Перевод "my... my sorrow" на русский

English
Русский
0 / 30
myмой
sorrowскорбь горе печаль горесть прискорбие
Произношение my... my sorrow (май май сороу) :
mˈaɪ
 maɪ sˈɒɹəʊ

май май сороу транскрипция – 31 результат перевода

Thank you, Lord, for this bounty you have placed before us.
thank you for bringing this blessed family into my life and for all they have done to removing me from my
Amen.
Благодарю тебя, Господи, за это изобилие, которое ты послал нам.
И благодарю за эту благословенную семью, которой ты наполнил мою жизнь, и за все, что они сделали, чтобы облегчить мое... мое горе и мою скорбь.
Аминь.
Скопировать
My resolution and my hands I'll trust; None about Caesar
The miserable change now at my end Lament nor sorrow at; but please your thoughts In feeding them with
Wherein I lived, the greatest prince o' the world, The noblest; and do now not basely die Not cowardly put off my helmet to My countryman,-
Я доверюсь решимости моей, моим рукам и никому - из Цезаревой свиты.
Ты не горюй о судьбе моей плачевной перед концом, а думы весели, о днях моих счастливых вспоминая, когда из всех властителей земли я первым был...
Не забывай, что умер я не трусом, покорно сняв свой шлем перед врагом, а доблестно, как римлянин.
Скопировать
Its own offences.
And my sorrow doesn't melt
Like eternal snow.
Проходит время и забы вает,
А моя печаль как вечный снег,
Не тает, не тает.
Скопировать
I don't even dare to dream.
My life is full of sorrow.
Even my dreams are being spied on.
Я уже даже своих снов боюсь.
Моя жизнь - сплошная печаль.
Даже мои сны подсматривают.
Скопировать
O greatest Prince, the hour's here That I must go to another home.
My sweetest father, it makes me sorrow
That now I must leave you all alone.
Родимый! Навсегда отныне Я покидаю отчий дом.
Мне без тебя весь мир - пустыня,
Все думы о тебе одном!
Скопировать
What do you know of the state _BAR_'m in?
You can't understand my sorrow.
You'd better throw light on my way.
Тебе не понять моей печали,
Не понять моего горя.
Лучше ты освети мне дорогу,
Скопировать
"You're a beautiful flower" ...his words flatter you today.
"Sorrow is my fate" ...so you've given up on men.
Is this a joke?
Автор идеи : Синохара Торю
Мэйко Кадзи
Неслыханно !
Скопировать
You know what the...
I am here, on my knees holding up these couch cushions as a symbol of my sorrow and regret.
Much like they did in biblical times.
Знаешь, что мне...
Вот он я, стою на коленях держу эти диванные подушки как символ своих скорби и раскаяния.
Почти так, как это было в библейские времена.
Скопировать
Well, in that case, I'd say this is an excellent mission, sir, with an extremely valuable objective, sir, worthy of my best efforts, sir.
I feel heartfelt sorrow for the mother of Private James Ryan and am willing to lay down my life and the
He's good.
Что ж, в таком случае, я бы сказал, что это превосходная миссия, сэр, с чрезвычайно важной целью, которая стоит моих усилий, сэр.
Более того... я искренне разделяю скорбь матери рядового Джеймса Райанаш и я горю желанием отдать жизнь и жизни моих людей, особенно твою, Рэйбен, чтобы облегчить её страдания.
Хорошо у него получается.
Скопировать
♪ I know this time... ♪ ♪ is borrowed. ♪
♪ I try to remember ♪ ♪ and forget my sorrow... ♪ ♪ celluloid... ♪ ♪ monochrome... ♪
♪ Don't want to end in tears. ♪
I know this time... is borrowed.
I try to remember and forget my sorrow... celluloid... monochrome... or color.
Don't want to end in tears.
Скопировать
We cried for days.
But, as I explained to you before, the death of my son made us realize... the sorrow and pain of others
Just after his death,
Мы плакали целыми днями.
Но, как я уже сказал, смерть нашего сына позволила нам понять горе и боль других людей.
Просто после его смерти
Скопировать
I used to wander alone without a love of my own I was a desperate man
But all my grief disappeared and all the sorrow I'd feared Wasn't there anymore
On that magical day when you first came my way Mi amor
Я странствовал в одиночестве без любви, я был в отчаянии.
Теперь мои беды исчезли, и все печали, которых я боялся, больше не со мной,
с того магического дня, когда ты впервые появилась на моем пути, моя любовь.
Скопировать
Beneath the steps of that dark red space you used that sharpened stick over and over
striking my quivering lips swollen to bursting tasting of sorrow and betrayal
That song has left me
багровеющей тьмою гонимы.
Заострённым шипом вновь и вновь ты вскрывал мои губы дрожащие,- словно нарыв так и жди, что взорвутся - впитали они яд измены и горечь тоски.
Эта песня ушла от меня.
Скопировать
Don't lecture me.
My very source of sorrow is you, Van!
Stop it!
Ты так ничего и не понял.
Источник всех моих страданий - ЭТО ТЫ, ВАН!
Прекратите!
Скопировать
I'm not haggling.
I'm sorry, my sorrow confused me.
His mother will miss him so much.
Я не спорю.
Прошу прощения, мое горе привело меня в замешательство.
Его матери его сильно не хватает.
Скопировать
She could make her own clothes.
Even my wife could make her own clothes and she was one of the most stupid women it's been my sorrow
You've no right to talk about our mother like that.
Она может шить платья.
Даже моя жена умела шить платья. А она была одна из глупейших женщин, которых я имел несчастье встретить.
Ты не имеешь права говорить так о нашей маме!
Скопировать
No? Everyone says that dogs are man 's best friends.
Why does mine refuse too share my sorrow at the moment?
I bet this must be some record.
Все знаю, что собака - лучший друг человека.
Так почему бы мне не поделиться с ней своими печалями?
Я поставил личный рекорд в тот вечер.
Скопировать
because it lights up my path gitana, for me to love you
sorrow, sorrow, my god
I'm so sad
потому что Вы освещаете мою дорогу gitana, для меня, чтобы любить Вас
горе, горе, мой бог
Я столь грустна
Скопировать
Be nice. Don't fuck up in here.
# I'll throw off my sorrow ##
- Hi, Sam.
Будь вежливой.
Я сброшу мое горе
Эй, Сэм.
Скопировать
I strongly suggest you do the same.
It is my sorrow to say the Grail isn't in the possession of the Minbari nor have we heard of it, prior
We searched our records very thoroughly.
Настойчиво рекомендую вам поступить так же.
Мне очень жаль говорить об этом, но Грааль не попадал на территорию Минбара и, боюсь, мы даже не слышали о факте существования Грааля до вашего визита.
Мы тщательно проверили наши записи.
Скопировать
Nobody knows The trouble I've seen
Nobody knows My sorrow
Zazu, do lighten up.
Никто не знает, сколько горя я пережил.
Никто не узнает, как я настрадался...
Зазу, прекрати.
Скопировать
Eagerly I wished The morrow
Vainly I had sought to borrow From my books surcease of sorrow
Sorrow for the lost Lenore
В тоске рассвета ожидая
Слепую боль унять пытаясь Взывал я тщетно к башням рая
Где дремлешь ты, моя Ленор.
Скопировать
The white serenity
Minute of eternity was a dark-haired wicked waif who pierced my sorrow with a sharp and sacred breast
"And I shall rest my head between two words, in the Valley of the Vanquished."
Завершенность пространства не похожа на старинную интерлюдию, а похожа на брюнетку с отличными лодыжками и сообразительностью.
Причинявшая страдания своими острыми сосками, которой я верил. И которая не оставила мне ничего кроме сожаления от увиденного. Наступает день над моим одиночеством...
Я положу голову между двух слов, в Долине Побежденных.
Скопировать
You did not excuse the shameless evidence of my losses And innocence of my smile.
Your herd would lap My sorrow greedily.
I stand alone, amid the shame With drooping shoulders.
Ты не прощал мне очевидность. Бесстыжую моих потерь, Моей улыбки безобидность.
И жадно шли твои стада Напиться из моей печали.
Одна, одна среди стыда Стою с упавшими плечами.
Скопировать
It had happened at the very time he appeared to me in the museum.
You know, somehow that vision made my sorrow lighter.
And the image of him I've kept is of that apparition.
Это произошло в тот момент, когда он явился мне в музее.
Вы знаете, в каком-то смысле, это видение облегчило мое горе.
И его образ, который я сохранила - это образ того видения.
Скопировать
The day has come that I have to say good-bye to you, my dearest.
I write this, and my hand is trembling from sorrow and pain
You vagabond!
Пришёл тот день, когда мне приходится проститься с вами, самими близкими.
Пишу это, а рука дрожит от грусти и боли...
Негодяй!
Скопировать
And yet, if your return... couldn't save my life... then nothing on Earth can save me!
Oh, my God, to die so young... I who suffered so long!
What cruel madness... this foolish hope of mine!
Но если радость в миг возвращенья сил не дала мне, то нет спасенья.
Как страшно, горько умереть, когда так жизнь пленяет, когда от тяжких долгих мук душа лишь оживает.
На миг рассеялася мгла, и снова всё затмилось!
Скопировать
They have all the reasons for travelling But luck have they not
I am unfortunate Since I was kid With all my sorrow
I wish, oh my mother, That all this was only a dream.
все причины отправиться в путь имеет, только не везёт ему, не везёт, наверное, не везёт...
Несчастен я с юных лет, от всех бед пою песни...
Хотелось бы, мать родная, чтоб такое только снилось мне...
Скопировать
Death is coming to see us - And no peace is here, no more.
I am unfortunate Since I was kid With all my sorrow
I wish, oh my mother, That all this was only a dream.
смерть пошла в поход, здесь больше нет покоя, нет покоя...
Несчастен я с юных лет, от всех бед пою песни...
Хотелось бы, мать родная, чтоб такое только снилось мне...
Скопировать
My God!
Lord Jesus Christ, in this moment of sorrow, from the bottom of my heart, I ask for your help to find
The Lord of Darkness wishes that from here you will rise, on this Walpurgisnacht, Duke Antonio of Orloff, to drench to ground with the blood of your enemies!
Боже милостивый!
Господь Иисус Христос, в этот момент скорби от всего своего сердца, я прошу Твоей помощи, чтобы найти её.
Властелин Тьмы желает, чтобы ты поднялся отсюда в эту Вальпургиеву ночь, герцог Антонио де Орлофф и пролил на землю кровь своих врагов!
Скопировать
Our army expects the attack - the little canon it has prepared
I am unfortunate Since I was a kid With all my sorrow
I wish, oh my mother,
наши войска ждут атаки, приготовив малую пушку, приготовив малую пушку, пушку, ой-й-й-й...
Несчастен я с юных лет, от всех бед пою песни...
Хотелось бы, мать родная, чтоб такое только снилось мне...
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов my... my sorrow (май май сороу)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы my... my sorrow для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить май май сороу не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение