Перевод "exacting" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение exacting (эгзактин) :
ɛɡzˈaktɪŋ

эгзактин транскрипция – 30 результатов перевода

If it's possible, there are two types of cases: easy or difficult.
If it is difficult, I am exacting.
Very exacting.
В случае возможности, однако, следует различать 2 типа случаев: легкие и сложные.
Если это трудно, то я поднимаю тариф.
Весьма. Понимаете?
Скопировать
If it is difficult, I am exacting.
Very exacting.
You see? That is clear.
Если это трудно, то я поднимаю тариф.
Весьма. Понимаете?
По-моему - ясно.
Скопировать
We have to figure it out.
C explained it, the controller is not an exacting science.
You can't dial up an address like on a Stargate.
Мы должны её решить.
Если верить доктору Картер, контроллер отнюдь не точное устройство.
Нельзя просто набрать адрес как на Звёздных вратах.
Скопировать
Imagine the will it takes... to keep a man bound for a full year... to sever his hand and use it to plant fingerprints... to insert tubes into his genitals.
This guy's methodical, exacting... and worst of all, patient.
He's a nut-bag.
Представь, какую нужно иметь силу воли... чтобы держать человека связанным целый год... отрезать ему руку и использовать её чтобы оставить отпечатки пальцев... что бы вставить трубки ему в гениталии.
Этот парень методичен, точен... и что хуже всего – терпелив.
Он чокнутый.
Скопировать
My husband had... many enemies.
He always... was exacting and carping.
According to mademoiselle Alice the crime could happen between 18:35 and 18:40 where were you at this time?
Объяснитесь, мадам Роше. У моего мужа было много недругов.
Он всегда... был воинственно настроен, требователен и придирчив.
По свидетельству мадемуазель Алисы, преступление могло состояться между 18:35 и 18:40.
Скопировать
Don't serve two masters.
The discipline of the classical is very exacting.
And if you persist in the other, you will squander your talent.
Не будьте слугой двух господ.
Обучение классической музыке крайне требовательно.
Если вы упорно будете заниматься чем-то другим, то загубите свой талант.
Скопировать
Stop fooling around.
My boss is so exacting, I need the man dead or alive.
He's causing us a lot of trouble.
Хватит насмешничать
Мой хозяин нервничает, поэтому этот человек нужен мне, живым или мёртвым
Он доставил нам множество хлопот
Скопировать
'And thus were created the conditions 'for a staggering new form of industry - 'custom-made luxury planet building.
suck matter through white holes in space 'and form it into dream planets, 'lovingly made to meet the exacting
'And so successful was this venture 'that very soon Magrathea itself became the richest planet of all time 'and the rest of the Galaxy was reduced to abject poverty.
¬сЄ это стало предпосылкой дл€ развити€ новой индустрии Ч строительства планет класса люкс под заказ.
"ародилс€ этот новый вид услуг на планете ћаграте€, там были созданы огромные гиперпространственные сооружени€ Ч они высасывали материю через белые дыры и инженеры лепили из неЄ мечту, планету, способную угодить любым требовани€м богатейших людей √алактики.
" это дело было настолько прибыльным, что очень скоро ћаграте€ стала самой богатой планетой в истории, а остальна€ часть √алактики погрузилась в нищету.
Скопировать
My grandmother, who was always very severe upon the extravagance of young men, took pity, however, upon Chaplitzky.
She gave him three cards, telling him to play them one after the other, at the same time exacting from
Chaplitzky then went to his victorious opponent, and they began a fresh game.
Бабушка, которая всегда была строга к шалостям молодых людей, как-то сжалилась над Чаплицким.
Она дала ему три карты, с тем, чтоб он поставил их одну за другою, и взяла с него честное слово впредь уже никогда не играть.
Чаплицкий явился к своему победителю: они сели играть.
Скопировать
Yes, very frequently.
The moment I let a woman make friends with me she becomes jealous, exacting suspicious and a damned nuisance
The moment that I make friends with a woman I become selfish and tyrannical.
Да, и многих.
Как только моим другом становится женщина, она начинает ревновать, придираться и занудствовать.
И еще я заметил, что с ними я и сам становлюсь эгоистом и тираном.
Скопировать
They're alike only in having the same corrupt blood.
Vivian is spoiled, exacting smart and ruthless.
Carmen is still a little child who likes to pull the wings off flies.
Они похожи только в одном — в их жилах одна и та же испорченная кровь.
Вивиан — капризная, придирчивая, умная и жестокая.
Кармен еще ребенок: из тех, что любят отрывать мухам крылышки.
Скопировать
Doctor, you're about to spend the rest of this war in a maximum-security cell... unless... you would care to put your thumbprint on this confession.
We can reword it if it doesn't meet your exacting standards.
You can take that confession and throw it out of the nearest airlock.
Доктор, остаток войны вы проведете в тюремной камеры с максимальной охраной, Если только... вы не захотите подписать это признание.
Мы можем переписать его, если оно не соответствует вашим речевым стандартам.
Вы можете взять свое признание и выбросить в ближайший шлюз.
Скопировать
Of course... since a complaint has been lodged... law and the letter is that I allow a team... to carry out the search of your premises.
Do you think that's entirely necessary, Cleric... or am I being too... exacting?
As you say, sir... it's the law and the letter.
Конечно... так как жалоба была рассмотрена, по закону я разрешаю команде... обыскать вашу квартиру.
Как вы думаете, это действительно необходимо, или я слишком требователен?
Как вы и сказали, сэр, по закону.
Скопировать
Patience.
Diplomacy is a very exacting occupation.
-We will wait.
- Терпение.
Дипломатия требует очень много терпения.
- Мы подождём.
Скопировать
Ours can only creep along, envious.
This force of happiness, both exacting and sweet that animated her from head to toe, disturbed us.
It unsettled us in an enchanting way, but it unsettled us nonetheless.
"Наш же ритм жизни лишь завистливо ползёт рядом".
"Сила её томительного и счастливого ожидания..." "...оживляет её с головы до ног и волнует нас".
"Она чарует нас, но в то же время тревожит".
Скопировать
Darn that Annabelle, she ruins everything!
But the next morning, Michael awoke to discover every muscle in his body was exacting revenge.
Oil.
Черт подери эту Анабель, она все рушит!
Но на следующее утро, Майкл проснулся что бы обнаружить, что каждый мускул в его теле требовал мести.
Масло.
Скопировать
Nice bit of cooking.
It's not very exacting.
- Is everything all right?
Готовка.
- Не совсем--
- Все хорошо?
Скопировать
DR. DEXTER: down to the smallest detail, almost to the very brush stroke...
DEXTER: ...as exacting as if they were photocopies.
DR. DEXTER: Every... Every vile world...
- Сходными до мельчайших деталей, до последнего мазка кистью.
- Настоящие фотокопии с работ Гуди!
- Там всё... все жестокие миры, ...все чудовища и зверские обряды...
Скопировать
What do we think we're dealing with?
They are exacting some bizarre revenge against Dr Hobson?
For what?
С чем, по-твоему, мы имеем дело?
Они жаждут какой-то глупой мести против Доктора Хобсон?
За что?
Скопировать
The Fifth Column are coming out of hiding, as you expected they would.
They're being met with swift and exacting punishment.
Good.
Пятая колонна выходит из подполья, как вы и предсказывали.
Их ждет стремительное и суровое наказание.
Хорошо.
Скопировать
The stars are close to God and send us His messages.
But reading them correctly is an exacting science and only now at my age do I make fewer mistakes.
You are under the pull of two conflicting forces. Saturn and Venus!
Звездьi... Они ближе к богу и шлют нам послания...
Но читать их, как положено, - наука не из легких. И только теперь я допускаю все меньше ошибок.
Итак, на вас влияют две противоположности: Оатурн и Венера...
Скопировать
It was a routine job, the kind of thing I'd done for you many times before.
Enforcing your law, exacting your punishment.
Sadiq.
Обыкновенное поручение, я много таких для тебя выполнял.
Наводил порядки, приводил твои приговоры в исполнение.
Садик.
Скопировать
I would, right?
I may be older, but I see I still got exacting standards.
Anyway... This is my house, right?
Да что ты?
Может, я и стал старше, но свою планку не опустил.
Значит, это мой дом?
Скопировать
I want to say how good-looking my face is too, but I'm holding back.
I'm exacting about things like that.
How could a person be so picturesque even just sitting?
И я мог бы расхвалить свою красоту, но не стал же!
Не позволяет воспитание.
Я очень импозантно выгляжу даже сидя!
Скопировать
You tell me, because I feel like nothing at all.
Your best conduct would be encouraged by regular exercise and mental labour of a dull and exacting character
Now, I have mentioned French, Italian and botany as subjects and I had hoped that you would endeavour to occupy your mind by giving a little time each day to these healthful and... unexciting studies.
Скажите мне, потому что я чувствую себя пустым местом.
Наилучшим для вас поведением было бы увлечься постоянными занятиями и умственным трудом монотонного и напряженного характера.
Я упоминал уже французский и итальянский языки, а также ботанику в надежде, что вы попытаетесь занять ваш ум, ежедневно уделяя немного времени этим здоровым и... маловозбуждающим предметам.
Скопировать
When I read Pelant's transcript...
Brennan as hyper-rational, deliberate and exacting?
My profile fits Pelant.
Когда я читал записи Пеланта...
Вы можете характеризовать доктора Бреннан как гиперрациональную, вдумчивую и требовательную?
Моя психологическая характеристика подходит под описание Пеланта.
Скопировать
Now, I need all the passwords that you've used within the past year.
Your profile says the killer is hyper-rational, deliberate and exacting.
That's correct.
А теперь, мне нужны все пароли, которые ты использовала в течение последнего года.
Ваша психологическая характеристика убийцы описывает его как гиперрационального, вдумчивого и требовательного.
Все правильно.
Скопировать
We've intercepted calls to Khalid's contact in Riyadh.
We have it on good authority that he plans on exacting vengeance on the person who sold him out.
Megan.
Мы перехватили звонок Халида своему связному в Эль-Рияде.
Из достоверного источника известно, что он планирует жестоко отомстить тому, кто его сдал.
Меган.
Скопировать
He makes such a threat?
With exacting clarity.
I did not mean to see you burdened so.
Он высказал такую угрозу?
Четко и ясно.
Я не хотел так обременять тебя.
Скопировать
This isn't about rekindling your old fetish.
It's about exacting revenge.
I hope your time inside taught you restraint.
Речь идет не о возрождении старых фетишей.
Речь идет о мщении.
Я надеюсь, что время научило тебя сдержанности.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов exacting (эгзактин)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы exacting для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить эгзактин не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение