Перевод "matter-of-course" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение matter-of-course (матеровкос) :
mˈatəɹɒvkˈɔːs

матеровкос транскрипция – 30 результатов перевода

- with no restraint.
- As a matter of course.
Let's start from here.
- без возражений.
- Словно так и надо.
Давайте начнем отсюда.
Скопировать
"Try Rue de Maastricht".
Without thinking, as a matter of course,
Martin decided to put his leaflets out round there.
"Попытайся на улице Маастриш"
Не раздумывая, как само собой разумевшееся,
Мартин решил расклеить там свои объявления.
Скопировать
-What for?
-To reduce matter, of course.
-What matter?
- Для чего?
- Чтобы сжать вещество, конечно же.
- Какое вещество?
Скопировать
We believe in the same principles that every other Federation citizen holds dear.
And yet you violate those principles as a matter of course.
In order to protect them.
Мы верим в те же принципы, которыми дорожит каждый гражданин Федерации.
Что не мешает вам нарушать эти принципы, как нечто несущественное.
Из желания защитить их.
Скопировать
So he was a man of routine. There would be no variation.
after the imposter had pushed Henry Gascoigne to his death, he would have followed this route as a matter
Hastings, where of an evening can a man be seen to enter a place as one character and emerge as another completely different character?
Он человек привычек и никогда им не изменял.
В тот субботний вечер убийца, столкнув Генри с лестницы должен был пройти в ресторан той же самой дорогой.
Гастингс, а где убийца, выдающий себя за жертву, мог сменить облик чтобы снова стать самим собой?
Скопировать
You came a long way.
As a German, it was a matter of course.
What did you do there?
Далеко.
Я приехал выполнять свой долг.
Вы там работали?
Скопировать
It's your duty to give your hearts to defend the lives and property of the people!
If you feel people dying for other people is a matter of course, then I'm sure you'll understand that
Just you try it!
Вы ведь клялись сердцами защищать жизни горожан и их имущество.
если вы оказались полезны впервые за целое столетие! что иногда одна единственная смерть может спасти многие жизни.
Попробуй только!
Скопировать
One or two, I'd imagine.
But then there's the other matter, of course.
Our little project.
- Один или два, я бы сказал.
Но тогда есть другой вопрос, конечно.
Наш маленький проект.
Скопировать
The contract was written in the 1700s, Sookie.
Arranged marriages, they were done as a matter of course back then.
If it makes you happy, when the sun rises on Bon Temps tomorrow, we'll go to your house and I'll tear up that contract.
Договор был подписан в 1700 году, Соки.
В то время браки по договору считались нормальными.
Если тебя это обрадует, то когда завтра в Бон Темпс взойдёт солнце, мы пойдём к тебе домой, и я разорву этот договор.
Скопировать
Is that brain matter?
Yeah, it's brain matter, of course.
See the indentation?
Это мозговая жидкость?
Да, это мозговое вещество, конечно.
Видишь вмятину?
Скопировать
- Management has expressed concerns about Lockhart/Gardner's history - of pursuing big pharma with class actions.
Agos that our past work won't impede - our total commitment in this matter. - Of course not.
There's no conflict here.
- Руководство выразило опасения насчет "Локхард и Гарднер" в связи с вашим коллективным иском одной крупной фармацевтической компании.
- Я уверила мистера Агоса, что наша прежняя работа не помешает нашему полному погружению в это дело.
- Конечно, нет. Тут нет конфликта интересов.
Скопировать
Well, that is one heck of a story, I grant you.
But, sadly, in politics, one attracts that sort of tittle-tattle as a matter of course.
I'm still not exactly sure what is being alleged.
Ну и история, скажу я вам.
Но, к несчастью, в политике сплетен не избежать.
И я не совсем понимаю, что именно вы подозреваете.
Скопировать
Your Majesty. To strengthen the relationship between King and country,
It is a matter of course that you must establish an heir.
That is the only way you can ensure the entire country's stability.
Церемония рано или поздно должна будет состояться.
Ради процветания королевского рода вы должны дать ему новое поколение.
Только так Вы сможете успокоить людей.
Скопировать
What do you mean, handle it according to the law?
As a matter of course, for the sake of protecting the safety of the country, she must be eliminated.
It is love.
Наказать по законам страны?
Когда кто-то входит во дворец... то жертвует своей жизнью ради Королевской семьи. то обязательно вызовут подозрение. мы должны удалить её из дворца.
Его чувства.
Скопировать
His Majesty is the King of a country.
Establishing a successor for the welfare of the nation is a matter of course.
I know that. If you hold His Majesty in your heart, the only things that await you, are imprisonment and pain.
Его Величество - Король этой страны.
Он должен оставить наследника. Я знаю.
то только разобьёшь себе сердце... и тебе будет больно.
Скопировать
Malcolm, do we still check the number stations?
GCHQ does, yes, as a matter of course.
But it's years since they broadcast anything germane.
Малькольм, мы еще не проверили радиовещание?
Да, министерство связи проверяет, разумеется.
Но на это у них могут уйти годы.
Скопировать
Is your life proving satisfactory?
Apart from the Great Matter, of course.
Women like me don't have a life.
Довольны жизнью?
Если не считать "великого дела", конечно.
У таких женщин, как я, нет жизни.
Скопировать
You say that like you're doing me a favour.
Believe it or not, it's what most normal husbands do as a matter of course.
You know, I'm not surprised she's marrying that prick.
Говоришь так, будто делаешь мне одолжение.
Веришь или нет, но для большинства нормальных мужей это вполне естественно.
Знаешь, я не удивлен, что она выходит замуж за такого придурка.
Скопировать
At worst, that places this incident within the realm of an industrial accident.
As a matter of course, faulty machinery will be returned to USR for diagnostics, then decommissioned.
This is a gag order.
В худшем случае, этот инцидент - несчастный случай.
Конечно же, бракованная машина будет возвращена в US robotics для диагностики, а затем списана.
Приказ о неразглашении.
Скопировать
Yeah, fucking, he had it right, didn't he?
But you can't expect us to like you just like that, as a matter of course.
You can't expect "O, come let us adore him..."
Вот, охуеть, допёр же он, а?
Ты же не ждёшь, чтобы мы тебя за просто так взяли и полюбили.
Не жди от нас "Придите поклониться..."
Скопировать
And I'll thank you to remember that.
And I'll thank you to show the respect a gentleman gives as a matter of course.
Good night.
Буду признателен, если запомните.
Если проявите уважение, присущее джентльмену.
Доброй ночи.
Скопировать
But you see, I was educated in Scotland
- and all English history is omitted as a matter of course.
- Yeah.
Но смотрите, я училась в Шотландии
- и вся Английская история не включена, как и следовало ожидать.
- Да.
Скопировать
Actually, I'm after more than a refurbishment.
What we need is a proper modern set of communal showers, any new school would install them as a matter
Showers for the girls?
- Вообще-то, нам нужно больше, чем ремонт.
Нам необходимы приличные, современные душевые. В новых школах их устанавливают как само собой разумеющееся.
Душевые для девочек?
Скопировать
You betrayed us, Maxwell.
In war, betrayal is a matter of course.
But... But still, this is different.
Максвелл.
Предательство — лишь вопрос точки зрения. а умный тактический ход.
Хотя... в чём-то ты права.
Скопировать
Can you account for your movements Saturday evening?
We're asking everybody that knew Jessica, just as a matter of course. Yeah, um...
I worked till nine.
Вы можете рассказать о ваших передвижениях субботним вечером?
Мы спрашиваем всех, кто был знаком с Джессикой, это в интересах дела.
Ага, ам... я работал до девяти.
Скопировать
Mr Norrell, such... ~ Surely you will find your answer here.
In the past, magic was done as a matter of course.
It... it was as much a part of this country as the rain.
Мистер Норрелл, это... – Здесь-то вы точно найдете ответ на ваш вопрос. – Вопрос? Да, и очень простой, сэр.
Когда-то давно магия была привычным делом.
Она... была настолько же обыденной, как дождь после обеда.
Скопировать
Why do such a thing and lie about it... our own government?
Your own government lies as a matter of course, as a matter of policy...
the Tuskegee experiments on black men in the '30s; Henrietta Lacks. What are they trying to do?
Зачем делать такое и лгать об этом... нашему правительству?
Наше правительство постоянно лжёт,
Исследования Таскидии на афроамериканцах в 30-х годах;
Скопировать
So you did know he was coming.
I simply exchange information with him as a matter of course.
So when you go to Berlin, he'll know exactly how you take your coffee, too.
Так вы знали заранее, что он приедет.
Нет, мы просто обмениваемся информацией...
Поэтому, если вы поедете в Берлин... Там тоже будут знать, какой кофе вы пьете.
Скопировать
Does that mean something to you?
Memorizing a murder victim's calendar is a matter of course.
I know where she was at these times, so I know who to talk to about the work she was doing.
Это что-то для тебя означает?
Необходимо всегда помнить календарь жертвы.
Мне известно, где она была в это время. так что есть кого спросить, что она делала.
Скопировать
Firstly, this revolt is still very much alive.
And second, you bring information to me as a matter of course, because you are my wife, it is your duty
But that's...
Во-первых, мятеж ещё не подавлен.
И во-вторых, то, что ты пришла ко мне с этой информацией - само собой разумеется, потому что ты моя жена, и это твой долг.
Но ведь...
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов matter-of-course (матеровкос)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы matter-of-course для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить матеровкос не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение