Перевод "evils" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение evils (ивалз) :
ˈiːvəlz

ивалз транскрипция – 30 результатов перевода

No war, no disease, no crime.
None of the ancient evils.
Landru seeks tranquillity.
Нет ни войн, ни болезней, ни преступности.
Никакого зла древнего мира.
Лэндру хочет покоя.
Скопировать
That'll do.
the bloodstream of an individual... that individual should be proof against contamination... by the evils
We must prepare a serum from the evil cells and put it to a practical test.
И это вполне можно сделать.
Только представьте себе, чисто теоретически, Ватерлоу, что ничтожное количество вакцины "зла", после её введения в кровь любого человека, докажет то, что человек будет способен высвободиться от всего зла, накопившиеся сейчас в нём, или за всю его жизнь.
Мы должны изготовить вакцину "зла" и провести с ней эксперимент.
Скопировать
You have borne me no child and the prophet says that our marriage is not a true marriage.
He says that it is a marriage of incest, a marriage that will bring evils...
I fear he is right;
Ты не родила мне ребенка и пророк говорит, что наш брак - это не истинный брак
Он говорит, что это кровосмесительный брак, который принесет несчастье...
Боюсь, он прав...
Скопировать
Absolutely not.
One chooses the lesser of two evils.
Your lips are cold.
Той, что с Видалем? Нет, что вы.
Из двух зол выбирают наименьшее.
У вас холодные губы.
Скопировать
Then we'll have to do without them.
The lesser of two evils.
But suppose they take us to bed by force?
Справляться будем сами.
Из двух зол, что меньше выбирают.
- А если в спальню, силой ухватив, потащат нас? - Да, силой.
Скопировать
Some can do evil only when passion drives them to it
They are always unhappy, regretting the evils of the previous night
Umberto, Franco... what do you say?
Некоторые могут делать зло только, когда страсть управляет ими.
Они всегда несчастны, и сожалеют о злых делах предыдущей ночи.
Умберто, Франко ..., что вы скажите?
Скопировать
You know you should not stop with people you do not know.
You know nothing about the evils of the world.
Behind the face of a flower, you can find a black heart.
Держись подальше от этого иностранца.
Они все испорченные.
Да, правильно. Он может выглядеть как джентльмен, но кто знает, что в его черном сердце.
Скопировать
Come... bare your despicable body!
Let us beat out your evils!
Transcend pain with us... to a true spiritual love!
Проходи. Оголи своё презренное тело.
Дай нам выбить твоих бесов.
Выйди за пределы страданий с нами ради истинной духовной любви.
Скопировать
Nothing, as long as your motive is the search for truth. Which is what the pursuit of science is.
That's an interesting position from a man on a crusade against the evils of technology Father Joss.
I'm not against technology, Doctor.
Ничего, пока вы ищете истину ведь в этом и заключается смысл науки.
Интересно услышать это от крестоносца сражающегося с технологическими демонами Отец Джосс.
Я не против новых технологий, доктор.
Скопировать
Throughout the history of the United States, the money power has gone back and forth between Congress and some sort of privately-owned central bank.
The founding fathers knew the evils of a privately-owned central bank.
First of all, they had seen how the privately owned British central bank, the Bank of England, had run up the British national debt to such an extent that Parliament had been forced to place unfair taxes on the American colonies.
Ќа прот€жении истории —Ўј финансова€ власть посто€нно переходила из рук в руки от онгресса к какой-то форме частного центрального банка и обратно.
ќснователи —Ўј предвидели эту опасность.
Ќе зр€ в той же ¬еликобритании в XVII в. частный центральный банк довел финансовую систему страны до такого состо€ни€, что ѕарламент был вынужден обложить колонии грабительским налогом, ставшим одной из основных причин возникновени€ —Ўј.
Скопировать
As George Washington lamented, a wagonload of money will scarcely purchase a wagonload of provisions.
those who support a gold-backed currency point to this period during the Revolution to demonstrate the evils
But remember, the same currency had worked so well twenty years earlier during times of peace that the Bank of England had Parliament outlaw it.
"еперь же, как в свое врем€ сокрушалс€ ƒжордж ¬ашингтон, за телегу денег едва можно было купить телегу провизии.
¬ наше врем€ сторонники обеспеченной золотом национальной валюты привод€т этот период –еволюции как доказательство ущербности Ђусловнойї валюты.
ќднако не стоит забывать, что эта же валюта так прекрасно себ€ зарекомендовала за 20 лет до того, во врем€ мира, что Ѕанк јнглии заставил ѕарламент объ€вить ее вне закона.
Скопировать
Futurama is brought to you by Arachno Spores, the fatal spore With the funny name.
Lesser of Two Evils
Cop Department is real.
Футурама - спонсор показа споры Аранчо. Аранчо Споры – фатальные споры со смешным названием.
Между двух зол
Полицейский департамент реален.
Скопировать
I was supposed to lead us in a moment of silence, but silence is this town's disease.
For too long, we've been plagued by unnatural evils.
This isn't our town any more.
Я должна была объявить минуту молчания, но молчание и есть беда этого города.
Слишком долго нас терзало противоестественное зло.
И этот город больше не наш.
Скопировать
It's one of our favorite topics.
Along with the evils of race mixing.
Just look at the two of you.
Это одна из наших любимых тем.
Наряду со злом смешения рас.
Только посмотрите на вас двоих.
Скопировать
My friend left Netherfield for London on the following day.
There / pointed out to him the certain evils of his choice of your sister as a prospective bride.
/t was not difficult to convince him of your sister's indifference to him.
Не следующий же день мой друг уехал из Недерфилда в Лондон.
Я вынужден был указать ему, на какие несчастья он может обречь себя, выбрав вашу сестру в качестве невесты.
Мне не составило труда убедить его, что ваша сестра к нему равнодушна.
Скопировать
I have no injuries to resent.
I speak of general, not particular evils.
Our... position as a family, our very respectability, is called into question by Lydia's wild behaviour.
Я не испытываю никакой обиды.
Я говорю об общих, а не о частных недостатках.
О нашей семье, наша репутация может быть поставлена под сомнение из-за диких выходок Лидии.
Скопировать
I'd like to introduce Ned Flanders, my best friend.
Hey, I don't want no people in here with their "evils of alcohol" rap.
Wait a second.
Позвольте представить Неда фландерса, моего лучшего друга.
Мне не нужны здесь люди, болтающие о вреде алкоголя.
Подожди.
Скопировать
If she were so important, I'd know it.
Envy is the root of a lot of evils and woodworm of virtues.
All vices produce some pleasure.
≈сли бы она была важной особой, € бы это знал.
"ависть - корень неисчислимых зол и червь, подтачивающий добродетель.
¬с€кий порок несет свое наслаждение.
Скопировать
- I'm tired of being a corporate shill.
From now on, I will speak out... against the evils in society... from dog-napping to cigarettes.
Before I sing the national anthem... I'd like to say that college football... diverts funds badly needed for education and the arts.
- Я устала быть лицом компании!
Отныне я буду бороться с общественными пороками - от кражи собачек до курения.
[ Skipped item nr. 314 ] я хочу сказать, что университетский футбол отвлекает средства, необходимые для развития образования и искусств.
Скопировать
"Despotism is killing innocent people so that the guilty don't escape. The Committee thought the Republic needed a period of despotism.
They agreed with Machiavelli that the greater good excuses minor evils.
They felt liberty is like growing up: You have to suffer.
"Непреложным правилом деспотизма является уничтожение множества невинных, лишь бы ни один виновный не избежал наказания.
Комитет общественного спасения хорошо это понял и решил, что для восстановления Республики ему нужна на какое-то время юриспруденция деспотов.
Подобно Макиавелли он решил, что в моменты политического осознания самое большое добро сотрет самое маленькое зло.
Скопировать
How dare you be insolent!
All the evils must be wiped off
How come I am here?
Как смеешь ты наглеть!
Всё зло должно быть стёрто.
Почему я здесь?
Скопировать
- And my tummy.
- Sac of evils... - It'll be an empty sac.
Where the eagles break the bitter loneliness for being witnesses of my spite.
- " мой животик.
- ћешок плутней...
- я буду пустым мешком. √де орлы нарушат свое горькое одиночество, чтобы быть свидетел€ми моей досады.
Скопировать
Kepler was married to his work and every tedious mile was bringing him closer to the great Tycho Brahe, whose observations he devoutly hoped, would confirm his theory.
Kepler envisioned Tycho's domain as a sanctuary from the evils of the time.
He aspired to be a worthy colleague to the illustrious Tycho who for 35 years had been immersed in exact measurements of a clockwork universe ordered and precise.
Кеплер был по-настоящему женат на своей работе, и каждая утомительная миля вела его ближе и ближе к великому Тихо Браге, чьи наблюдения как он искренне надеялся, должны были подтвердить его теорию.
Кеплер представлял себе владения Браге, как убежище от всех зол того времени.
Он намеревался стать достойным коллегой прославленного Тихо, погруженного на протяжении 35 лет в тщательные измерения часового механизма вселенной, упорядоченных и точных.
Скопировать
What's the use of furniture if we could freeze to death.
To great evils, great remedies.
Come, help.
Но что нужно сделать с мебелью, чтобы мы не умерли от холода.
Это лучшее средство от этого зла.
Подойди, помоги мне.
Скопировать
Their amount was frightful.
was now bound up in an inextricable toil of bills and debts of mortgages and insurances, and all the evils
Lady Lyndon's income was hampered almost irretrievably to satisfy these claims.
Их сумма была пугающей.
Барри был теперь погребён под грудой счетов и долгов закладных и векселей и всех сопутствующих последствий.
Весь доход леди Линдон уходил почти без остатка на их погашение.
Скопировать
No, honest old men can sometimes see the future.
So, from evils pass and evils yet to come I now choose to escape.
So these are your precautions, Nerva?
Нет, честен. Старики порой способны видеть будущее.
И зло прошлого породит новое зло. Поэтому я решил покинуть этот мир.
Это и есть твои меры предосторожности, Нерва?
Скопировать
And happiness is the absence of those two evils.
To live for one's self in such a way as to avoid these two evils is my whole philosophy now.
But how can anyone live for himself alone?
И счастье есть только отсутствие зтих двух зол.
Жить для себя, избегая только зтих двух зол, - вот вся моя мудрость теперь
Да как же жить для одного себя?
Скопировать
How can you be sure what will do harm to another man?
Personally, I know of only two real evils in life:
remorse and sickness.
А кто тебе сказал, что такое зло для другого человека?
Я знаю в жизни только два действительные несчастья :
угрызение совести и болезнь
Скопировать
remorse and sickness.
And happiness is the absence of those two evils.
To live for one's self in such a way as to avoid these two evils is my whole philosophy now.
угрызение совести и болезнь
И счастье есть только отсутствие зтих двух зол.
Жить для себя, избегая только зтих двух зол, - вот вся моя мудрость теперь
Скопировать
- 'Tis evermore the prologue to his sleep. Not too well the general were put in mind of it.
Perhaps he sees it not or his good nature prizes the virtue that appears in Cassio and looks not on his evils
[CASSlo LAUGHING]
А я бы Предостерег Отелло:
он, быть может, Не видит многого. Он ценит доблесть, По доброте своей смотря сквозь пальцы На все дурное.
Разве я не прав?
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов evils (ивалз)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы evils для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить ивалз не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение