Перевод "Шекспир" на английский

Русский
English
0 / 30
Произношение Шекспир

Шекспир – 30 результатов перевода

Ну, совсем чуть-чуть была.
Шекспир.
Скукотища, верно?
Oh, little bit, y'know.
Shakespeare.
How dull is that?
Скопировать
Где же Шекспир?
Хочу увидеть Шекспира!
Автора!
Where's Shakespeare?
I want to see Shakespeare!
Author!
Скопировать
Новая пьеса без предупреждения!
Покажите рукопись, мистер Шекспир.
Мною, распорядителем празднеств, должна быть заверена и проверена каждая новая рукопись ещё до постановки пьесы.
A new play with no warning.
I demand to see a script, Mr. Shakespeare.
As Master of the Revels, every new script must be registered at my office and examined by me before it can be performed.
Скопировать
Рождённые непривзойдённым разумом.
Шекспир.
У него погиб сын.
From a mind like no other.
Shakespeare.
His son perished.
Скопировать
Лишь ваше отравление, отказ от детей, одержимость ревностью.
Да, более чуткая сторона Шекспира.
Вы думали о прослушивании?
Just your basic poisoning, child abandonment, obsessive jealousy.
Yeah, a more sensitive side of Shakespeare.
Have you thought about auditioning?
Скопировать
Маргарет.
"Зимняя Сказка", Вильям Шекспир.
Акт первый, действие первое.
Margaret.
The Winter's Tale by William Shakespeare.
Act one, scene one.
Скопировать
Каким характером я обладал?
Ебаный Шекспир.
Что за хуйня?
'What nature of man have I been?
GRUNTS, CAR ALARM BLARES 'Fucking Shakespeare.
'What a cunt.'
Скопировать
От которого одно дерьмо?
Где сейчас ебаный шекспир?
Он даже никогда не писал большинство из своих пьес.
Who gives a shit?
'What did fucking Shakespeare know?
'He never even wrote most of them plays.
Скопировать
Не думаю, что буду хорош в этом.
(цитирует Шекспира)
А другие просто убегают так быстро, как могут.
I don't think I'd be any good at it.
Some people are born into greatness, some have greatness thrust upon them.
Others just run away fast as they can.
Скопировать
Лондон не меняется.
Где же Шекспир?
Хочу увидеть Шекспира!
London never changes.
Where's Shakespeare?
I want to see Shakespeare!
Скопировать
Доброй ночи, Доктор.
Приятных снов, Шекспир.
Не пятизвёздочный отель, конечно.
Good night, Doctor.
Nighty-night, Shakespeare.
It's not exactly five star, is it?
Скопировать
Незнакомец...
Он был в гостинице вместе с Шекспиром.
Ещё тогда его запах показался мне необычным.
That stranger...
He was at the inn with Shakespeare.
I thought then he smelled of something new.
Скопировать
У меня нет готовых.
Вы же Уильям Шекспир!
Но каррионитские фразы столь точны!
I have none ready.
You're William Shakespeare!
But these Carrionite phrases, they need such precision.
Скопировать
Он король.
Мировая премьера по произведению Шекспира.
Это "Венера и Адонис". Поэма, которую мы поставим на сцене.
He is the king.
... the first performance of a work by Shakespeare.
Venus and Adonis is a poem which we're going to stage.
Скопировать
- А что ты читаешь?
- Книга Фрэнка Кедмора про Шекспира.
Это нужно для моей учёной степени.
- It's Frank Kermode's book on Shakespeare.
It's for my new PhD.
Shakespeare, eh? Oh!
Скопировать
Во время обеда я сидел под деревом, и один старшекурсник проходил мимо с кучей
"великих" книг из цикла "что это за хрень такая", и они стали говорить о Шекспире.
А ты совершенно случайно его читал в тот день?
Well, I'm on my lunch hour, I'm sitting under some tree and this grad student comes over with his whole section of Great Books 1 -0-- Whatever.
And they start talking about Shakespeare.
And you just happened to be reading it?
Скопировать
- Прости... приступ головокружения.
В секции Шекспира стоит стремянка.
Иди, присядь.
- I'm sorry... Dizzy spells.
There's a footstool in the Shakespeare section.
Go have a seat.
Скопировать
Всё очень просто.
Он с помощью алгебры доказывает, что внук Гамлета – дедушка Шекспира, а сам он призрак собственного отца
- Как-как?
It's quite simple.
He proves by algebra... that Hamlet's grandson is Shakespeare's grandfather... and that he himself is the ghost of his own.
-What?
Скопировать
Она родила ему детей, и она закрыла ему глаза, положив медяки на веки, когда он покоился на смертном одре.
Принято считать, что Шекспир совершил ошибку, но потом поскорее её исправил, насколько мог.
Гений не совершает ошибок, его блуждания намеренны, они – врата открытия.
She bore his children and she laid pennies on his when he lay on his deathbed.
The world believes that Shakespeare made a mistake and got out of it as quickly and as best he could.
A man of genius makes no mistakes. His errors are the portals of discovery.
Скопировать
В Грузию приехали на гастроли. Джон, что вы играли в Грузии?
Шекспира.
Короче, артисты...
John, what you play in Georgia?
Shakespeare Hamlet...
Just actors...
Скопировать
Очевидно, что для вас это не будет привычным театральным вечером!
Это будет Шекспир со страпоном!
Вам же нравится вот так!
Obviously this is not gonna be your normal night of theater!
This will be Shakespeare with a strap-on!
So that's the way you like it!
Скопировать
Я с третьего класса ждал этих слов.
Может, она больше оценит Шекспира если сначала узнает факты его жизни?
Например, из биографии.
I've waited since third grade to hear you say that.
Um, you know, maybe she'd appreciate Shakespeare more if she knew something about him.
Perhaps a biography?
Скопировать
Ну, давай смотреть.
Он с помощью алгебры доказывает, что призрак Шекспира - это дедушка Гамлета.
Что толку!
Let's take a look.
He proves by algebra that Shakespeare's ghost is Hamlet's grandfather.
Futility!
Скопировать
"Гамлет, я дух родного твоего отца".
Он обращается к сыну, сыну души своей и плоти, Гамнету Шекспиру, который умер в Стратфорде, чтобы, взявший
И неужели возможно, чтоб тот актёр... говорил свои собственные слова носителю имени собственного сына... неужели возможно, чтобы он не сделал, или не предвидел бы логических выводов из этих посылок:
Hamlet, I am thy father's spirit,
To a son he speaks, he son of his soul, the son of his body, Hamnet Shakespeare who died in Stratford that his namesake may live for ever.
Is it possible that that player... speaking his own words to his own son's name... is it possible that he did not draw or foresee the logical conclusion of those premises:
Скопировать
И неужели возможно, чтоб тот актёр... говорил свои собственные слова носителю имени собственного сына... неужели возможно, чтобы он не сделал, или не предвидел бы логических выводов из этих посылок:
ты обездоленный сын, я убитый отец, твоя мать преступная королева, Энн Шекспир, урождённая Хэтуэй?
Вы собираетесь бросить вызов трехсотлетней традиции?
Is it possible that that player... speaking his own words to his own son's name... is it possible that he did not draw or foresee the logical conclusion of those premises:
you are the dispossessed son: I am the murdered father: your mother is the guilty queen, Ann Shakespeare, born Hathaway?
Do you mean to fly in the face of the tradition of three centuries?
Скопировать
То, что идёт на край света, чтобы не пересечься с самим собой.
Бог, солнце, Шекспир, достигнув пересечения с собою в самой реальности обретают самих себя.
- Экстренный выпуск!
What went forth to the ends of the world to traverse not itself,
God, the sun, Shakespeare, having itself traversed in reality itself becomes that self.
-Stop press!
Скопировать
Но, как это ни грустно, я глубоко ошибался.
Из чего следует, что темой сегодняшнего диктанта будет не "Человек-невидимка", а биография Шекспира.
В общем, господин Вальтер выставил вас, чтобы вы не валяли дурака.
But alas I realize that I was wrong.
And so the subject of today's dictation will not be The Invisible Man, but Shakespeare's life.
In short, Mr. Walter kicked you out for clowning around.
Скопировать
- Ну, и как?
Он делал это с Шекспиром, а мы - с Польшей.
- До свидания. - До свидания.
Really?
What he did to Shakespeare, we are doing now to Poland.
- Goodbye, Colonel.
Скопировать
Человечество просто разрыдается.
Она сдвинет Шекспира на вторые роли.
Твоё личное мужество, твоя жертва.. ..твой отрезок пути, который ты прошёл испытывая все горести судьбы.. ..сделают "О, брат, где же ты?" абсолютным успехом.
Humanity will sob.
It'll put Shakespeare back with the shipping news. Quiet!
Your personal courage, your sacrifice... the lengths to which you went to sample the bitter dregs of vicissitude... will make O Brother, Where Art Thou?
Скопировать
- Он хотел бы сыграть Гамлета.
Мы же находимся на родине великого Шекспира.
Он хотел бы сыграть Гамлета.
- He wants to play Hamlet.
After all, we are in the country of William Shakespeare...
He wants to play Hamlet.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов Шекспир?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы Шекспир для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение