Перевод "ferryman" на русский
Произношение ferryman (фэримон) :
fˈɛɹɪmən
фэримон транскрипция – 23 результата перевода
And his wife could be dead tomorrow.
-l am a ferryman.
And I can't get the ferry across.
Тогда его жена наверняка умрёт.
-А я паромщик.
И я вам говорю, что паром не пройдет.
Скопировать
Now I must try to save the living.
What did the ferryman have to say?
He rowed Alfred to this side at dusk on the night he died.
А теперь я должен попытаться спасти живых
Паромщику было, что сказать?
Он перевез Алфреда на эту сторону на закате той ночью, когда он умер
Скопировать
Time is what keeps the light from reaching us.
How did my friends cross the cobalt river, with what did they pay the ferryman?
As they set out for the indigo shore under this jet-black sky
Время - препятствие на пути света.
Как мои друзья пересекли кобальтовую реку, чем они заплатили лодочнику?
Как они оказались на берегу цвета индиго, под этим угольно-чёрным небом?
Скопировать
The ferryman and his lady ate here every morning.
The ferryman was a poofter. And fish disagreed with him.
- Who are all these people?
Ты когда-нибудь здесь завтракала? Паромщик со своей женой завтракали здесь каждое утро.
Паромщик был педиком, он не имел женщин.
А рыба была с ним не согласна. Кто все эти люди?
Скопировать
- You've had breakfast here?
The ferryman and his lady ate here every morning.
The ferryman was a poofter. And fish disagreed with him.
Они подают копченую рыбу на завтрак.
Ты когда-нибудь здесь завтракала? Паромщик со своей женой завтракали здесь каждое утро.
Паромщик был педиком, он не имел женщин.
Скопировать
Oh, no, my dream was lengthened after life.
I crossed, methought, the melancholy flood... with that grim ferryman that poets write of... into the
The first that there did greet my stranger soul... was my great father-in-law, renowned Warwick... who cried aloud... "What scourge for perjury can this dark monarchy afford false Clarence?"
Нет-нет, и сон мой длился после смерти.
Тут буря началась в моей душе, и будто мрачный лодочник, воспетый поэтами, через поток печальный меня в край вечной ночи перевёз.
Скитальческую душу первый встретил мой знаменитый тесть, великий Уорик, и крикнул мне: "Какая кара, Кларенс, клятвопреступника ждёт в черном царстве?"
Скопировать
"In darkness, peace never dies." Hector Marlier.
"The pilgrim, ferryman to the future." Hector Marlier.
Product placement!
"Мир не умирает ночью. Гектор Марлье".
"Паломник держит путь в будущее. Гектор Марлье".
Это самореклама.
Скопировать
No, you hold on. Where were you?
Off in the pub with that old fool of a ferryman.
This is no place for children, Conor, this is no place for a family.
(БОРМОЧЕТ)
О, божечки мои.
О Боже.
Скопировать
Ghost, what are you doing?
We gotta pay the ferryman.
Brigitte: Let's go.
Призрак,что ты делаешь?
Надо заплатить паромщику.
Пошли уже.
Скопировать
We all deserve someone to watch us from the dead.
That gives us a coin... to give it to the ferryman and pass to the afterlife.
At least, that's what my grandmother believed.
Мы все заслуживаем, чтобы кто-нибудь позаботился о нас после смерти.
Чтобы нам дали монету для лодочника, который переправил бы нас на ту сторону.
По крайней мере, так считала моя бабушка.
Скопировать
Heads we swim.
A bribe for the ferryman.
So, what happens when we get there?
Орел - мы плывем.
Взятка паромщику.
И что будет, когда мы туда попадем?
Скопировать
- What?
- You got to pay the ferryman.
Watch this.
Чего?
Надо просто заплатить.
Вот, гляди.
Скопировать
We must pray to the one who showed us our sin and who offers us redemption through blood.
A bribe for the ferryman.
When they get injured in battle they replace their limbs with charwood and black magic.
Мы должны молиться тому, кто указал нам наш грех и предложил искупление кровью.
Взятка паромщику.
Когда их ранят в бою, они заменяют конечности деревяшками и черной магией.
Скопировать
"now tell me your name," said thor.
And the ferryman,
He stood up and he shouted,
"Теперь назови мне свое имя," сказал Тор
И лодочник,
Он встал и закричал,
Скопировать
"i am the son of odin, the strongest god of all.
"so ferryman, you are talking to thor!"
The god's words made waves across the water,
"Я сын Одина, самого сильного бога из всех.
так что лодочник, ты разговариваешь с Тором.
Божьи слова подняли волны на воде,
Скопировать
"you over there!
"are you the ferryman and whose ferry is that?"
The figure sat up.
"ты там!
"ты лодочник и чья эта лодка?"
Фигура выпрямилась.
Скопировать
"so, if you want to cross here,
demanded the ferryman.
"mmm, i'll tell you.
"так что, если ты хочешь перебраться сюда,
"скажи мне свое имя!" потребовал лодочник.
"Ммм, я скажу тебе.
Скопировать
Good night.
A coin for the ferryman.
Journey well, Gaius Elius.
- Спокойной ночи.
Монета паромщику.
В добрый путь, Гай Эллий.
Скопировать
A.K.A. "Charon."
The "Ferryman of Hades."
Left gold coins on the eyes of one of his victims last night.
Он же "Харо́н".
"Перевозчик умерших душ"
Прошлой ночью оставил на веках одной из своих жертв золотые монеты.
Скопировать
Charon?
He was the ferryman in the old myths.
He navigated a boat... to the underworld.
Харон?
По старым сказанием он был перевозчиком.
Управлял лодкой... которая следовала в Подземный мир.
Скопировать
Leda.
Kasov was the ferryman.
I need more than that.
Леда.
Касов был перевозчиком.
Этого мне мало.
Скопировать
Well, I'm a merchant, you're my victualler.
You can also be my ferryman.
I can't use the roads... not for now at least.
Я торговец, ты - мой поставщик.
Еще можешь быть моим паромщиком, мне нельзя передвигаться по дорогам.
Во всяком случае пока.
Скопировать
That sounds juicy.
Charon, like, the ferryman who carried the damned across the river Styx?
That Charon?
Звучит интересно.
Перевозчик душ проклятых через реку Стикс?
Речь о том Хароне?
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов ferryman (фэримон)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы ferryman для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить фэримон не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение