Перевод "nothingness" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение nothingness (насиннос) :
nˈʌθɪŋnəs

насиннос транскрипция – 30 результатов перевода

Then life is a preposterous horror.
No man can live faced with Death, knowing everything's nothingness.
Most people think neither of Death nor nothingness.
Тогда жизнь - нелепый ужас.
Нельзя жить перед лицом смерти, сознавая, что всё на свете - ничто.
Большинство живет, не задумываясь ни о смерти, ни о бренности существования.
Скопировать
No man can live faced with Death, knowing everything's nothingness.
Most people think neither of Death nor nothingness.
But one day you stand at the edge of life and face darkness.
Нельзя жить перед лицом смерти, сознавая, что всё на свете - ничто.
Большинство живет, не задумываясь ни о смерти, ни о бренности существования.
Но в один день им придется дойти до края и заглянуть во тьму.
Скопировать
A thing of beauty is a joy forever.
It's loveliness increases, it will never pass into nothingness but will keep a bower quiet for us.
And a sleep full of sweet dreams and health and quiet breathing.
Прекрасное пленяет навсегда
К нему не остываешь никогда. Не впасть ему в ничтожество. Все снова нас будет влечь к испытанному крову...
И мы затем цветы в гирлянды вьем, Чтоб привязаться больше к чернозему.
Скопировать
Then he is alive?
Well, if you can call it that - alive for ever in an eternity of nothingness.
To coin a phrase: a living death!
Значит он жив?
Ну, если можно так сказать - будет жить всю вечность небытия.
Жив, хотя умер.
Скопировать
There is nothing, Ogino-san!
Nothingness is in Heaven!
It is the Happiness in Nothingness
Там ничего нет, Огино-сан!
В Раю есть только Ничто!
Это - счастье в Несуществующем.
Скопировать
Nothingness is in Heaven!
It is the Happiness in Nothingness
But Nothingness is nothing, so there is no Heaven!
В Раю есть только Ничто!
Это - счастье в Несуществующем.
Но Несуществующее не существует, поэтому и Рая не существует!
Скопировать
It is the Happiness in Nothingness
But Nothingness is nothing, so there is no Heaven!
This is the conclusion I came to
Это - счастье в Несуществующем.
Но Несуществующее не существует, поэтому и Рая не существует!
Вот к какому выводу я пришел.
Скопировать
This is the conclusion I came to
Buddhism is nothing besides that Nothingness
It's Nirvana, not Nothingness!
Вот к какому выводу я пришел.
В буддизме нет ничего помимо этого Ничто!
Это Нирвана, а не Ничто!
Скопировать
Buddhism is nothing besides that Nothingness
It's Nirvana, not Nothingness!
It has no time, nor space
В буддизме нет ничего помимо этого Ничто!
Это Нирвана, а не Ничто!
В ней нет ни пространства, ни времени.
Скопировать
I don't approve of those laws
To oppose the Nothingness in Buddhism, this is the only option
You are mad
Я не верю в эти законы.
Чтобы отвергнуть буддийское Ничто, у меня нет другого выбора.
Ты сошел с ума!
Скопировать
You are mad
In ancient India, the highest spiritual level was believed to be Nothingness
Believers would just live and die on their own, their dead bodies would pile up like a mountain
Ты сошел с ума!
В древней Индии высшая духовность сопоставлялась с несуществованием.
Верующие жили и умирали сами по себе, и из их трупов собирались горы.
Скопировать
I am obsessed with Buddhist statues because... they all look at you with the same mysterious smile
That is exactly the countenance of Nothingness
Gradually, you end up seeing only the smile of Buddha
Я так привязан к буддийским скульптурам из-за того, что все они смотрят на нас с загадочной улыбкой.
Это и есть выражение буддийского Ничто.
В конце концов, мы только и видим, что улыбку Будды.
Скопировать
Not with those frames.
Nothingness.
Nonexistence.
- Не в такой оправе.
- Небытие.
Несуществование.
Скопировать
Darkness.
Nothingness.
Afterlife?
Пустота.
Небытие.
Загробная жизнь?
Скопировать
"that you are life
"and that you are nothingness."
"Death will come.
"Что ты есть жизнь
"И что ты есть небытие."
"Смерть придет.
Скопировать
What is Lisa doing here?
A year came by since Lisa left... and I was floating again in the sea of nothingness.
I have been left out before, but this time there wasn't a glimmer in my soul.
Что Лиза делает здесь?
Прошёл год с тех пор, как ушла Лиза и я опять плыл по морю небытия.
Меня и раньше бросали но на этот раз в моей душе был мрак.
Скопировать
actually they are possessed by stories.
A few minor alterations, the story is foiled and vanishes into nothingness.
Which is a relief.
А на самом деле это события владеют людьми.
Но достаточно нескольких лёгких манипуляций,.. ...и события перестают доминировать и погружаются в небытие.
И хорошо.
Скопировать
Yes.
Nihiliphobia-- the fear of nothingness, or in layman's terms, the fear of... nothingness.
If it's any consolation, I can relate to it.
Да.
Нигилифобия — боязнь пустоты, или, проще говоря, страх... пустоты.
Если вас это утешит, мне знакомо это ощущение.
Скопировать
God is infallible. To prove him wrong would undo reality and everything that is.
Existence would become nothingness.
If this is so major, why are you talking to me? Why doesn't God do something about it? He could.
- Глухим по два раза обедню не служат.
- Подробности не помешают.
В прежние времена Бог был мстителен и очень вспылычив.
Скопировать
-Where'd you come from? -Me?
Nothingness.
And that's where l'm returning to in approximately, oh, one hour.
- На тех страницах рассказ о его семье.
- Отце и матери? - Братьях и сестрах.
У Иисуса не бьло братьев и сестер. Мария девственница.
Скопировать
What, what's that, what do I deserve?
You fear the nothingness.
I don't.
О чем ты, что я заслужил?
Ты боишься небытия.
Не боюсь.
Скопировать
Oh yes you do.
You fear the nothingness that lies beyond your death.
I don't. No. There's more, I'm sure there's more.
Да, еще как.
Ты боишься небытия после своей смерти.
Нет, что-то будет, я уверен, что будет.
Скопировать
All this is unreal.
We're a flowing river, a mirage of nothingness.
Scumbags, crackheads, petty thieves!
Все это не правда!
Мы - это река, которая течет.
Отражение небытия.
Скопировать
The individual failure, the tired fortress, the decline of a nation, the fatigue of a language, the exhaustion of a civilization and of history itself, are all projections of the crepuscular soul, which constantly regrets that something, nevertheless, had to exist.
Nothingness is undoublty more convenient.
How hardly it is to break into being !
Собственный провал, уставшая крепость, падение нации, усталость языка, конец цивилизации и самой истории - всё это изображения сумрачной души, которая постоянно сожалеет о том, что что-то, тем не менее, должно существовать.
Ничто было бы, без сомнения, более приемлемым.
С каким трудом оно вторгается в бытие!
Скопировать
...seems to weaken...
There is lack of continuity, interruptions, holes... then finally the black nothingness.
Then there are myriads of stars so distant, impossible to reach... with a tiny spark in the middle... the Ego.
...кажется, ослабевает...
Наблюдаются промедления, заминки, бреши, и, наконец, чёрное небытие.
А после - мириады звёзд, таких далёких и недоступных, с крошечной искрой в центре... Эго.
Скопировать
Please.
It says here: the feet of Chia rest upon nothingness.
For the strong and brave will Chia walk.
-Да уж.
-Здесь сказано: ноги Чиа покоятся на пустоте.
Для тех, кто силен и бесстрашен, ноги Чиа сдвинутся с места.
Скопировать
I am the strong and brave!
There really is nothingness.
Who violates the nothingness beneath the feet of Chia shall die soon and terribly.
Я силен и бесстрашен.
-Боже, Френсис!
-Кто посягнет на священную пустоту под ногами Чиа, умрет страшной, скорой смертью.
Скопировать
There really is nothingness.
Who violates the nothingness beneath the feet of Chia shall die soon and terribly.
!
-Боже, Френсис!
-Кто посягнет на священную пустоту под ногами Чиа, умрет страшной, скорой смертью.
-А-а!
Скопировать
It had a precise picture of Paradise, and now can only guess at it.
It couldn't imagine nothingness, and today shudders at the idea.
When the child was a child, it played with enthusiasm... and now it can only muster it when it concerns its work.
Он точно знал, как выглядит рай, а сейчас лишь строит догадки.
Он не мог представить себе пустоту, а сегодня содрогается от этой мысли.
Когда ребёнок был маленьким, он играл с увлечением, а теперь энтузиазм вызывает лишь то, что касается его работы.
Скопировать
-Okay.
-Embrace nothingness.
-Sure.
- Ладно.
- Не думай ни о чем.
- Легко.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов nothingness (насиннос)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы nothingness для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить насиннос не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение