Перевод "fain" на русский
Произношение fain (фэйн) :
fˈeɪn
фэйн транскрипция – 30 результатов перевода
You are the sole diversion in what has been a pale and unamusing season.
And so I would fain commission you write an opera.
But I've never written an opera.
Ты был единственный, кто внёс разнообразие... в этот ужасно тусклый и незабавный сезон.
И поэтому я предлагаю тебе написать оперу.
- Но я никогда не писал опер.
Скопировать
With good acceptance of his majesty;
save that there was not time enough to hear, as I perceived his grace would fain have done, of his true
What was the impediment that broke this off?
Его величество был благосклонен
И проявил заметный интерес, Хоть не успел в подробностях дослушать Обоснованье прав его законных
Что ж помешало королю дослушать?
Скопировать
It sall be vary gud, gud feith, gud captains both.
And I would fain hear some discourse between you tway.
This is no time to discourse, so God save me!
Честное слово, это будет очень хорошо, добрейшие мои капитаны.
Я бы охотно послушал вашу беседу.
Теперь не время для бесед, спаси меня Бог!
Скопировать
I DIRECTED HIM HERE.
I THINK I'M GOING TO FAIN...
COME.
Я направил его сюда.
Думаю, мне лучше...
Давайте.
Скопировать
I must not look to have;
but, in their stead, curses, not loud but deep, mouth-honour, breath, which the poor heart would fain
Seyton!
Мне не видать их.
Вместо них придут Проклятия, негромкие, глухие, Дыханье лести... да и в нём бы мне Отказывали, если б смели...
Сейтон!
Скопировать
On what occasion, God he knows, not I... the queen your mother and your brother York have taken sanctuary.
The tender prince would fain have come with me to meet Your Grace... but by his mother was perforce withheld
Fie, what indirect and peevish course is this of hers.
Наша мать приедет? Не знаю почему, но ваша мать и брат ваш Йорк Укрылись в Божьем храме.
Юный герцог хотел поехать, но не пустила матушка его.
Фу, странная, сварливая причуда!
Скопировать
Come, lieutenant, I have a stoup of wine.
Here without are a brace of gallants that'd fain have a measure to the health of othello.
Not tonight, good Iago.
Идемте, лейтенант.
У меня припасен кувшин вина, а здесь, у входа, ждут два-три кипрских щеголя, которые рады поднять чашу во здравие черного Отелло. Только не сегодня, милый Яго.
Моя бедная голова плохо переносит вино.
Скопировать
IAGo:
Well, I may chance to see you, for I would very fain speak with you.
- Prithee, come, will you?
Вот случай нам увидеться.
Мне очень нужно с вами поговорить.
- Пожалуйста, приходите. Обещаете? - Бегите же!
Скопировать
But in their stead, curses not loud, but deep.
Mouth-honour breath which the poor heart would fain deny and dare not.
- Seyton!
Проклятья, прикрытые трусливой лестью,
Да дыханье жиэни , которую б не прочь я прекратить, когда быс нею мог расстаться
- Сейтон!
Скопировать
Begone you knave of no prowess Before the Prince changes his mind.
I fain would tan your fat behind And throw you in a pool of cess.
Where is the dreadful Chernomor? Without his beard his power is dead.
А где же страшный Черномор?
Без бороды он нам не страшен.
Пусть, пестрым колпаком украшен, Шутом он будет с этих пор!
Скопировать
(MOLLY READS) The pleasure stirs the maddening soul The heart, the heart is lonely still.
Fain would I fly the haunts of men I seek to shun, not hate mankind
My breast requires the sullen glen Whose gloom may suit a darkened mind Oh, that to me the wings were given
"Я изнемог от мук веселья, мне ненавистен род людской.
И жаждет грудь моя ущелья, где мгла нависнет над душой!
Когда б я мог, расправив крылья, как голубь к радостям гнезда, умчаться в небо без усилья..."
Скопировать
My life were better ended by their hate than death prorogued,... ..wanting of thy love.
Fain would I dwell on form,... ..fain, fain deny what I have spoke.
But... farewell compliment.
Но коль не любишь - пусть меня увидят. Мне легче жизнь от их вражды окончить, чем смерть отсрочить без твоей любви.
Мое лицо под маской ночи скрыто, но все оно пылает от стыда за то, что ты подслушал нынче ночью.
Хотела б я приличья соблюсти, от слов своих хотела б отказаться.
Скопировать
Will above be done.
But I would fain die a dry death."
Remember?
Да свершится воля господня!
Но все-таки я бы предпочел умереть сухой смертью!
Помнишь?
Скопировать
"I love you, how I love you!"
E'en the fireflies which fain to give voice
Do indeed burn bright their love
"Я люблю тебя, как же я люблю тебя!"
По вечерам и светлячки рады подать свой голос,
Ярко зажигая свою любовь.
Скопировать
"I love you, how I love you!"
E'en the fireflies which fain to give voice
Do indeed burn bright their love
"Я люблю тебя, как же я люблю тебя!"
По вечерам и светлячки рады подать голос,
Ярко зажигая свою любовь.
Скопировать
Now would I give a thousand furlongs of sea for an acre of barren ground - long heath, brown furze, any thing.
The wills above be done, but I would fain die dry death.
Had I been any god of power, I would have sunk the sea within the earth or ere it should the good ship so have swallow'd and the fraughting souls within her.
Я бы променял сейчас все моря и океаны на один акр бесплодной земли - самой негодной пустоши, заросшей вереском или дроком.
Да свершится воля Господня! Но все-таки я бы предпочел умереть сухой смертью !
Была бы я всесильным божеством, Я море ввергла бы в земные недра Скорей, чем поглотить ему дала бы Корабль с несчастными людьми.
Скопировать
Who slayeth the dragon, the shield he shall win."
the dragon which fell and gave up his pesty breath with a shriek so horrid and harsh, Ethelred had fain
Here again I paused abruptly, now with a feeling of wild amazement, for there could be no doubt that I did actually hear a low and apparently distant but harsh, protracted, most unusual screaming or grating sound,
Дракона поразивший, сей щит себе добудешь".
И Этелред взмахнул палицею и ударил дракона по голове, и дракон пал, испустив свой зловонный дух, вместе с воплем страшным и раздирающим, таким невыносимо понзительным, что Этелред поневоле зажал уши, ибо никто ещё не слыхал звука столь ужасного".
Тут я снова умолк, поражённый сверх всякой меры: в этот самый миг откуда-то и вправду донёсся слабый и, видимо, отдалённый, но душераздирающий, протяжный и весьма странный то ли вопль, то ли скрежет, именно такой звук, какой представлялся моему воображению, пока я читал в романе
Скопировать
- I pray thee, gentle keeper, stay with me.
My soul is heavy... and I fain would sleep.
I will, my lord.
Мой сторож, посиди со мной, прошу.
Мне тяжело и хочется уснуть.
Я посижу, милорд.
Скопировать
He's not moving, David.
You break our contract, we'll get the FA in to sanction you.
We'll take legal action.
Он не двигался, Дэвид.
Вы нарушаете наш договор, мы получим FA в санкции на вас.
Мы будем предпринимать правовые действия.
Скопировать
Goodbye.
O, there is a nobleman in town, one Paris, that would fain lay knife aboard.
I anger her sometimes, and say that Paris is the properer man.
Прощай же.
Здесь в городе один есть дворянин, по имени Парис, так он не прочь ее заполучить.
Иной раз я дразню ее, говорю, что граф Парис - подходящий ей жених.
Скопировать
As of a friend, faithful and honourable.
I would fain prove so.
But what might you think, When I had seen this hot love on the wing as I perceived it, I must tell you that, before my daughter told me what might you, Or my dear majesty your queen here, think,
Вы чести образец и преданности.
Рад бы оказаться.
Какого ж мненья были б вы, когда, застигнув эту страсть в ее зачатке - а я ее, признаться, разглядел скорей, чем дочь, - какого мненья были б вы, государыня, вы, государь,
Скопировать
It may be, very likely.
Hath there been such a time I'd fain know that that I have positively said 'tis so, when it proved otherwise
Not that I know.
Да. Правдоподобно.
Назовите случай, когда б я утверждал, что это так, а было б по-иному.
Не припомню.
Скопировать
The napkins don't fit the napkin rings?
I haven't been able to get ahold of Reverend Fain.
Are we concerned?
Салфетки не подходят к кольцам?
Я не могу отыскать преподобного Фэйна.
Это серьёзно?
Скопировать
I miss your face.
Reverend Fain?
Daddy... say something.
Я скучаю по твоему лицу.
Преподобный Фэйн?
Папа... Скажи что-нибудь.
Скопировать
Yeah, you got it.
Something happen to Reverend Fain? If you're asking me
If I think something bad happened to him, I don't know yet.
Будет сделано.
Что-то случилось с преподобным Фэйном?
Если ты спрашиваешь, случилось ли с ним что-то плохое, я пока не знаю.
Скопировать
Don't make me shoot you.
I decapitated Reverend Fain.
I harpooned Richard Allen.
Не заставляй меня стрелять.
Я обезглавил преподобного Фэйна.
- Убил гарпуном Ричарда Аллена.
Скопировать
Come on, angel.
It's Reverend Fain.
Hi, this is Abby.
Пошли, ангел.
Это преподобный Фэйн.
Привет, это Эбби.
Скопировать
I'm in no hurry to see what's under it.
Not after finding those pieces of reverend fain In the lake like that.
Lord, not another one.
И я не горю желанием увидеть, что под ним.
Тем более после кусочков преподобного Фэйна в озере.
Господи, неужели ещё один?
Скопировать
As some of you may know,
Reverend Fain can't be here today, so I will be conducting the rehearsal.
First off, let's all move up to the front of the church.
Как некоторые уже знают, преподобный Фэйн не сможет сегодня быть здесь.
Так что проводить репетицию буду я.
Для начала, пройдёмте все к алтарю.
Скопировать
It is our trick, nature her custom holds, let shame say what it will. Adieu, my lord.
I have a speech of fire, that fain would blaze, but that this folly douses it.
Let's follow, Gertrude. How much I had to do to calm his rage.
Несмотря на стыд, природа льет их.
Прощайте, государь. В душе пожар, а эта дурья слабость мне портит все.
Гертруда, сколько сил потратил я, чтоб гнев его умерить!
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов fain (фэйн)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы fain для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить фэйн не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение