Перевод "gamekeeper" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение gamekeeper (геймкипо) :
ɡˈeɪmkiːpə

геймкипо транскрипция – 30 результатов перевода

Laidell?
He's a sort of gamekeeper.
Been with you a long time?
Лайдэйлл?
Он что-то вроде ... егеря.
И давно он работает у вас?
Скопировать
Gruaud-Larose, 1937.
Tell that to my gamekeeper...
he'd really appreciate it...
Грюо Лароз, 1937.
Скажите это моему егерю...
Он будет признателен.
Скопировать
I heard two.
I thought it was the gamekeeper.
The poacher.
Я слышал два.
Я думал, это лесник.
Браконьер.
Скопировать
Yes, squire, but I only know about fish.
And the poacher knows the game better than my gamekeeper here.
He's killing the deer we had to weed out anyhow.
Да, господин судья, но я разбираюсь только в рыбе.
А браконьер знает правила игры лучше, чем мой лесник.
Он убивает оленя, которого и нужно было отстрелить, так или иначе.
Скопировать
then it's good to be a human being.
Did you get it or was the gamekeeper there?
I hope so!
тогда и чувствуешь себя человеком.
Так вы добыли его или там был егерь?
Надеюсь, что так!
Скопировать
Good morning.
Did you get it or was the gamekeeper there?
I don't know what you mean squire.
Доброе утро! Очень доброе...
- Так вы его добыли? .. - Что?
Не знаю, о чем вы, судья.
Скопировать
Mr. Redruth, do you know how to use this?
I have been the squire's gamekeeper for 25 years.
I learned how to shoot straight when I was a lad.
Мистер Редрут, вы знаете как использовать это?
Я двадцать пять лет работаю егерем у сквайра
Научился стрелять еще в детстве
Скопировать
What are...
Well, well, the poacher's turned gamekeeper, eh?
- Where did you get the coat?
Что за...
Ну-ну, браконьер превратился в егеря, а?
- Откуда у тебя этот халат?
Скопировать
- 300 £ is nothing to you.
Me put that sort of money in the hand of my maid and my game-keeper?
Damn you!
300 фунтов для тебя ничего не значат.
Странно было бы, если бы я дал такие деньги своему егерю и горничной.
Черт с тобой!
Скопировать
He must have got away through that window.
It was the game-keeper who came to warn us.
He is too to gain, sir He is the only other beneficiary. - Yes?
Наверное, скрылся через это окно.
Нас привез сюда егерь.
Он второе лицо, кто оказывается в выигрыше.
Скопировать
He was going on his way to the station and gave her a lift to Mr. Stoddard's house.
Stoddard, the gamekeeper.
- Yes.
Он ехал на станцию, и по пути подвез ее к дому мистера Стоддарта.
- Мистера Стоддарта, егеря?
- Да, сэр.
Скопировать
He used his wealth to control his friends and his family.
Stoddard, his unaknowledged brother, he emplyed as a gamekeeper, but refused to lend him the £300 to
His nephew, monsieur Archie Havering, he used as an estate manager, paying him, not with money, but with promises of a legacy.
Богатство позволяло ему держать в своих руках друзей и семью.
Используя своего непризнанного брата в качестве егеря, он отказался дать ему взаймы 300 фунтов, чтобы тот смог купить дом и жениться.
Своего племянника Арчи Хайверинга использовал в качестве управляющего поместьем, но за работу платил не деньгами, а обещанием оставить наследство.
Скопировать
And now for a good book.
# Oh, and the naughty gamekeeper
# Took her into the potting shed
" теперь дл€ хорошей книги.
ќ, и непослушный егерь
¬з€л ее в сарай.
Скопировать
You just gallop through life.
Find the gamekeeper and send him to me.
Yes, squire.
Ты просто скачешь по жизни.
Найди егеря и пришли его ко мне.
Есть, господин судья!
Скопировать
- but believe me, my hands are full.
Frasier, I've had a quick peek at your script, and I think I'd be perfect as "Bull" Kragen, the brutish gamekeeper
You know, Gil, I think that's just a bit too on the nose.
-...но поверь, у мен€ и так забот полон рот.
- ј, 'рейзер € прогл€дел краем глаза твой сценарий и полагаю, что идеально подойду на роль "Ѕычары" рагена, жестокого егер€.
"наешь, √ил, по-моему, дл€ теб€ это будет малость жестковато.
Скопировать
The same guy's playing all those parts?
Yes, he's also playing "Bull" Kragen, the gamekeeper, and O'Toole, the handyman. Are you up to it?
Just so they don't all talk at once.
ќдин чувак сыграет все эти роли?
ƒа, он также сыграет "Ѕычару" рагена, егер€ и ќ'"ула, мастера-умельца.
≈сли только все они не говор€т одновременно.
Скопировать
I see.
You also told me that my gamekeeper sounded too cultured, that my Irishman sounded more Protestant than
Let me try Hans again and tell me how my German is sounding.
ѕон€тно.
¬ы также сказали, что мой егерь звучал слишком культурно что мой ирландец звучал скорее как протестант, нежели католик и что мой карлик был слишком высоким!
ƒавайте € ещЄ раз попробую √анса и скажите, каков на слух мой немецкий.
Скопировать
Bye, Mother.
The doctor and old Redruth, the squire's gamekeeper... came for me at dusk on the Bristol mail.
Next morning, we had turned the corner, my home was out of sight.
Пока, мам
Доктор и старый Редрут, егерь сквайра ... заехали за мной на почтовой карете из Бристоля когда уже смеркалось
На следующее утро, мы повернули за угол и мой дом скрылся из виду
Скопировать
You're supposed to be looking after him!
You call yourself a game keeper!
You can't even past mustard as a nursery maid!
Какой же ты егерь?
Ни на что негоден!
Дай мне носовой платок!
Скопировать
Mean, selfish.
You know that Stoddard, his game-keeper, was his half-brother?
- One of his father's bastards?
Низкий, эгоистичный.
Вам известно, что Стоддарт, егерь - его сводный брат?
Незаконнорожденный сын его отца. О, Господи!
Скопировать
- And what a man.
Villia the gamekeeper.
I pitied his poor bride, our Mayor's daughter.
- И какой мужчина!
Это Вильям, наш лесничий.
Бедная... она умрёт от горя. Как мне жалко его невесту, прекрасную Мириоту, дочку нашего судьи.
Скопировать
Thank you, sir.
The new gamekeeper, he served in my regiment.
You remember the man?
Спасибо, сэр.
У нас новый егерь, он служил в моем полку.
Вы знакомы еще с тех пор?
Скопировать
I'd say we were winning this war and all, sir.
Constance, this is our new gamekeeper, Private Mellors of the 1/7th.
Good morning, milady
Эту войну мы тоже выиграем, сэр.
Констанция, наш новый егерь, рядовой 17-го полка Мэллорс.
Доброе утро, миледи.
Скопировать
Then I shan't bother you.
You're my husband's gamekeeper, not mine.
No, Milady, let's not have another misunderstanding.
В таком случае, я вас больше не побеспокою.
Вы - егерь моего мужа, а не мой.
Нет, миледи, давайте не будем создавать еще одно недоразумение.
Скопировать
Connie!
Clifford's gamekeeper.
Hilda, you should see your face!
Конни!
Егерь Клиффорда.
Видела бы ты свое лицо!
Скопировать
So you think she's the link to the source?
Go back to the gamekeeper.
See if this photo jogs his memory... ~ Guv, man. I want to be...
Значит, вы думаете она - ключ к разгадке?
Вернись к егерю.
Что если фотография расшевелит его память...
Скопировать
kept the simple natives at a healthy distance.
Then you came to sniff around, you impertinent gamekeeper!
I gave you warning with an electric shock.
Держали глупое местное население на приличном расстоянии.
Пока Вы не начали вынюхивать вокруг да около, дерзкий лесничий!
Я предупредил Вас электрическим разрядом,
Скопировать
I shall go and explore and tease those ghosts of yours!
You d do better to hear out the gamekeeper first.
That's right, his Lordship had better sit on his arse!
я обязательно должен пойти и исследовать его, и насмеяться над всеми вашими приведениями!
Было бы не плохо, сначала выслушать бедного лесничего.
Правду говорите! Ваша Милость, Вам бы лучше сидеть на своём заднем месте!
Скопировать
But certain passages underlined in Mrs Blaise-Hamilton's Bible refer to bastardy, which would suggest that she knew the truth.
What is clear is that he made some kind of agreement with Benjamin Pickstock, the gamekeeper.
He gave the boy to them to raise as their own.
Но некоторые места, подчёркнутые в библии миссис Блейз-Гамильтон, упоминают незаконнорожденных, что намекает на то, что она знала правду.
Что ясно, так это то, что он заключил какое-то соглашение с Бенджамином Пикстоком, лесничим.
Он отдал мальчика им, чтобы те вырастили его как родного.
Скопировать
Who are you?
I'm the gamekeeper and you are the players.
Players?
Вы кто?
Я - мастер игры, а вы - игроки.
Игроки?
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов gamekeeper (геймкипо)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы gamekeeper для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить геймкипо не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение