когда такие как ты спокойно смотрят на насилие над людьми, как можно рассчитывать на улучшение жизни общества?
В Неаполе изъято тринадцать миллионов фальшивых лир.
Скопировать
I'm working with them for a year... as part of my course, Fashion and Design.
Ah, well, then you assist in, how do you say, the displays of fashion?
Yes, and they take me abroad, to Paris, Milan.
У Сабрины Фэйр? Я работаю у нее уже год. Прохожу курс моды и моделирования.
Значит, Вы помогаете, как бы это сказать... В показах... в показах мод?
Да. И меня берут за границу. В Париж, в Милан.
Скопировать
Your job is to defeat the Angels.
NERV does not exist to make grotesque displays like this.
Therefore, you two must cooperate.
Ваша обязанность - уничтожать Ангелов.
NERV создан не для того, чтобы вы устраивали здесь свои позорные представления.
Поэтому вы должны сотрудничать.
Скопировать
How?
I don't see any displays.
You will see when the time comes.
Как?
Я не вижу ни одного дисплея.
Увидишь, когда придет время.
Скопировать
- Nice to meet you.
- One of her window displays is taking longer than she thought...
- You mean she's not gonna be having lunch with us?
А где Рода?
Её витрина потребовала больше времени, чем она думала...
Ты хочешь сказать, что она не будет с нами обедать?
Скопировать
"as you never could."
I really must say, I must confess, this poem displays the most extraordinary talent.
A talent extraordinary for you, Tommy Ross.
Так, как не удалoсь вам".
Дoлжен сказать, чтo у автoра этoгo стиха неверoятный талант.
Талант, неверoятный для тебя, Тoмми Рoсс.
Скопировать
You don't believe her stories do you? No.
But she displays a sensitive imagination.
She displays a lot of nerve.
Вы верите в ее россказни?
Нет, конечно. Но я ценю их изобретательность.
Это же наглость!
Скопировать
His fame sweeps through the world as far as the King of Portugal.
There, among outstanding artists, Faust displays his necromantic skills.
The diversion with David and Goliath hides a devil's illusion.
Его слава проносится по всему миру, достигая короля Португалии.
Там, в числе знаменитых мастеров, Фауст демонстрирует свои колдовские таланты .
За фокусом с Давидом и Голиафом скрывалась дьявольская магия.
Скопировать
If she's charming and wears a striped dress and dark glasses.
Casanova said that there's no woman who can't be seduced with displays of gratitude.
Cocteau will answer that.
Если она обаятельна и на ней надеты платье в полоску и тёмные очки.
Казанова говорил, что нет таких женщин, которых нельзя было бы соблазнить проявлениями благодарности.
Кокто ответит на это.
Скопировать
I think the basic idea's right.
There's some multiple personality disorders... where an alternate personality displays traits that the
I think in Ellen's case, the... changes were just a lot more extreme.
Но общее понятие верно.
Существует несколько расстройств личности, при которых альтернативные личности имеют черты, которых нет у ее хозяина, как близорукость или высокое кровяное давление или даже диабет.
Просто в случае Эллен... изменения были намного более выраженными.
Скопировать
Mr Elliot, I'm afraid that mutual respect and self-discipline are absolute prerequisites for any pupil in this school.
Such displays of violence cannot be tolerated under any circumstances.
Do you understand?
Мистер Эллиот, взаимное уважение и самодисциплина являются важнейшими требованиями ко всем ученикам нашей школы.
Подобные проявления жестокости неприемлемы ни при каких условиях.
Вы понимаете?
Скопировать
She's strong.
She displays true empathy for people... all kinds of people.
I know that you all think... she's as smart as she is despite him... but it's because of him.
Она сильная.
Она оказывает людям искреннее сопереживание. Всем людям.
Я знаю, о чём вы все думаете... Она такая умная несмотря на него... Но на самом деле она такая в него.
Скопировать
Do you know when my dog pleases me most?
It's when he displays human qualities.
Sometimes he cocks his head, puzzled.
Знаешь, когда я больше всего люблю своего пса?
Когда он проявляет человеческие качества.
Иногда он даже гавкает, почти как ты.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов displays (десплэйз)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы displays для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить десплэйз не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение