Перевод "fathom" на русский

English
Русский
0 / 30
fathomизмерение
Произношение fathom (фазем) :
fˈaðəm

фазем транскрипция – 30 результатов перевода

Mr Calamy, the lead, if you please.
- By the mark, five fathom. - Five fathom.
Sand and broken shell.
М-р Калами, лотлинь, пожалуйста.
По отметке пять морских саженей.
Песок и побитые раковины .
Скопировать
...
Not one of you can possibly fathom how great a burden will be carried by the man destined to be his successor
This heir, yes, his successor, will be found and put to test here!
...
Никто из вас не может понять - какое тяжкое бремя будет нести тот, кому предназначено быть его приемником, его наследником...
Его наследника, да, его приемника мы здесь найдем и подвергнем испытанию!
Скопировать
Only a day and a night.
Your smile is hard to fathom.
What does it mean now?
Всего один день и одна ночь...
Твоя улыбка так многогранна, Мадлен.
Что она сейчас означает?
Скопировать
The train was sent to you and it hasn't been heard of since.
I can't fathom it.
Does your driver know the way?
Послушайте, что вы юлите? Вам дали поезд, и с тех пор о нём никто не слышал.
Уму не постижимо.
А ваш машинист знает дорогу?
Скопировать
Still I don't know where it went wrong.
I can't fathom it.
Oh, I suppose I've got too old.
Тем не менее, я не знаю, где пошло не так.
Я не могу понять.
Видимо, я уже слишком стар.
Скопировать
- Cannot with safety cast him for he's embarked with such loud reason to the Cyprus wars.
That for their souls, another of his fathom they have not to lead their business.
In which regard, though I do hate him as I do hell's pains yet for necessity of present life, I must show out a flag and sign of love which is indeed but sign.
ведь Отелло должен Идти на Кипр. Война уж началась,
А между тем за все богатства мира Дож и сенат не сыщут полководца Такого, как Отелло.
Хоть мил он мне не больше адских мук, Но в этот час мне жизнь диктует властно Для видимости, флаг любви поднять, О, лишь для вида!
Скопировать
- He knows this. Don't doubt it.
He surely has tactics that you cannot fathom.
He amuses himself within this, and the entire crime is a distraction...
- Он в курсе.
Он придерживается тактики вам пока непонятной.
Это его забавит, все преступление - развлечение.
Скопировать
With my pleasure.
And yet, to fathom your future life...
It has begun! Here it is!
Травничку можно.
А все-таки, будущую жизнь постигнуть ..
Началось Вот оно!
Скопировать
But I fixed on psychedelic. And wrote back:
To fathom hell or soar angelic You'll need a pinch of psychedelic.
– In your book about mescaline recently you talked of a valuable state of heightened perception, being induced by... by drugs, by proper drugs.
ќднако € решил остановитьс€ на слове Ђпсиходеликї, и отправил в ответ:
""тоб в ад иль в рай душа взлетела Ќужна щепотка ѕсиходела"
¬ одной из ¬аших последних книг о мескалине, вы говорили о значимости возвышенного состо€ни€ сознани€, вызываемого ... наркотиками, правильными наркотиками.
Скопировать
But let them laugh all they want.
Who can fathom the depths of another man's heart?
Thanks to the shogunate's ruthless policy of wiping out the provincial lords, countless samurai lost their masters and were cast out to wander the depths of hell.
Что ж. Пускай смеются, сколько им заблагорассудится.
Невозможно познать душу каждого.
Безжалостная политика сёгуната по ликвидации провинциальных кланов разрушает жизни многочисленных самураев, обречённых на скитания в пучинах ада.
Скопировать
His art is of such pow'r, it would control my dam's god, Setebos, and make a vassal of him.
Full fathom five thy father lies;
Of his bones are coral made;
Сильна его наука. Ему подвластен даже Сетебос, Бог матери моей.
Отец твой спит на дне морском,
Кораллом стали кости в нем.
Скопировать
Hell, no, I ain't tryin' to steal nothin', man.
Harry, that's awfully hard to fathom at this time of night.
I know, I know.
"ерт, нет, € не пытаюсь что-либо украсть, парень.
√арри, это ужасно трудно пон€ть в это врем€ ночи.
я знаю, € знаю.
Скопировать
I am afraid you may lose your beauty sleep.
I wouldn't get a wink, anyway, trying to fathom out who's who in this espionage business.
It is a devious affair. How did Romero manage to steal the documents in the first place?
Я, пожалуй, начну с рыбного супа, а потом закажу треску.
Надо дать встряску серым клеткам моего мозга. Не могу понять одного.
Если Нортон Кейн не был той женщиной с усиками, тогда кто же это был?
Скопировать
- I am well-instructed in arithmetic!
I cannot fathom you people!
I can never offer one proposition but I face a howling riot of argument!
- А я хорошо знаю арифметику!
Я не могу понять Вас люди!
Я никогда не придерживаюсь только одного суждения но я сталкиваюсь с воющим бунтом аргументов!
Скопировать
Go and have a talk with your Uncle Victor.
Perhaps he can fathom you.
After all, he was General MacArthur's right-hand man.
Иди и поговори с дядей Виктором.
Может он тебя поймет.
В конце концов, он был правой рукой генерала МакАртура.
Скопировать
There was no period of unconsciousness.
Therefore we were displaced through space in some manner which I am unable to fathom.
What you're saying is that the planet didn't blow up.
Никто не терял сознание.
Хронометры нашего судна зарегистрировали, что за секунды мы были перемещены сквозь пространство, способом, который я не могу постичь.
Вы считаете, что планета не взрывалась.
Скопировать
The world has crumbled, has got smashed, has vanished.
You must fathom the new laws that govern this decay and adjust yourself to them.
That's why you acted in a correct but cruel way.
Мир рухнул, Расплющился, испарился.
Ты должен узнавать новые законы, которые управляют этим разложением. и приспосабливать себя к ним.
Вот почему ты действовал жестоко, но справедливо.
Скопировать
You don't like beer?
For the first time in my life, I've met a girl I can't fathom.
Is she from a family that can help my business?
Не любишь пиво?
Я... первый раз встречаю девушку, которую не в состоянии раскусить.
Не думаю о том, насколько влиятельна её семья.
Скопировать
No, I won't.
We're in a four-fathom channel.
The tide here runs counterclockwise.
Нет, не разорву.
Мы идем по каналу глубиной в 4 сажени.
Прилив здесь идет против часовой стрелки.
Скопировать
I don't think the heart ever grows old.
I can't even fathom what he's been through.
Such a long time.
Не думаю, что сердце когда-нибудь стареет.
Я даже вообразить не могу, что он пережил.
Столько времени.
Скопировать
Ally's riddled with emotional deficits.
She can't fathom being loved by a worthy other.
So when one pursues her, he renders himself unworthy in her lake-like eyes.
У Элли нехватка эмоциональных чувств.
каково быть любимой другим человеком.
глаза.
Скопировать
When he finally did catch me in Vienna I had to pay for my sins. Again and again.
Can you even begin to fathom the things we did?
Course not.
Конечно же, когда ты наконец-то окончательно поймал меня в Вене я должна была расплачиваться за свои грехи снова и снова.
Хм, разве ты можешь хотя бы немного понять все то, что мы делали?
Конечно же, нет.
Скопировать
If he'd ever thought to call...
Can you even begin to fathom the impropriety of this?
Your husband is lying in a casket.
Если бы, он хоть раз позвонил.
Ты понимаешь что сейчас неподходящее время?
Твои муж покоится в гробу.
Скопировать
In the end you chose him over me!
-I can't fathom this!
-You'd insult me... after we ran from the altar to bail you out.
В конце концов ты предпочла его мне!
- Я не могу этого осознать!
- И ты будешь оскорблять меня... после того как мы бежали от алтаря чтобы спасти тебя из тюрьмы.
Скопировать
I love him.
I can't fathom this.
I appreciate your coming, but... why?
Я его люблю.
Я не могу этого осознать.
Я ценю что вы приехали, но... почему?
Скопировать
Think again.
What you've stumbled upon goes way deeper than you could ever fathom.
The fashion industry has been behind... every major political assassination over the last 200 years.
Это еще мягко сказано.
То, с чем вы столкнулись, уходит корнями глубже, чем вы можете себе вообразить.
Индустрия моды стояла за всеми крупнейшими политическими убийствами на протяжении последних двух веков.
Скопировать
We knew the girls were really women in disguise, that they understood love and even death, and that our job was merely to create the noise that seemed to fascinate them.
And that we couldn't fathom them at all.
Hi. Uh, Mrs. Lisbon, I'm Lydia Perl.
Мы понимали, что им там страшно одиноко. Что им хочется любви и нежности. И мы прилагали все силы, чтобы попасться им на глаза.
Они знали о нас совершенно все, и это нас не смущало.
Здравствуйте, миссис Лисбон.
Скопировать
"We do not ask for what useful purpose the birds do sing for song is their pleasure since they were created for singing.
Similarly we ought not to ask why the human mind troubles to fathom the secrets of the heavens.
The diversity of the phenomena of nature is so great and the treasures hidden in the heavens so rich precisely in order that the human mind shall never be lacking in fresh nourishment."
"Мы не задаемся вопросом, почему поют птицы, в песне их счастье, так как они были созданы для пения.
Точно так же мы не должны спрашивать, почему человеческий ум стремится постичь тайны небес.
Столь велико разнообразие природных явлений, и столь богаты сокровища, которые хранит небо в совершенном порядке, что человеческий ум никогда не будет испытывать недостатка в пище."
Скопировать
- Very well.
Passing the 100-fathom curve.
On course, on time, sir.
Люки задраены.
- Прекрасно.
Мы идем по дуге строго по графику, сэр.
Скопировать
You think she's not happy with me.
Don't you think there are matters your deaf wits will never fathom?
Hey, girl in love!
Тебе ж кажется, что я её мучаю. Что она со мной несчастна, да?
А тебе никогда не казалось, что просто есть вещи, которые не дано понять тебе твоими глухими мозгами.
Влюблённая девушка.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов fathom (фазем)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы fathom для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить фазем не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение