Перевод "governing" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение governing (гаванин) :
ɡˈʌvənɪŋ

гаванин транскрипция – 30 результатов перевода

The king dreams himself king and lives in this lie,
Disposing and governing.
A stepmother's luck! Men do everything to reign to avoid(? ) awakening in the dream of death!
Король видит себя королем и живет в этом обмане, отдавая приказы, распоряжаясь, управляя.
И мнимую эту славу он пишет с помощью ветра, пока смерть не обратит его в пепел.
Великое горе — говорить, что люди готовы на все ради того, чтобы царствовать, и видеть, как они просыпаются во сне о смерти!
Скопировать
The Mersabad kingdom will never have a more just king than my father.
His governing was always inspired by wisdom and fairness.
I will, with loyalty, follow all the laws he has passed.
Царство Мерсабад никогда не будет больше иметь такого царя, как мой отец.
- Его правление всегда, вдохновляла мудрость и справедливость.
- Я, с верностью, буду следовать всем законам он принял.
Скопировать
You can count on my loyal support.
I will do everything to make your governing easier.
I'm sure it will be very useful, prince Oniris.
- Ты можешь рассчитывать на мою верную поддержку.
- Я сделаю все, чтобы ваше правление было лёгким.
- Я уверена, что так и будет, принц Онинс.
Скопировать
That you be hard-set upon ambitious courses has not escaped me, and if you seek to use me towards such ends, though I love you like a brother, I swear, I will destroy you.
Every freeborn Englishman, be he the lowest of the lowest, is entitled to a voice in the governing of
But there is no vote for the poor, for the underprivileged, no vote for all those who took up arms to put down the very autocracy that this Parliament now imposes upon us.
У вас амбициозные планы. Если вы решили воспользоваться мной, ...несмотря на то, что я вас люблю как брата, ...я вас уничтожу.
Всякий англичанин рожден свободным, ...каким бы бедным он ни был.
У него есть право голоса в правительстве. ...Но лишенные наследства не имеют права голосовать, ...как и те, кто взял оружие, чтобы уничтожить автократию, которую нам опять навязывает парламент!
Скопировать
You're such a people person.
You don't think this is an Army concern... you take it up with whatever governing authority... you can
All right, ladies.
Тогда возьмите это дело под опёку государства.
И вы можете сами просыпаться в три часа утра. Ладно, дамы, мы входим туда и выходим,..
...пока центр по контролю за болезнями или ещё кто-нибудь не превратили все это дело в цирк.
Скопировать
They got us.
The AAU's our governing body.
Organize against them, and goodbye Olympics.
У них есть мы.
ССЛ наша правительственная организация.
Соберись против них, и прощай Олимпиада.
Скопировать
Except when I'm pissed off about this tour.
It's run by the AAU the Amateur Athletic Union, our national governing body.
Its head, Colin Ponder, keeps us amateur and uncomfortable, while he hits on stewardesses and goes first-class all the way.
Не считая того времени когда я бешусь на этот тур.
Его организует ССЛ Союз Спортсменов-Любителей, наша национальная правительственная организация.
Его глава, Колин Пондер, держит нас любителями и неустроенными, пока он кадрит стюардесс и постоянно летает первым классом.
Скопировать
Three centuries have given them an aura of respectability;
generation son, who has been raised in a system that he may never question as he is named to serve on the governing
To focus attention today on individuals or families or to attempt to sort out the current holders of power, serves little useful purpose and would be a distraction from the cure. The problem is far bigger than that.
¬ремена проход€т, но не затрагивают их.
¬ека истории придали им налет респектабельности. ћноголетние традиции дезинформации сейчас настолько укоренились, что представитель 60 поколений банкиров, взрощенный системой, даже не об€зан иметь имени, чтобы быть представленным в —оветах "правл€ющих бесчисленных благотворительных организаций различных стран.
"аостр€ть сегодн€ внимание на отдельных лицах или семь€х, чтобы вычленить тех, кто стоит у власти и виноват, зан€тие бесполезное и лишь будет отвлекать от пути исправлени€ проблемы.
Скопировать
What can we do for you, Narim?
I am here to deliver a message from our highest governing body.
Colonel O'Neill.
Чем мы можем помочь, Нарим?
Я пришёл, чтобы доставить послание от нашего правительства.
Полковник О'Нилл.
Скопировать
but, Louis!
You have no experience of governing.
Yes, you know the guitar. And hunting, and ballet!
В самом деле.
У вас нет никакого опыта.
Вам подвластна гитара, охота и балет!
Скопировать
I'm ashamed to say it, but he's an idiot.
You see, the Federation and the Karemma have very different laws governing commerce and I think poor
Now, I will be more than willing to make up any losses you might have encountered.
Мне стыдно признаваться, но он - идиот.
Понимаете, у Федерации и Каремма совершенно разные законы управления торговлей, и, я думаю, бедняга Ром совершенно запутался во всех этих формальностях.
Сейчас я абсолютно добровольно готов возместить любые убытки, которые вы понесли.
Скопировать
He's a government Minister.
He does the governing and I do the living.
- How do you want me to pose? - I don't know.
И то, и другое. Он заместитель министра.
Он правит, а я живу.
Ну что, как мне встать?
Скопировать
It is Zelig's unstable makeup, she suggests... that accounts for his metamorphoses.
The governing board of doctors is hostile to her notion.
They conclude that Zelig's malady... can be traced to poor alignment of the vertebrae.
Она предполагает, что метаморфозы Зелига - его защитная маска.
Медицинское управление относится враждебно к ее взглядам.
Врачи приходят к выводу, что недуг Зелига... может проистекать из-за искривления позвоночника.
Скопировать
Not that I know of.
Two of them are on the governing board of that local.
I haven't been active in the local for years.
Таких, которых бы я знал - нет.
Двое из них в местном правлении.
Я уже много лет не занимаюсь делами нашего округа.
Скопировать
Section 93, paragraph 2:
Laws governing Time Lords.
-You Look it up.
Раздел 93, параграф 2:
Законы Повелителей Времени.
- Ты его отыщешь.
Скопировать
For the specific purposes you know so well.
And to reward me you blabber this nonsense about power and governing!
For fuck's sake!
Для конкретных целей, которые вы хорошо знаете.
И в награду ты несёшь этот бред о власти и управления!
Из всех женщин, которых вы взяли только я терплю ваши постоянные оскорбления.
Скопировать
I have a brief communication from her Majesty, which she has requested that I read to you.
"To the Governing Committee, London Hospital.
I would very much like to commend you for the charitable face you have shown Mr. John Merrick, the Elephant Man.
Вот короткое послание от Её Величества, которое она поручила меня зачитать.
Правлению Лондонского госпиталя.
До меня доходит множество слухов... о том приёме, что был оказан в вашем госпитале мистеру Джону Мэррику.
Скопировать
Mr. Merrick, I have very great pleasure in being able to welcome you officially to the London Hospital.
This morning, the Governing Committee has unanimously voted that you should be provided with these rooms
I'm so very very glad for you.
Мистер Мэррик, для меня большое удовольствие... официально уведомить Вас о том, что этим утром...
Правление госпиталя единогласно высказалось за то, чтоб эти комнаты... были закреплены за Вами на постоянной основе.
- С чем я Вас и рад поздравить.
Скопировать
This is... my home?
Please will you thank the Governing Committee for me?
I will do my utmost to merit their kindness.
Это... - мой дом? - Да.
Пожалуйста, Вы можете поблагодарить Правление от меня?
За верх доброты, проявленной ко мне.
Скопировать
But, yes.
I ask you to hear the reading of the articles of the civil code... governing relations between spouses
Article 143: Marriage requires mutual obligation of spouses of cohabitation... ~ loyalty...
У нас будет дитя революции.
Прошу вас заслушать статьи гражданского кодекса, регулирующие отношения супругов. Статья 143.
Брак налагает на обоих супругов взаимные обязательства, связанные с совместным проживанием...
Скопировать
The following charges are brought:
First, that the Delta house did knowingly violate... the rules governing pledge recruitment... by serving
I'd like to address these charges one at a time, if I may.
Bыдвинуты следующие обвинения:
Первое, в " Дельте " умышленно нарушали правила набора новых членов ,.. ... угощая их алкогольными напитками в запрещенное время.
Если можно, я бы хотел отвечать на каждое обвинение отдельно.
Скопировать
Why me?
I'm counting on governing with your support, as well as your agreement.
I would like my prime ministership to be the start of a new era of cooperation.
При чем тут я?
Я собираюсь править с вашей поддержкой и помощью.
Я хочу, чтобы мое назначение стало началом нового союза.
Скопировать
Who's this Maciste?
A peasant who knows nothing about governing.
However, today he's an idol in Nefer.
- Кто такой Мацист?
- Плебей, который ничего не знает о правителях.
- Тем не менее, сегодня он кумир в Нефере.
Скопировать
But, only for the immediate future.
Success could well mean that I would take control of the governing committee.
It would be within the constitutional rights?
Но только на ближайшее время.
Успех будет означать, что я хочу взять под свой контроль руководящий комитет.
Это будет в рамках конституции?
Скопировать
_____ citizen.
Issued by the governing committee!
Oh, don't be fools, citizens!
Вы арестованы гражданин.
Указом руководящего комитета!
Ох, не будьте дураками, граждане!
Скопировать
THERE IS NO WAY THAT YOU KNEW THAT "JAUK" WAS A WORD.
OKAY, YOU FORFEIT, AND I'M REPORTING YOU TO THE GOVERNING BODY.
LATRELL! LATRELL, WHO'S IN CHARGE OF THIS GAME?
Да, конечно.
Итак, прежде всего: у вас замечательная внучка.
Но вы не хотите наживаться на детях.
Скопировать
- Certainly.
Before you married Lady Broughton, was any pact made between you governing your future?
We agreed that if either of us fell in love with anybody else, we would release each other.
- В основном да.
Перед женитьбой на леди Броутон, вы заключили с ней некий договор на будущее?
Да. Если один из нас полюбит кого-нибудь, он может быть свободен.
Скопировать
I get a payment, I'll write out a check now.
He thinks, "Oh, I don't know if there actuality gauges... governing this, but we can make a policy."
He says, "But you got to guarantee... that you're in good health now."
На это подписываюсь прямо сейчас.
Он говорит: "Не знаю, есть ли ставки на это... но я могу застраховать вас."
И продолжает: "Только вы должны дать гарантию... что вы сейчас в хорошей форме."
Скопировать
They would starve.
You will educate and train them to establish a normal self-governing culture.
Thralls govern themselves?
Они не выживут.
Вы обучите их и научите организовать самоуправление.
Самоуправление рабов?
Скопировать
We're just complex arrangements of carbon molecules. We're mostly water, and our behavior isn't gonna be an exception to basic physical laws.
up in advance... and knowing everything you're gonna do... or whether it's these basic physical laws governing
There's not a lot of room left for freedom.
Мы совокупность упорядоченных молекул углерода... и большей частью состоим из воды, поэтому наше поведение также не исключение из законов физики.
Становится без разницы, Бог ли устанавливает порядок вещей и знает всё, что ты собираешься делать... или это простые законы физики управляют всем и вся.
Не так уж много места остается для свободы.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов governing (гаванин)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы governing для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить гаванин не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение