Перевод "displeasure" на русский

English
Русский
0 / 30
displeasureнедовольство неудовольствие
Произношение displeasure (десплэжо) :
dɪsplˈɛʒə

десплэжо транскрипция – 30 результатов перевода

There must be a large amount of local party members, who were dismayed, not to say alarmed by Winston's behaviour.
Tell them to make him aware of their displeasure.
Say he's erratic, totally unreliable.
Наверняка, в партии много людей, которых, если не шокирует, то,.. ...по крайней мере, тревожит его позиция.
Уговорите их выступить в парламенте и открыто выразить недовольство,..
...скажите, что он непостоянен и ненадёжен.
Скопировать
Theoretically.
I see surprise and displeasure in your eyes.
As a lawyer, you should be used to... the stupidity and repulsiveness in the world.
Скорее всего.
Читаю в вашем взгляде удивление и неудовольствие.
Вы же адвокат! Неужели вы давно не привыкли ... к тому, что мир отвратителен, и что им правит глупость?
Скопировать
Red, it's somebody about buying the Corvette. (Grunts)
Well, Marlin, we've just seen the male of the herd grunt his displeasure.
But what does it mean?
Рэд, звонят насчет Корвета.
Итак, Марлин, мы наблюдали, как самец стаи рыком выражает свое недовольство.
Но что оно означает?
Скопировать
- No, sir.
We're hearing displeasure from the Middle East over the assassination.
Well, if the Arabs are mad at us, we must be doing something right.
- Нет, сэр.
Мы слышим неудовольствие с Ближнего Востока по поводу этого убийства.
Ну, если арабы звереют из-за нас, мы, должно быть, сделали что-то правильно.
Скопировать
Germain Pire!
I found their officer, to the military's great displeasure.
Granted, he was dead and buried.
Жермен Лис!
Хоть военные и ставили мне палки в колёса, мне удалось его найти.
Но сознаюсь, уже на Крайонском кладбище.
Скопировать
If ever I live to see it, I'll never trust his word after.
That's a perilous shot out of a pop-gun, that a poor and private displeasure can do against a monarch
You may as well go about to turn the sun to ice with fanning in his face with a peacock's feather.
Если я доживу до этого, я перестану верить его королевскому слову.
Для монарха гнев его жалкого подданного так же страшен, как выстрел из игрушечного ружья.
Это всё равно как если бы ты вздумал заморозить солнце, помахивая на него павлиньим пером.
Скопировать
I shall be a mortal, and I must be treated as a mortal in every particular.
No one under this roof shall show repulsion or fear, on pain of my instant displeasure.
If my secret is divulged, I shall leave instantly... and return in my proper person.
Я буду смертным, и ко мне надо относиться как к смертному вплоть до мельчайших деталей.
Никто под этой крышей не покажет отвращения или страха, чтобы не вызвать моё неудовольствие.
Если моя тайна откроется, я незамедлительно уйду... и вернусь в моём обычном обличье.
Скопировать
Dear Don Vincenzo, to what do I owe the pleasure?
Or should I say the displeasure?
Don't worry. My family's fine.
О, дорогой дон Винченцо! Какому счастью я обязан вашему визиту?
Или, может быть, несчастью?
- Нет, дома у меня всё в порядке.
Скопировать
- No!
- Then deserve my displeasure!
- My lord is greater than you!
Ќет!
"огда узнаешь моЄ неудовольствие!
ћой повелитель величественней вас!
Скопировать
I hope we will become good friends.
Miss Rumfort, it is my great displeasure to inform you... that your father owes us.
This is all that we have.
Я надеюсь, мы станем хорошими друзьями!
Фройлен Румфорт, к моему сожалению должен сообщить Вам ... Ваш отец нам задолжал.
Это всё, что у нас есть.
Скопировать
A wonderful day to you.
My dear sergeant... to what do I owe the displeasure of your visit?
Pasquale Profumo, I'll be brief.
Хорошенький сегодня денёк!
О, наш майор! Какому неприятному событию я обязан вашему визиту?
Неприятнейшему для вас, Паскале Профоло.
Скопировать
Lo, the happiness.
I am sorry for your displeasure, but all will sure be well.
The general and his wife are talking of it and she speaks for you stoutly.
Вот удача. А, с добрым утром, лейтенант.
Мне жаль, Что вы в опале, но не унывайте:
Супруги часто говорят о вас. Она вступается, он возражает, Что раненый Монтано здесь в чести,
Скопировать
- How now, my lord?
I have been talking with a suitor here, a man that languishes in your displeasure.
- Who is't you mean? - Why, your lieutenant, Cassio.
С просителем сейчас я говорила.
Твоя немилость извела его. - Но кто же он?
- Твой лейтенант.
Скопировать
I should warn you, my sister's not very cordial.
Don't pay attention to her displeasure.
Perhaps I'd better not go?
Хотел бы вас предупредить, сестра не слишком приветливая.
Не обращайте внимания на ее неудовольствие.
Может, лучше не ходить?
Скопировать
You're sure?
I would willingly stay at home with you, and brave all Lady Catherine's displeasure.
My dear Charlotte, I beg you to consider...
Ты уверена, Лиззи?
Потому что я готова остаться с тобой, хотя это вызовет неудовольствие леди Кэтрин.
Дорогая Шарлотт, прошу тебя учесть...
Скопировать
So Be patient and God help sell my old cassock choose.
I had the great displeasure.
Partners came to the capital equivalent to eleven
Вооружись терпением и, помолясь, продай мою старую рясу, а что продать из мебели, решай сама.
Постигло меня большое огорчение, любуясь из окна чудной природой, с моей головы ветром сдуло картуз.
Картуз сдуло! Концессионеры прибыли в столицу ровно в 11 часов по московскому времени.
Скопировать
Granny and Annie...!
Annie got that hip displeasure!
It's a kind of spinal degenerative disease where they can't hold up the hind legs anymore!
Гренни (бабуля) и Энни..
У Энни была дисфункция бедра!
Это что-то типа спинной дегенеративной болезни, когда больше невозможно поднимать задние лапы.
Скопировать
but, on hearing of such a heavy loss, he almost went out of his mind; brought the counts, and told her that she had spent half a million francs, they had neither their Moscow and nor Saratov estates Paris, refused to pay the debt.
My grandmother gave him a box on the ear and slept by herself as a sign of her displeasure.
The next day she sent for her husband, hoping that this domestic punishment had produced an effect upon him,
однако, услышав о таком ужасном проигрыше, он вышел из себя, принес счёты, доказал ей, что в полгода они издержали полмиллиона, что под Парижем нет у них ни подмосковной, ни саратовской деревни, и начисто отказался от платежа.
Бабушка дала ему пощёчину и легла спать одна, в знак своей немилости.
На другой день она велела позвать мужа, надеясь, что домашнее наказание над ним подействовало,
Скопировать
You'll die unless you come with me.
That's the vilest smell I've ever had the displeasure of inhaling.
- Don't make me come after you.
Ты умрешь, если ты не пойдешь со мной.
И это - самая мерзко пахнущая грязь, которую я когда-либо имел неудовольствие вдыхать.
- Не заставляй меня входить в нее за тобой.
Скопировать
Did I not say her wrath would fall upon those who stood in the way of her desire?
Saint Winifred has shown her displeasure!
And her power!
Разве я не говорил, что ее гнев падет на тех, кто встанет на пути ее желаний?
Святая Уинифред показала свое неудовольствие!
И свою власть!
Скопировать
As much as I was not in front of them , and no matter what I did, you will not scold me .
And do not give any sign of surprise or displeasure.
Hmm ?
Как бы я перед ними не явилась, и что бы я ни сделала, вы бранить меня не будете.
И не дадите никакого знака удивления или неудовольствия.
Хм?
Скопировать
The female bus conductor only looks good on the surface.
We must obey the driver's orders put up with all displeasure and work like a slave.
Chieko, I warn you don't ever become a bus conductor.
"Но привлекательность работы женщины-кондукторов - кажущаяся.
Мы должны повиноваться приказам шофера терпеть обиды и работать, как рабы.
Чиеко, я предупреждаю тебя - никогда не становись кондуктором.
Скопировать
They'll see the smoke and decide.
I understand your displeasure.
But as bombs go, this one is more relevant.
Они увидят, что это ерунда, сделают выводы и все.
Мистер Биллингс, я понимаю ваше неудовольствие.
Но я считаю, что это достаточно уместно.
Скопировать
Kevin!
Ladies and gentlemen of the jury, I'd like to apologize to my family for whatever displeasure I might
What?
Кевин!
Дамы и господа... я хотел бы извиниться перед своей семьей... за то, что так огорчил вас сегодня.
Что?
Скопировать
Major Reisman seems to be heading to his own court-martial.
He's the most ill-mannered, ill-disciplined officer... it's ever been my displeasure to meet.
You think so, Denton?
Майор Райзман сам заслуживает трибунала.
Никогда не встречал такого... недисциплинированного офицера.
Неужели, Дентон?
Скопировать
Yet you aided him.
And in the act, caused me displeasure.
Did Fisk send you?
И все же ты помог ему.
И это вызывает во мне неудовольствие.
Фиск прислал тебя?
Скопировать
They haven't rejected it.
They're communicating their displeasure in a different way.
They're dispatching Crown Prince
Они пока не отвергли его.
Они выражают свое недовольство другими способами.
Они направили наследного принца
Скопировать
The mailbox you are trying to reach is full.
Democratic senate leaders continue to voice displeasure WI President Grant's decision to send American
Day five has brought the heaviest casualties since the start of the conflict.
Данный почтовый ящик переполнен.
Сенаторы-демократы продолжают выражать неудовольствие с решением президента Гранта по вводу войск в западную Анголу.
Пятый день ознаменовался самыми тяжелыми потерями с начала конфликта.
Скопировать
Even Hepzibah knows that.
But she conceals her sympathy for fear of your displeasure.
That it is untrue!
Это понимает даже Гефсиба!
Конечно, она скрывает это, боясь твоего недовольства...
- Неправда!
Скопировать
Hmm.
Madam, I once had the displeasure of meeting its editor, Horace Greeley.
Utopian, whig, vegetarian.
Хм.
Мадам, однажды я имел несчастье встретиться с редактором газеты Хорасом Грили.
Мечтатель, либерал, вегетарианец.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов displeasure (десплэжо)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы displeasure для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить десплэжо не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение