Перевод "morrow" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение morrow (мороу) :
mˈɒɹəʊ

мороу транскрипция – 30 результатов перевода

Down!
Good morrow.
Good morrow, Your Majesty.
На землю!
Добрый день.
Добрый день, Ваше Величество.
Скопировать
Good morrow.
Good morrow, Your Majesty.
What's your name?
Добрый день.
Добрый день, Ваше Величество.
Как вас зовут?
Скопировать
And it's about your father and that dancer.
- About Father and Tina Morrow?
- Now, quiet.
...ждущая издания в "Соглядатае", о твоём отце и нью-йоркской танцовщице.
- Про отца и Тину Марроу?
- Тихо, Дайна услышит.
Скопировать
Well met, Corporal Nym.
Good morrow, Lieutenant Bardolph.
What, are Ancient Pistol and you friends yet?
Здорово, капрал Ним.
Доброго утра, лейтенант Бардольф.
Что, примирился ты с прапорщиком Пистолем?
Скопировать
an' if your father's highness do not, in grant of all demands at large, sweeten the bitter mock you send his majesty, he'll make your Paris Louvre shake for it.
To-morrow shall you know our mind at full.
Dispatch us with all speed.
И, если ваш отец Насмешки вашей горечь не смягчит Согласием на требованья наши,
Ответ подробный завтра мы дадим.
Скорей нас отпустите.
Скопировать
But evil things in robes of sorrow Assailed the monarch s high estate
Ah let us mourn for never morrow Shall dawn upon him desolate!
And round about his home the glory that blushed and bloomed Is but a dim -remembered story of the old time entombed
Но духи зла, черны как ворон, Вошли в чертог -
И свержен князь (с тех пор он Встречать зарю не мог). А прежнее великолепье Осталось для страны
Преданием почившей в склепе Неповторимой старины.
Скопировать
Ay, but these English are shrewdly out of beef.
Then shall we find to-morrow they have only stomachs to eat and none to fight.
Now is it time to arm.
Да, но сейчас эти англичане испытывают сильный недостаток в говядине.
В таком случае мы завтра убедимся, что у них аппетит только к еде, а не к драке.
Однако пора вооружаться.
Скопировать
For forth he goes and visits all his host.
Bids them good morrow with a modest smile and calls them brothers, friends and countrymen.
A largess universal like the sun his liberal eye doth give to every one, thawing cold fear, that mean and gentle all,
Обходит он один свои войска,
Приветствует со скромною улыбкой, Зовёт их: братья, земляки, друзья.
Дары обильные, подобно солнцу, Взор щедрый короля струит на всех. Страх тает: каждый, знатный и простой,
Скопировать
The greater therefore should our courage be.
Good morrow, old Sir Thomas Erpingham.
A good soft pillow for that good white head were better than a churlish turf of France.
Тем больше быть должна отвага наша.
День добрый вам, сэр Томас Эрпингем.
Милей для вашей головы седой Подушка мягкая, чем дёрн французский.
Скопировать
To-night in Harfleur will we be your guest.
To-morrow for the march are we address'd.
Alice, tu as été en Angleterre, et tu parles bien le langage.
Сегодня в городе гостим у вас.
А завтра в путь готовы в ранний час.
{Алиса, ты была в Англии и хорошо говоришь на английском языке.}
Скопировать
Stars, my lord.
Some of them will fall to-morrow, I hope.
That may be.
Звёзды.
Боюсь, что утром немало их померкнет.
Возможно.
Скопировать
Will it never be day?
I will trot to-morrow a mile, and my way shall be paved with English faces.
Who will go to hazard with me for twenty prisoners?
Ах, неужели никогда не рассветёт!
Завтра я проскачу целую милю, и путь мой будет усыпан головами англичан.
Кто хочет бросить кости? Ставка — два десятка пленных англичан.
Скопировать
He never did harm, that I heard of.
Nor will do done to-morrow: he will keep that good name still.
I know him to be valiant.
Насколько мне известно, он никому не причинил вреда.
Он и завтра никому не причинит вреда и сохранит свою репутацию добряка.
Я знаю, что он храбр.
Скопировать
He that shall live this day, and see old age, will yearly on the vigil feast his neighbours, and say
'To-morrow is Saint Crispian.'
Then will he strip his sleeve and show his scars. And say
Кто, битву пережив, увидит старость, Тот каждый год в канун, собрав друзей, Им скажет:
"Завтра праздник Криспиана".
Рукав засучит и покажет шрамы:
Скопировать
We hear, Macduff and Malcolm are gone hence, not confessing their cruel murders, but filling their hearers with strange invention.
But of that to-morrow, here's our chief guest.
If he had been forgotten, it had been as a gap in our great feast, and all-thing unbecoming.
Слыхали мы, Макдуфф и Малькольм не желают В жестоком преступлении признаться И выдумками странными смущают Всеобщий слух.
Обсудим это завтра. Вот главный гость наш.
Если б был забыт Он нами, это было бы пробелом На празднике, и пир — не в пир.
Скопировать
For us, we will consider of this further:
to-morrow shall you bear our full intent back to our brother England.
For the Dauphin, I stand here for him.
Мы ваше предложение обсудим
И завтра брату-королю ответ Дадим.
А что касается дофина,— Я за него.
Скопировать
Beyond the river we'll encamp ourselves.
And on to-morrow, bid them march away.
Now entertain conjecture of a time when creeping murmur and the poring dark
Мы за рекою лагерь разобьём.
А завтра утром их погоним дальше.
Теперь вообразите поздний час, Когда ползущий гул и волны мрака
Скопировать
Good morrow, noble sir.
Good morrow, both.
Is the king stirring, worthy thane?
Сэр, с добрым утром!
С добрым утром, лорды.
Король уж встал с постели?
Скопировать
We should have else desired your good advice in this day's council;
but we'll take to-morrow.
Is't far you ride?
А мы узнать желали ваше мненье В сегодняшнем совете.
Всё равно, отложим До завтра.
Едете вы далеко?
Скопировать
There would have been a time for such a word.
To-morrow, and to-morrow, and to-morrow, creeps in this petty pace from day to day to the last syllable
and all our yesterdays have lighted fools the way to dusty death.
Тогда бы время было у меня Для этой вести.
Завтра, завтра, завтра... День ото дня влачится мелким шагом Вплоть до последней буквы в книге жизни.
И все "вчера" лишь освещали путь Туда, где прах.
Скопировать
And when goes hence?
To-morrow, as he purposes.
He that's coming must be provided for.
А уедет?
Предполагает завтра.
Принять должны мы гостя хорошенько.
Скопировать
Macduff!
Good morrow, noble sir.
Good morrow, both.
Макдуфф!
Сэр, с добрым утром!
С добрым утром, лорды.
Скопировать
I wish my husband were here. We expect him presently.
He's been detained on business for that lovely dancer Tina Morrow.
- Do you know her work?
Жаль, мужа нет, но он скоро приедет.
Он в Нью-Йорке,.. ...по делам этой чудесной танцовщицы Тины Марроу.
Вы её знаете?
Скопировать
Yes, it is indeed.
- So I'm to blame for Tina Morrow, am I? - To a certain extent, I expect you are.
You coward!
Но это правда.
Значит, я виновата в появлении Тины Марроу?
- До некоторой степени, да. - Ты трус!
Скопировать
Oh, princely Buckingham. I kiss thy hand.
- Good morrow, Catesby.
- God make Your Grace as joyful as you have been.
О, славный Бекингем, я рад вас видеть!
- Кетсби, добрый день!
-Желаю здравствовать.
Скопировать
- Why?
Why give the gift of love and admiration... to a god that may depart on the morrow?
It's just a lot of talk.
- Зачем?
А зачем дарить свою любовь и восхищение... божеству, которое завтра может уехать?
- Слишком много слов.
Скопировать
His Grace looks cheerfully and smooth today.
There's some conceit or other likes him well... when he doth bid good morrow with such a spirit.
I think there's never a man in Christendom... that can lesser hide his love... or hate than he... for by his look straight shall you know his heart.
Сегодня герцог весел и любезен:
Наверно, что-нибудь ему приятно - так ласково здоровается он.
Нет в христианском мире человека, кто б искреннее был в любви и злобе; тут по лицу сейчас же видно сердце.
Скопировать
Many good morrows to my noble lord.
Good morrow, Catesby.
You are early stirring.
Привет мой благороднейшему лорду!
Привет мой вам;
вы рано встали, Кетсби.
Скопировать
Fear you the boar and go so unprovided?
- My lord, good morrow. - Good morrow, Catesby.
You may jest on, but by the holy rood, the lords at Pomfret... when they rode from London were jocund and supposed their states were sure... and they indeed had no cause to mistrust.
Боитесь вепря вы, а безоружны!
Милорды, добрый день.
Те помфретские лорды выезжали из Лондона в весёлом настроенье и в безопасность верили свою.
Скопировать
My lord, I hold my life as dear as yours... and never in my days, I do protest... was it so precious to me as 'tis now.
- Good morrow, mistress.
- Good morrow, my lord.
Своей, милорд, я жизнью дорожу, как вы - своей; и никогда мне жизнь такою драгоценной не казалась.
День добрый, госпожа.
И вам, милорд.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов morrow (мороу)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы morrow для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить мороу не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение