Перевод "fickle" на русский
Произношение fickle (фикол) :
fˈɪkəl
фикол транскрипция – 30 результатов перевода
I can't face my uncle, leave me alone Stop
You fickle girl
Don't you promised me not to kill her
Я не могу вернуться назад, оставить меня в покое стоп
Обманщица!
лгунья, ты обещала мне не трогать её
Скопировать
Plip, plop, fizz, plip, Plip, plop, plip...
It's a truism: the public is fickle, ungrateful.
But tell me, which was your greatest hit of all?
Флок, флак, плип, плоп, флак, плип, плоп...
Это избитая истина: публика непостоянна, неблагодарна.
Но скажите мне, какая песня была Вашим суперхитом?
Скопировать
Return to your convent.
All men are lying, fickle, false, garrulous, hypocritical and arrogant.
In love, we are often betrayed, often hurt, and often unhappy.
Возвращаюсь в свой монастырь.
Все мужчины лживы, непостоянны, неверны, болтливы, лицемерны, высокомерны.
Любовь, которой мы предавались, часто причиняет страдания и нередко несчастлива.
Скопировать
You are the only one, Majmunka.
How lucky I am that women are so fickle. Like the morning dew.
Every now and then you will visit me as well.
Ты моя единственная, Маймунка.
Как я рада, что женщины такие неверные создания, словно утренняя роса.
Так иногда и мне кое-что достаётся.
Скопировать
Now let the revels begin.
How faithless and fickle.
Make up your minds.
А теперь начнем пир.
О, какие неверные и непостоянные.
Решайте же.
Скопировать
Why should you care what I say?
I think she's a fickle, faithless, shrewish brat!
I won't have you speak of Emma like that!
Почему тебя волнует, что я говорю?
Я думаю, что она ненадежное, вероломное, сварливое отродье
Мне не бы хотелось, что б ты так говорил об Эмме.
Скопировать
You may feel you've triumphed, but all you've done is shown yourself to be petty and uncivil.
Frankly, the only people lower than you are the fickle paramecia that deserted my party to attend yours
Oh, I see.
Ты можешь чувствовать себя победительницей но всё, что ты сделала, это показала себя как грубая и мелочная особа.
Честно говоря, хуже тебя только переменчивые парамеции, которые бросили мою вечеринку ради твоей.
Понимаю.
Скопировать
We built what is probably a positive image of you.
Understand, the public`s fickle.
They`re on a very short leash of sympathy. We have a narrow opportunity.
Нам удалось создать положительный имидж.
Ты не понимаешь, публика капризна.
Ее сочувствие не будет длиться вечно, а у нас слишком узкое поле для маневра.
Скопировать
You told me that the people like me.
I also said the public`s very fickle.
If you don`t set it up with Hollander, I will.
Ты же говорил, что люди мне сочувствуют.
А еще я говорил, что публика - капризна.
Ты не хочешь устраивать интервью с Холландером. Я сам его устрою.
Скопировать
I have it on good authority... that before your rather embarrassing debut... the prince was about to choose Marguerite... to be his bride.
Men are so fickle, aren't they?
One minute, they're spouting sonnets... and the next, you're back to being the hired help.
РОДМИЛЛА: Мне точно известно, что до твоего неловкого дебюта принц собирался выбрать Маргариту своей невестой.
Мужчины так непостоянны, правда?
Минуту назад они пели тебе серенады, а мгновение спустя, ты снова наёмная прислуга.
Скопировать
You never come up with anything new.
I'm just not fickle like you two.
I'm constant in my affections.
Ты никогда не придумываешь ничего нового.
Я не так изменчив как вы двое.
Я постоянен в своих привязанностях.
Скопировать
Hmm. I love the almonds.
Leslie, cuisine, she is a fickle mistress...
Ee-yew!
Обожаю миндаль.
Лесли, видите ли, кухня - капризная дама...
О! Смотрите!
Скопировать
Adieu!
Be fickle, fortune.
For then I hope thou wilt not keep him long, but send him back.
Ты показался мне отсюда, сверху, опущенным на гробовое дно.
Прощай!
Судьба, тебя считают изменчивою.
Скопировать
I have an ill-divining soul! Methinks I see thee, now thou art so low,... ..as one dead in the bottom of a tomb.
Be fickle, fortune.
For then I hope thou wilt not keep him long, but send him back.
Ты встала, дочь?
В окошко - день, а радость - из окошка!
Джульетта? - Увидимся ль когда-нибудь мы снова?
Скопировать
Wait!
As happiness is fickle!
how naive believe that master of his life and his talents!
Да подожди ты!
Как зыбко наше счастье!
Как слеп и наивен тот, кто полагает себя хозяином своей судьбы или дара!
Скопировать
Ah, traitor!
Ah, fickle man!
Don't come near me!
Ах, предатель!
Ах, изменник!
Прочь отсюда!
Скопировать
They embrace him like he's one of their own
The mob is fickle, brother He'll be forgotten in a month
No, much sooner than that
Они так его встречают, как будто он -- один из них.
Толпа переменчива. Через месяц о нем забудут.
Даже гораздо скорее.
Скопировать
I chose between him, whom I love, and you, my friend.
He is fickle.
He loves only his glory, but I love him.
Тебе, мой друг, я предпочитаю короля, которого люблю.
Он непостоянен.
Ему дорога лишь его слава, но я его люблю.
Скопировать
He doesn't realize we lost Africa ages ago!
But let's forget Cusimano and the fickle Lt. Cadei.
Let's get to us!
Он даже не знает, что мы потеряли Африку много лет назад.
Но давайте забудем Кузимано, и этого повесу лейтенанта Кадея.
Подумаем лучше про нас!
Скопировать
I'm sick of you people.
You're nothing but a pack of fickle mush-heads.
- He's right.
Люди, меня от вас тошнит.
Вы - переменчивые болваны!
Он прав!
Скопировать
I'll accompany you.
Paris is a fickle town, infested with rogues and scoundrels.
You need protection.
Я знаю его наизусть.
Будет лучше, если я провожу тебя. Париж полон негодяев.
Одна ты не сможешь защитить себя.
Скопировать
Calm down.
Don't be so fickle.
Is that what your Lotfi taught you?
Успокойся.
Ты такая непостоянная!
Этому тебя учил твой Лотфи?
Скопировать
I had no time to get used to a color, a hairdo.
It was summer, girls are fickle in summer.
I really recognized her only when she was naked in the dark, her smell, the warmth of her skin.
Я не успел привыкнуть к одежде, к причёске.
Было лето... Летом девушки изменчивы.
Только когда она раздевалась догола, в темноте,.. ...я узнавал её по запаху, по теплоте её кожи.
Скопировать
You know, amigos.
You're a fickle boy, Mink.
If Eddie Dane finds out you got another amigo,
Мы друзья. Амигос, знаешь?
А ты ветреник, Минк.
Если Эдди Дейн узнает, что у тебя есть ещё один амиго.
Скопировать
But today, as I leave for Capital City I consider myself the luckiest mascot on the face of the earth.
With the fickle fans already forgetting me I was ready to take the biggest step of my life.
Well, kids.
Но сегодня я уезжаю в Столицу и считаю себя удачливейшим талисманом на земле.
Ненадежные поклонники меня уже забыли а я собрался сделать самый большой в жизни шаг.
Ну, дети.
Скопировать
He's Lord Halten's favourite hunter.
Fickle things, horses' digestions.
Wouldn't want to put him down.
Это любимая охотничья лошадь лорда Холтена.
Пищеварение у лошадей - вещь неустойчивая.
Не хотелось бы, чтобы лошадь пришлось пристрелить.
Скопировать
Perhaps.
But men... are often fickle--
Good God!
Согласен.
Но всегда ль бы был он верен вам?
Что, если б жар любви простыл, холодностью сменился б?
Скопировать
The public follows me when I speak.
But it's often fickle.
If they won't allow witnesses, we won't talk.
Публика всегда слушает меня.
Да, она часто меняет свое мнение.
Мы должны требовать свидетелей защиты. Если они откажут, мы не будем говорить.
Скопировать
Women are like that.
Fickle.
We don't have any brains.
Все женщины такие переменчивые.
Они безмозглые.
Тома, наверняка, вас просветил.
Скопировать
But we are all good doctors, aren't we, girls?
Broken right down the middle by a fickle dame in a lace cap. Let me be your doctor.
Forgive the mistake.
Но мы хорошие доктора, да, девочки? Сердце Джорджа Пратта разорвано пополам из-за дамочки в кружевном переднике.
Я буду твоим доктором.
Я ошиблась.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов fickle (фикол)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы fickle для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить фикол не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
